国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

天臺(tái)宗“一心三觀”英譯辨析

2016-02-13 04:33:01項(xiàng)敏,趙
關(guān)鍵詞:觀心圓融天臺(tái)

項(xiàng) 敏,趙 平

(1.浙江同濟(jì)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,浙江 杭州 311215;2.中國(guó)水利博物館 研究處,浙江 杭州 311215)

天臺(tái)宗“一心三觀”英譯辨析

項(xiàng) 敏,趙 平

(1.浙江同濟(jì)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,浙江 杭州 311215;2.中國(guó)水利博物館 研究處,浙江 杭州 311215)

“一心三觀”,作為天臺(tái)宗觀心法門和重要教理,在佛教研究與對(duì)外文化交流場(chǎng)合屢有出現(xiàn),英文介紹難度高、譯例雜。結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)普及、電子資源豐富等現(xiàn)狀,可以通過(guò)術(shù)語(yǔ)溯源與釋義,以及英譯例句的辨析,考察由源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)之過(guò)程,從英譯佛教術(shù)語(yǔ)所處的文體環(huán)境,提出譯介策略和建議。

天臺(tái)宗;一心三觀;英譯;辨析

近年來(lái)佛教域外傳播在量級(jí)上不斷增長(zhǎng),各類學(xué)術(shù)研討、普及講座、廟宇道場(chǎng)的創(chuàng)設(shè)呈勃興之勢(shì),卻也摻雜不少蕪雜無(wú)序的翻譯和隨機(jī)隨性的演繹。佛教語(yǔ)匯英譯方面,世紀(jì)之交出版或出現(xiàn)的幾部佛教漢英、英英紙質(zhì)或電子詞典,雖說(shuō)難以正本清源、確立規(guī)范,不過(guò)在一定程度上進(jìn)行了嘗試性的探索?!耙恍娜^”,作為天臺(tái)宗佛教核心概念之一,在各種佛教研究與文化交流場(chǎng)合,尤其是天臺(tái)宗研究與對(duì)外傳布中被提及、譯介。筆者曾比較中外各類英語(yǔ)或雙語(yǔ)文獻(xiàn)、線上線下資源,通過(guò)術(shù)語(yǔ)溯源與釋義,先后撰文考察了一念三千、圓融三諦等天臺(tái)宗術(shù)語(yǔ)的英文譯例,本文就一心三觀再作辨析。

一、“一心”釋義及英譯比較

天臺(tái)宗向以實(shí)相闡述義理,以止觀引導(dǎo)實(shí)修。智者大師綜合十如是、十法界、三種世間,與一念之心相融相即,一心就具足三千世間,構(gòu)成了一念三千。諸法實(shí)相,其體唯一,但為表征實(shí)相本然,立空、假、中,此三諦圓融無(wú)礙,體用相即,稱為圓融三諦。天臺(tái)止觀起于慧文,他結(jié)合《中論》“三是偈”,以三諦配三智,認(rèn)為道種智、一切智、一切種智等三種智慧皆由一心中可得,以能觀之心,觀不可思議之空、假、中,于一心中圓修三種諦理,三諦無(wú)不圓具,是為一心三觀。作為能觀之心,在智者大師眼里就是法性、實(shí)相:“觀念之心,無(wú)非法性、實(shí)相?!保?](卷七)這種心,不生亦不滅:“心名不生,亦復(fù)不滅,心即實(shí)相。”[2](卷一)而且,他認(rèn)為一切真心、妄心都統(tǒng)一于“一念無(wú)明法性”之中。根據(jù)書籍、期刊、會(huì)議文集、詞典等佛教文獻(xiàn)的英譯材料,“一心三觀”的“一心”英文翻譯主要有以下幾種:

1、one mind.例:①triple contemplation in one mind.[3](311)②three Dogmas in one mind.[4](397)

2、one heart.例:one heart and three contem?plations.[5]

3、whole mind or heart.例:With the whole mind or heart.[6]

4、one mind of heart.[6]

5、single-mindedness.[7]

6、one-mindedness.例:The method of read?ing is the“one-mindedness of the threefold con?templation”.[8](61)

