楊定生
據(jù)稱,euphemism (委婉語(yǔ))一詞系源自希臘語(yǔ),詞頭“eu”的意思為“good (好)”,而詞干“phemism”為“speech (言語(yǔ))”,該詞的詞義是“(to speak) with good words”,也就是說(shuō)用“好聽的話”或“吉利話”去代替直率的、刺耳、令人難以接受或觸怒的詞語(yǔ)。
在人們的交流中,如果在某些特殊的情況下,以直接的方法去表達(dá),則給人的感覺(jué)是粗鄙,生硬,刺耳,無(wú)禮。反之以間接的方法去表達(dá),則給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。因此,一般認(rèn)為,這些特殊的情況常指一些表示禁忌或敏感的事物。為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了獲得好感,有時(shí)會(huì)采用夸飾的手法,對(duì)一些令人不快的事物以美言相稱,或以一些委婉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這樣就逐步形成了委婉語(yǔ)。
一、人們常用委婉語(yǔ)表達(dá)禁忌或較為敏感的言語(yǔ)
1) 人們忌諱說(shuō)“生病”、“患……疾病”等詞語(yǔ)。
如:Jane was in a bad way and asked for two days leave。簡(jiǎn)身體不好,請(qǐng)了兩天假。(be in a bad way: be ill / sick)
He lay in bed with T.B.. 他患肺病,臥床不起。 (with T.B.: suffering from T.B.)
【說(shuō)明】 人們忌諱說(shuō)的“生病”、“患……疾病”,等詞語(yǔ),因而常常用其他的替代形式來(lái)婉轉(zhuǎn)表述,使其聽者明白其含義而又來(lái)顯得不那么刺耳,令人能以接受
2) 人們忌諱說(shuō)“死亡”、“倒閉”等詞語(yǔ)。
如:His grandfather passed away last week. The funeral will be held this Friday. 他祖父上一周去世了。 葬禮將于本周五舉行。(pass away: die)
Dicks firm is on its last legs. 迪克的公司就要倒閉了. (on ones last legs: near a state of collapse or death)
【說(shuō)明】 也許人們?cè)谏钪斜容^忌諱死亡,尤其對(duì)于受人尊敬和愛(ài)戴的人的死亡,更忌直接運(yùn)用die, 因此出現(xiàn)了許多表達(dá)死亡的委婉語(yǔ),如:pass away (逝世),depart(去世),be gone (走了), to go west (歸西了),to be at peace (平靜了),final sleep (最后一覺(jué)), to have found rest (得到安息),in heaven (在天堂),with God (和上帝在一起) 等。
3) 人們忌諱說(shuō)“年老”等詞語(yǔ)。
如:Last year, my father set up a club for senior citizens. 去年,我父親創(chuàng)立了一個(gè)老人俱樂(lè)部。(senior citizens: old persons)
【說(shuō)明】 在西方國(guó)家,年齡是一個(gè)非常敏感的話題,尤其對(duì)老年人和婦女,人們很少談?wù)撈淠挲g。原因人們普遍忌諱年老,認(rèn)為old (老) 是useless (不中用) 的代名詞,也因?yàn)槟昀弦馕吨啻翰辉?,意味著?jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位的下降,所以old (老) 一詞是令人難以接受的的詞,于是便產(chǎn)生許多關(guān)于老年的委婉語(yǔ)。這些詞語(yǔ)表達(dá)了老年人的某種愿望,希望自己生命永恒,或希望自己容顏不衰,體形不改。下列的詞也常用來(lái)表示老年人senior citizens(高齡公民,資深公民)、the elderly (年長(zhǎng)者)、 the mature (成熟的人),seasoned man (經(jīng)驗(yàn)豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人)。
4) 人們忌諱說(shuō)“笨拙”、“殘疾”、“肥胖”等及有關(guān)體型缺陷的詞語(yǔ)。
The boy is a bit slow for his age. 在同齡人中這孩子腦子慢一點(diǎn)。(“a bit slow:stupid”)。
The girl is hard of hearing.
這女孩耳朵不好使。(hard of hearing: deaf)
The school is for people who are physically challenged. 這所學(xué)校是專為肢體有殘疾人的。 (people who are physically challenged:people with a physical disability)
She has a weight problem. 她太胖了。 (a weight problem: be too fat)
5) 關(guān)于某些生理需求的委婉語(yǔ)。
如:I am just going to wash my hands.
Im going to answer the call of nature.
Im going to make some water. 我要上廁所。
(wash my hands / answer the call of nature / make some water.: relieve the bowels)
【說(shuō)明】 有關(guān)人的某些生理需求,如果直接說(shuō)出來(lái),會(huì)使人尷尬、使人不快、招人厭惡,或者顯得很粗俗,用委婉語(yǔ)表達(dá)則可使交際雙方不必為此感到窘迫。因此“上廁所”人們常說(shuō):“go to somewhere, to pass / make water, to relieve the bowels, answer natures call”等。
二、人們常用委婉語(yǔ)以提高他人或自己的社會(huì)地位及所從事的職業(yè)
1) 人們忌諱說(shuō)那些“地位低、收入少”服務(wù)性行業(yè)或職業(yè)等的詞語(yǔ)。
如:The sanitary engineer cleaned the hospital.
清潔工人打掃醫(yī)院。(sanitation engineer: a person who cleans dirty places)
He is a bicycle doctor. 他是個(gè)自行車修理工。(a bicycle doctor:a bicycle repairman)
Clive Sinclair is the man who brought technology to the man in the street.
Clive Sinclair 是一個(gè)把科技帶給普通大眾的人。(the man in the street:ordinary workingclass people)
【說(shuō)明】 在英美國(guó)家,工作和社會(huì)地位的高低貴賤十分懸殊,那些人從事被認(rèn)為地位低下,掙錢不多服務(wù)性工作或職業(yè)的人害怕別人瞧不起,忌諱別人直接提到他們的職業(yè)。當(dāng)他們要提到自己的職業(yè)時(shí),常會(huì)用一些委婉動(dòng)聽的名稱來(lái)取代:如:shoe rebuilder:指補(bǔ)鞋匠 (shoe maker),meat technologist指屠夫 (butcher),landscape architect指園林工人(landscape worker)等。
2) 人們忌諱說(shuō)“失業(yè)、貧窮”等詞語(yǔ)。
如:My father has a lot of free time because he is between jobs at the moment. 我父親因?yàn)槭I(yè),有的是時(shí)間。(between jobs:unemployed)
They did not sell a single car for a month and had to lay off workers. 一個(gè)月來(lái)一輛汽車都賣不出去,他們只好裁員 (to lay off:to dismiss temporarily)
Many people have to live on welfare benefits. 許多人只得靠救濟(jì)金過(guò)日子。(welfare benefits:被婉稱為pension救濟(jì)金)
通過(guò)以上數(shù)例,我們不難看出,學(xué)會(huì)一些委婉語(yǔ),在交流和使用中,確實(shí)會(huì)收到意想不到的效用和好處。實(shí)際上,人們還在多個(gè)方面運(yùn)用了委婉語(yǔ)。我們應(yīng)在今后的閱讀和交流中對(duì)委婉語(yǔ)不斷地注意歸納和小結(jié),以豐富我們的英語(yǔ)語(yǔ)言。