国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤類型分析

2016-02-12 07:31李妍妮張亞紅孫東菱
質(zhì)量探索 2016年6期
關(guān)鍵詞:大眾文本語(yǔ)言

李妍妮 張亞紅 孫東菱

長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春 130000

論公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤類型分析

李妍妮 張亞紅 孫東菱

長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春 130000

全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展給各個(gè)國(guó)家與城市更多的機(jī)遇,站在世界舞臺(tái)并大力的宣傳自己,以此帶動(dòng)外資的投入及旅游工業(yè)的發(fā)展。城市公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為人們關(guān)注城市發(fā)展的重要著手點(diǎn)。本文闡述了城市公示語(yǔ)翻譯的類型及標(biāo)準(zhǔn),提出翻譯錯(cuò)誤的原因及解決方法,旨在為城市開(kāi)放的窗口提供正確的引導(dǎo),為外來(lái)者提供更便利的生活。

翻譯;公示語(yǔ);錯(cuò)誤;類型

1 前言

國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展給中國(guó)各個(gè)城市的對(duì)外旅游及國(guó)際商務(wù)交流都帶來(lái)了前所未有的契機(jī),那么作為國(guó)際化的城市模型首先要考慮的就是在路邊、公共場(chǎng)所、交通工具上的一些公示語(yǔ)是否也達(dá)到了國(guó)際化服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),國(guó)際旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境都成為該城市是否能夠走向世界的重要標(biāo)志。由于公示語(yǔ)在大眾和旅游者生活中具有重要的指導(dǎo)意義,對(duì)于公示語(yǔ)的誤解和濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的“國(guó)際負(fù)面影響”,因此認(rèn)真的研究英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能性作用和其語(yǔ)言文化內(nèi)涵,對(duì)于我國(guó)各城市的深化改革發(fā)展、擴(kuò)大改革開(kāi)放、提升區(qū)域國(guó)際化進(jìn)程具有重大的指導(dǎo)意義。

2 城市公示語(yǔ)的類型

在中國(guó),一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言特征決定了這個(gè)區(qū)域經(jīng)濟(jì)開(kāi)放的程度,公示語(yǔ)的應(yīng)用是否規(guī)范對(duì)這個(gè)地區(qū)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的程度是個(gè)很好的檢驗(yàn),對(duì)等語(yǔ)言的翻譯是否恰當(dāng)是這個(gè)區(qū)域整體人文素質(zhì)的直接體現(xiàn)。因此,做好公示語(yǔ)翻譯就有重大的社會(huì)意義和經(jīng)濟(jì)引導(dǎo)意義[1]。

近些年來(lái)國(guó)內(nèi)各城市對(duì)于本地的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題越來(lái)越重視起來(lái),公示語(yǔ)翻譯的研究還處于初始階段,沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或建議。因此,目前的文章大多以零散的指出錯(cuò)誤、糾正翻譯為主,沒(méi)有從系統(tǒng)的理論或分類角度對(duì)各個(gè)城市的公示語(yǔ)有個(gè)統(tǒng)一的意見(jiàn),因此大眾對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯還沒(méi)有提升到整體的概念,因此對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的宣傳和翻譯準(zhǔn)確性還需要擴(kuò)大其影響力,以提升公示語(yǔ)翻譯研究的新臺(tái)階。

公示語(yǔ)作為一種語(yǔ)言從功能上來(lái)講它主要具有以下幾個(gè)功能:傳達(dá)信息功能,提示引導(dǎo)功能、展示美感功能、寒暄客氣功能及元語(yǔ)言功能。一個(gè)文本可以具備一種功能,也可以具備幾種功能。

2.1 傳達(dá)信息功能文本

此種文本類型強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)功能及信息傳遞功能。這種表達(dá)就有豐富的亞類型,包括有比較嚴(yán)肅的文本,富于想象力的文學(xué)作品,政治演講,法律著作等。此類文本的翻譯要個(gè)案文本中不同的語(yǔ)言搭配和句法結(jié)構(gòu)。其次信息傳遞的中心在于語(yǔ)境及影響語(yǔ)境的外在因素。例如百科知識(shí),各種學(xué)術(shù)報(bào)告、教材、雜志上的文章、國(guó)際會(huì)議等。這種文本的翻譯又被分為正式或非正式文體。

2.2 提示引導(dǎo)功能文本

這種文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的提示、引導(dǎo)、感召的功能。這種語(yǔ)言呼喚的對(duì)象通常都是大眾。此種文本主要包括宣傳資料、說(shuō)明書(shū)、大眾讀物等。這類文本在著手翻譯前,首先要考慮原語(yǔ)言的文化背景以及目的語(yǔ)的語(yǔ)用作用。