以上英譯例句對(duì)應(yīng)“心”字的單詞,有mind、heart、mind of heart以及mindedness。mind在西方文化中,是傾向于人的大腦的,強(qiáng)調(diào)的是思維,較為理性,是思考后的結(jié)果,一般與mental有關(guān);heart傾向內(nèi)心的感情,較感性,一般與emotion有關(guān)。

天臺(tái)之心,是“觀念之心”,是法性、實(shí)相。由外而向內(nèi)觀,是“心”;由內(nèi)而向外發(fā),為“性”。以能觀之心,觀所觀之境,盡管所觀對(duì)象或?yàn)椴豢伤甲h境,但這是心作為精神實(shí)體而與境之相互作用。由于心之本體為性,無(wú)所依持,所以心之所觀,具足法性,表現(xiàn)理體,更接近西方語(yǔ)匯中的mind,強(qiáng)調(diào)思維,較為理性。

對(duì)應(yīng)“一”字的單詞,出現(xiàn)了one、whole、single等。Whole,強(qiáng)調(diào)的是整體,其反義詞恰恰是single。依天臺(tái)宗義,一心即能觀之心,自在緣起,本無(wú)單體、整體之分。在不同譯例中,竟然出現(xiàn)互為反義的兩個(gè)單詞,足見(jiàn)佛教術(shù)語(yǔ)的歧義性以及在跨文化交流時(shí)的譯介難度。而且,還有一種以“-”連接one或single的組合詞方式。在西方的宗教語(yǔ)境下,one-mindedness一般特指一體正見(jiàn)之心,圣子圣體合一的心靈,超越了正見(jiàn)與妄見(jiàn)之心。該譯法采用西方宗教用語(yǔ),旨在以譯入語(yǔ)的文化接引翻譯文本源語(yǔ),可謂用心良苦,其歸化譯法特征較為明顯。只是此教非彼教,此心非彼心,以基督教一體正見(jiàn)之心對(duì)譯佛教不可思議境之無(wú)明法性心,更容易給讀者造成認(rèn)識(shí)障礙。

而在有些翻譯中,“一心”直接就以“the same time”與“三觀”的“三”對(duì)標(biāo):insight into the three at the same time.[9]實(shí)際上,天臺(tái)觀心,法門浩妙,所謂“不可思議境”,即是打破了時(shí)空隔閡,超越生死差別,臻于天真獨(dú)朗的觀照努力。一心而三觀,雖非囿于同一時(shí)間、同一空間而作空、假、中觀,以“the same time”替代“一心”的譯法,或與臺(tái)宗教理擦肩而過(guò)。

二、“三觀”釋義及英譯比較

“一心三觀”的“三觀”英文翻譯主要有以下幾種:

1、three insights.[4](263)

2、threefold contemplation.例:The method of reading is the“one-mindedness of the three?fold contemplation”.[8](61)

3、triple contemplation.[3](311)

4、the three views.例:the three views in one mind.[10]

5、three dogmas.例:three Dogmas in one mind.[4](397)

6、three meditations.例:Three Meditations of One Mind.[6]

7、three contemplations.[7]

8、three studies.[6]

9、three kinds of meditation.[6]

10、three perspective.例:the“three perspec?tive in one mind”as the key method.[11]

11、three insightfulness.[12]

12、three methods of contemplation.[13]

13、three observations.例:One Mind Three Observations.[14]

天臺(tái)宗以觀心為修行法要,觀心方式其實(shí)是非常復(fù)雜而詳盡的,光是智者大師的《修習(xí)止觀坐禪法要》和《摩訶止觀》就是講修習(xí)觀心法門,涉及到數(shù)十種方便。同時(shí),觀心、止觀、觀禪也并非天臺(tái)一宗獨(dú)有。佛教中的“觀”,語(yǔ)出梵文Vipassanā,音譯“毗缽舍那”,意譯為勝觀,簡(jiǎn)稱觀,指在智慧指導(dǎo)下的觀察思維活動(dòng),意為以正智觀見(jiàn)種種身心實(shí)相。毗缽舍那的英文往往被譯為insight,或許是含有in-前綴,用在佛教英譯文本中,有內(nèi)觀之意,在《中英佛教詞典》的“觀”條,第一個(gè)英文解釋便是“l(fā)ook into”,但梵文Vipassanā前綴vi-卻并不指“向內(nèi)”。其實(shí),以three insights譯“三觀”,本身并沒(méi)有太大問(wèn)題,只是應(yīng)當(dāng)回歸insight洞悉、洞察、直覺(jué)的本義。至于其他幾種譯法,perspective,側(cè)重于觀點(diǎn)、看法;observation,觀察;study,學(xué)習(xí),研究;view,則是視野、見(jiàn)解之意;insightfulness,是insight?ful的變形;dogmas,更是教義、教條、信條,與“觀”之本義相去甚遠(yuǎn)。

從上述譯例看,“三觀”的“觀”較多采用的英文單詞還是meditation和contemplation,兩者都有集中精神、沉思之意,但meditation更體現(xiàn)了主觀集中心智的努力和關(guān)注:We are envisioning a goal,and meditation is taking us there.作為動(dòng)詞,meditate有內(nèi)心策動(dòng)與導(dǎo)向的意思。而contempla?tion則不假外求,達(dá)到了一種忘我的凝神狀態(tài):In contemplation we feel the entire universe and far?thest Goal deep inside ourselves.而天臺(tái)宗的觀心,正是無(wú)差別、不隔歷、非次第的圓妙觀心。智者大師不光倡導(dǎo)空、假、中三諦相即,還創(chuàng)“六即”說(shuō):理即、名字即、觀行即、相似即、分真即、究竟即?!皥A觀諸法皆云六即。故以圓意,約一切法,悉用六即判位?!保?](卷一)關(guān)于這一點(diǎn),郭朝順先生在《論天臺(tái)智的“文本”概念》有一段闡述:

The method of reading is the“one-minded?ness of the threefold contemplation”.One who reads the“text of traces”due to this method contem?plates the“threefold truth”of any object,that is real?izing simultaneous identity of emptiness,convention?ality,and the middle of any object on which this contemplation focuses.Based on this contempla?tion,reading and understanding the text of Bud?dhist Sutras is supposed to transform itself into the cultivation of liberation and salvation.[8]

該文采納了contemplation一詞,認(rèn)為閱讀、理解佛經(jīng)文本,甚或日常實(shí)修,需要不斷運(yùn)用一心三觀,圓融而完整地觀照空、假、中,同時(shí)把握三者之間的相即一致。這里,又涉及到了“三觀”之“三”的翻譯。

“三”的英譯主要有three、threefold、triple、three kinds、three methods。拙文《天臺(tái)宗術(shù)語(yǔ)“圓融三諦”英譯比較》分析“三諦”之“三”的英譯時(shí),曾就triple、threefold的譯例作過(guò)比較,triple強(qiáng)調(diào)三部分對(duì)象的連續(xù)性;threefold,意為三倍或三重,均有隔歷或次第之嫌[15]。臺(tái)灣學(xué)者吳汝鈞在《天臺(tái)三大部所反映智者大師的心靈哲學(xué)》中還提到:“近年史旺遜(P.Swanson)則著重智的三諦三觀的所謂三體結(jié)構(gòu)(Threefold Pattern)?!保?]三體結(jié)構(gòu)的英譯也許可以采用threefold,而“一心三觀”的“三”并非三體。天臺(tái)之觀,由一心統(tǒng)率,之所以立空、假、中,只是為了開(kāi)示方便?!翱?、假、中心,即三而一,即一而三,名為悟;空,假,中心,非空假中而齊空假中,名為入。是為一心三觀,而分開(kāi)、示、悟、入之殊也?!保?](卷四)一三、三一,即三而一、即一而三,歷來(lái)是天臺(tái)宗開(kāi)權(quán)顯實(shí)的方便秘籍。至于在three后加個(gè)kinds或methods,倘是對(duì)“一心三觀”的名詞解釋,以各種量詞加以說(shuō)明,尚可接受,而作為名詞翻譯,似嫌拖沓。故“三觀”的英譯,“三”以three為妥,“觀”譯contemplation為妙,或譯insight亦可。