2.3 展示美感功能文本

這種文本重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的審美作用,通過(guò)修辭手法取悅審視的主體,使其對(duì)于本文本不僅有收付信息的作用,還具有愉悅的感受。此文本通常在詩(shī)歌、廣告中出現(xiàn)[2]。在翻譯此文本的過(guò)程中,要注意修辭方法的對(duì)仗,此外,隱喻是常常被用于此類文本的修辭,由于其對(duì)于語(yǔ)言的內(nèi)涵具有更加非凡的傳遞風(fēng)格,因此成為此類文本的研究重點(diǎn)。

2.4 寒暄客氣功能文本

中國(guó)乃是禮儀之邦,因此寒暄、客套是社交功能的主體,這種文本主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的寒暄性功能,為了與其他人保持良好的社會(huì)關(guān)系,在口語(yǔ)中有很多相關(guān)的表達(dá),但是在這類文本的翻譯過(guò)程中,一定要考慮原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異,找到符合目的語(yǔ)的對(duì)等翻譯,最常見(jiàn)的就是中國(guó)人見(jiàn)面常相互詢問(wèn):“您吃飯了嗎?”,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家人們來(lái)說(shuō)似乎很難理解這是個(gè)寒暄的語(yǔ)言,所以在翻譯的過(guò)程中要做出有效的處理,根據(jù)文化背景和功能翻譯成恰當(dāng)?shù)膶?duì)等話:how are you?, How’s your day?等。

2.5 元語(yǔ)言功能文本

元語(yǔ)言功能文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的本體功能,如解釋、命名和自我批評(píng)的能力。元語(yǔ)言功能是大多數(shù)語(yǔ)言類型的普遍特征。這種文本的翻譯應(yīng)注意語(yǔ)言本身特有的詞匯,要根據(jù)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言背景給與翻譯。

3 公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能

根據(jù)不同的文本類型,城市公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能也會(huì)具有很大的差異,公示語(yǔ)的文本類型與其語(yǔ)言功能是相互影響和相互作用的。本論文作者通過(guò)對(duì)吉林和長(zhǎng)春兩座城市的公示語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)研和分析后發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)作為一種以社會(huì)的公眾(本土或旅游者)為直接對(duì)話目標(biāo)的文本類型,其語(yǔ)言的功能在實(shí)際應(yīng)用中具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

3.1 具有指示方向的功能

此功能主要是為大眾提供各地及公共服務(wù)場(chǎng)所的位置作用是為公眾提供指示性信息,用于指明道路、方向、具體的場(chǎng)所位置等,尤其是面對(duì)旅游、生活中的一些緊急救援和娛樂(lè)場(chǎng)所,如醫(yī)院、火車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、電影院等。這種功能作用在人們的生活中起到了很大的便利作用,因此也是城市公示語(yǔ)中出現(xiàn)比例最高的部分。

3.2 具有提示規(guī)范的作用

公共場(chǎng)所不同于私密的空間,有很多文化中的禁忌或約定俗成的規(guī)矩,因此提示規(guī)范功能能夠?yàn)榇蟊姷男袨榻o予引導(dǎo)和規(guī)范,告訴他們什么能做,什么不能做,這種作用的公示語(yǔ)在使用和翻譯時(shí)要注意禮貌性和規(guī)范性,既讓大家欣然接受,又起到強(qiáng)制的作用[3],在語(yǔ)言的風(fēng)格上還要注意簡(jiǎn)單、明了性,避免冗長(zhǎng)帶來(lái)的誤解或忽視。

3.3 具有警戒的作用

這種功能主要是對(duì)不符合社會(huì)治安及法律要求的行為加以強(qiáng)制性的約束和限制,通常都會(huì)以“禁止”兩個(gè)字開(kāi)頭,語(yǔ)氣比較正式、嚴(yán)厲,在英語(yǔ)中通常都會(huì)以否定詞“NO”開(kāi)頭,傳遞一種法律條款式的威嚴(yán),通常會(huì)被設(shè)置在一些具有潛在危險(xiǎn)的位置,其目的是為了維護(hù)大眾的社會(huì)秩序及人身安全。

3.4 具有告知引導(dǎo)的功能

這種功能的主要作用是通過(guò)向大眾發(fā)布某種信息或提出相關(guān)的要求和指示引導(dǎo),以使他們按照此公示語(yǔ)的內(nèi)容實(shí)施對(duì)等的行動(dòng),這種公示語(yǔ)通常為用在某場(chǎng)所的入門(mén)處,或這在商品買(mǎi)賣(mài)中的一些規(guī)則,如:憑票入場(chǎng)Ticket Only;賣(mài)出不退All Sales Are Final。