三、“一心”與“三觀”的英文連接辨析

作為天臺(tái)宗主要教義,“圓融三諦”或許可以顛倒前后二字順序,而“一心三觀”與“一念三千”一樣,詞序較為固定,由此則其英譯的語(yǔ)序本該相對(duì)統(tǒng)一,可事實(shí)并非如此。我們發(fā)現(xiàn),“一心三觀”的漢語(yǔ)順序更多地被英譯者調(diào)了個(gè)兒,比如“three perspective in one mind”“three dogmas in one mind”這些都是以in連接,“三觀”被前置,“一心”成了修飾狀語(yǔ),歸根到底是譯者在英譯前,先將“一心三觀”主觀地翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)“從一心中觀三種實(shí)相”。

還有以of連接的:one-mindedness of the threefold contemplation.[8]Three Meditations of One Mind.[6]介詞of可謂神奇,居然正序逆序兩相宜。

正序的譯法還有:以and連接:one heart and three contemplations.[5]以并列式直接組合:One Mind Three Observations.[14]還有以完整的句子進(jìn)行解讀:If one has triple contemplation in the mind and the completion of triple truth at the same time.[16]

綜上,一心三觀的英譯可謂五花八門,作為讀者或者譯者,何去何從?確是個(gè)兩難問(wèn)題。

首先,互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展普及與異化法的運(yùn)用。從直譯中獲得的信息量盡管較為有限,異化法亦會(huì)因譯出地文化的陌生感導(dǎo)致理解與體會(huì)的障礙,但隨著中華佛教在文化傳播與學(xué)術(shù)交流的頻次增多及深度加強(qiáng),對(duì)一則則佛教術(shù)語(yǔ)名相的涵義,以為片言只語(yǔ)的英文詞難以傳達(dá)之類的擔(dān)心,似乎越來(lái)越顯得不太必要。廣大來(lái)自異域的受眾,大多已不再囿于蜻蜓點(diǎn)水式的瀏覽。網(wǎng)絡(luò)的全覆蓋、佛教網(wǎng)站的增多、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及,雙語(yǔ)網(wǎng)站逐漸增多,對(duì)佛教術(shù)語(yǔ)開(kāi)展延伸閱讀與義理探究,只要點(diǎn)擊小小屏幕,便可從內(nèi)文、條目中獲取更為到位、更為詳盡的教旨與信息。

其次,異域文化的接引與歸化法的運(yùn)用。一心三觀之觀,若論英語(yǔ)文化中較為對(duì)口的詞語(yǔ),非contemplation莫屬。該詞實(shí)為亞里士多德倫理學(xué)重要范疇,而柏拉圖在《理想國(guó)》中,也一再使用的兩個(gè)詞,除了reflection,就是contemplation。contem?plation一詞希臘原文為θεωρια,拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫為the?oria。從希臘三賢,一直到尼采等近現(xiàn)代大家,con?templation在西方哲學(xué)幾乎難以或缺。上文提及的one-mindedness等等,就是在翻譯中接駁西方文化或其他教義,以達(dá)到開(kāi)示悟入的目的。

再次,不同載體與語(yǔ)境下的翻譯策略擇取。從英譯佛教術(shù)語(yǔ)所處的文體環(huán)境,可以因地制宜采取不同策略。較為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作,建議盡量尊重佛典和宗門前賢原意,比如一心三觀,可直接譯為“one mind three insights”或“one mind three con?templations”。慎用顛倒語(yǔ)序等方式,經(jīng)由現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換后,也不宜直接翻譯白話文。而對(duì)于普及性的場(chǎng)合,在案本、求信的基礎(chǔ)上,可采用較為靈活的譯介方式,諸如解釋性的意譯、接引型的選詞等,兼顧譯出語(yǔ)的特色和譯入語(yǔ)的文化與審美,即使難以抵達(dá)化境、求得神似,也要為著權(quán)宜方便,有益于漢語(yǔ)系佛教的異域傳布。

[3]吳汝鈞.天臺(tái)三大部所反映智者大師的心靈哲學(xué)[J].中華佛學(xué)學(xué)報(bào)(第十期)1997.7.