3.5 具有宣傳廣告的功能

公示語(yǔ)是一個(gè)城市國(guó)際化的窗口,它可以彰顯城市的內(nèi)涵及氣氛,如在各個(gè)城市的入口處[4],都會(huì)看到“某某城市歡迎您”,而在下一站就會(huì)看到其宣傳城市經(jīng)濟(jì)及文化的各種口號(hào),尤其是對(duì)于一些大型的活動(dòng)更是具有營(yíng)造聲勢(shì)、渲染氣氛的作用,如:“北京歡迎您”,北京奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”等,這種宣傳會(huì)起到號(hào)召公眾行動(dòng)的作用,表達(dá)當(dāng)?shù)厝嗣衽c世界各國(guó)人民攜手共創(chuàng)未來(lái)的美好愿望,不僅會(huì)給本土人們帶來(lái)鼓舞,更會(huì)對(duì)外來(lái)客人帶來(lái)溫暖的感覺(jué)。

由上述內(nèi)容可知,公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能主要作用就在于引起大眾的反應(yīng),并激勵(lì)他們行動(dòng),督促大眾去行動(dòng)或思考,按照公示語(yǔ)文本的預(yù)期目標(biāo)做出相應(yīng)的反應(yīng),總體上看就是一種感召兼信息的功能。

4 城市公示語(yǔ)的翻譯原則

我國(guó)的翻譯研究歷史已經(jīng)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是傅雷的“神似”,又或是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,都在翻譯界中影響頗深,對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。但是,在具體的翻譯過(guò)程中我們也應(yīng)該注意到這些標(biāo)準(zhǔn)的正式性,尤其是針對(duì)文體材料的翻譯,他們對(duì)社會(huì)生活題材的應(yīng)用文體翻譯論及很少,因而拿這些文學(xué)翻譯理論實(shí)施于應(yīng)用翻譯,會(huì)產(chǎn)生缺乏有效性和針對(duì)性的問(wèn)題。

公示語(yǔ)的漢譯英翻譯通常遵循三“統(tǒng)一”的原則:首先就是如果英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成的慣用的對(duì)等語(yǔ)言,英譯可以采用原文引用的方法直接借鑒過(guò)來(lái);其次,如果有沿用到今天的翻譯對(duì)等語(yǔ)言,英譯應(yīng)該統(tǒng)一到固定的譯名,而不能隨意地更換;第三就是如果既沒(méi)有現(xiàn)成的英文譯文,也沒(méi)有固定的翻譯,那就應(yīng)該統(tǒng)一到權(quán)威性的官方網(wǎng)站或官方報(bào)道,尤其是針對(duì)一些新詞的出現(xiàn),更應(yīng)該參閱英文原版報(bào)刊尋求最統(tǒng)一的翻譯對(duì)等詞匯。

對(duì)于英文標(biāo)識(shí)更應(yīng)該遵循此原則,約定俗成的公示語(yǔ),最原汁原味,也最容易讓外國(guó)人明白其中的含義,因?yàn)檫@就是他們生活的語(yǔ)境。

5 結(jié)論

綜上所述,公示語(yǔ)的翻譯既要遵循“統(tǒng)一”的原則,又得考慮到個(gè)案,因?yàn)槊糠N文化都具有自己的特殊之處,有些共性的內(nèi)容是可譯的,而有些具有特色的是完全不可譯的,這就需要譯者具有深厚的翻譯功底,既對(duì)原語(yǔ)的內(nèi)容及風(fēng)格運(yùn)用自如,又能夠使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓英語(yǔ)讀者一看即懂,譯文才能達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。

[1]. 劉安洪. 跨文化意識(shí)與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(08)

[2]. 萬(wàn)穎. 城市公示語(yǔ)英譯與政府管理[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(05)

[3]. 皮德敏. 公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2010(02)

[4]. 黃德先,杜小軍. 公示語(yǔ)翻譯的十種錯(cuò)誤觀念[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2009(02)

本項(xiàng)目為長(zhǎng)春市哲學(xué)社科項(xiàng)目“大學(xué)生翻譯中的錯(cuò)誤類型分析”(項(xiàng)目編號(hào): cskt2014zx-0021)和“汪國(guó)真詩(shī)歌譯析”(項(xiàng)目編號(hào):CSKT2015ZX-0047)的研究成果

猜你喜歡
大眾文本語(yǔ)言
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
一汽-大眾ID.6CROZZ
上汽大眾ID.3
大眾ID.4
上汽大眾
語(yǔ)言是刀
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