[4]陳觀勝,李培茱編.中英佛教詞典[Z].北京:外文出版社,2005.

[5]黃連忠.天臺(tái)智者大師禪觀與禪宗六祖惠能禪悟思想的比較[J].http://www.zhfgwh.com/plus/view.php?aid=6371

[6](英)蘇爾慈(William Edward Soothill),(美)郝德士(Lewis Ho?dous)編.中英佛學(xué)詞典(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms)[Z].臺(tái)北:臺(tái)北佛教文化服務(wù)處,1962.

[7]中華佛典寶庫(kù).漢英-英漢-英英佛教詞匯[Z].http://www.fodian. net/fodict/index.htm

[9]劉元青.方以智“三教合一”思想探微——以生死觀為例[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版).2011,(4).

[11]程群.以“一心三觀”為觀心法要——智頭禪學(xué)探微[J].復(fù)旦大學(xué)學(xué)位論文,2004.

[12]劉朝霞.唯識(shí)與天臺(tái)禪觀比較初探[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2010,(3).

[13]林亞楨.永明延壽觀心思想研究——以《觀心玄樞》《宗鏡錄》為中心[J].廈門大學(xué)學(xué)位論文,2002.

[14]鐘繁敏.天臺(tái)宗義是佛教原子論——《光山靜居寺與天臺(tái)宗研究》讀后[J].http://www.foyuan.net/article-796232-1.html

[15]項(xiàng)敏,趙平.天臺(tái)宗術(shù)語(yǔ)“圓融三諦”英譯比較[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué)報(bào).2015,(4).

[16]陳相仲.天臺(tái)圓教觀心哲學(xué)之義理與實(shí)踐[J].臺(tái)灣南華大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.

Discrimination on English Translation of “Three Views in One Mind”of Tiantai Sect

Xiang Min,Zhao Ping

(Zhejiang Tongji Vocational College of Science and Technology,Department of Fundamental Course Teaching,Hangzhou, Zhejiang 311215;National Water Museum of China,Research Office,Hangzhou,Zhejiang 311215)

As initial approach and important doctrine to Tiantai Sect.,“three views in one mind”is frequently used in Buddhism study and cultural exchange with foreign countries,but be in high difficul?ty and various cases of its English translation.Combining rich digital resources,this paper proposes the suggestion from literary style as tracing the origin and paraphrase of the term,analyzing English translated model sentence,and researching the process of translating into target language.

Tiantai Sect.;“three views in one mind”;English translation;discrimination

10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2016.05.003

2016-10-12

項(xiàng) 敏(1975- ),女,浙江臺(tái)州人,講師。趙 平(1967- ),男,浙江黃巖人,副研究館員,博士。

猜你喜歡
觀心圓融天臺(tái)
天臺(tái)植物的日常
在天臺(tái)(組詩(shī))
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:46
天臺(tái)植物
無(wú)盡圓融
寶藏(2018年11期)2018-12-01 01:32:34
天臺(tái)
圓融中心
稚拙率真 圓融大氣
星云大師:觀心五法
晚晴(2014年10期)2014-10-24 10:42:08
壞消息,好消息
知識(shí)窗(2014年5期)2014-08-11 05:56:18
壞消息,好消息
霞浦县| 筠连县| 称多县| 陆河县| 文安县| 桓仁| 贵溪市| 门源| 竹北市| 蓬安县| 镇江市| 东山县| 工布江达县| 米脂县| 上栗县| 松滋市| 顺义区| 逊克县| 锡林浩特市| 浦北县| 巩义市| 普宁市| 高州市| 开封市| 杭锦旗| 开原市| 沙田区| 那曲县| 修水县| 阜康市| 略阳县| 临城县| 岳阳市| 尉犁县| 河南省| 琼结县| 石河子市| 新昌县| 定州市| 黄平县| 台东县|