吳 冰 王青倫
(1.安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院; 2.安慶師范大學(xué)教育學(xué)院 安徽安慶 246000)
?
萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運用
吳冰1王青倫2
(1.安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院; 2.安慶師范大學(xué)教育學(xué)院安徽安慶246000)
摘要:文本類型理論倡導(dǎo)者眾多,但是萊斯對文本類型的劃分以其簡潔明晰和便于操作而獨樹一幟。萊斯將文本劃分為四種類型,即信息型、情感型、祈使型和視聽型,并對不同文本類型提出了不同的翻譯指導(dǎo)原則,這些對應(yīng)用翻譯實踐和教學(xué)都有很高的指導(dǎo)價值。以科技文本和旅游文本為例,本文重點展示了萊斯的文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的具體操作和運用。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯教學(xué);萊斯;文本類型理論;科技文本;旅游文本
林語堂[1]492在《論翻譯》中提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美,與之對應(yīng)的是譯者的三種責(zé)任——對原著者、中國讀者和藝術(shù)的責(zé)任。文革后第一套教育部組織編寫的翻譯教材中,張培基等[2]7提出了“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。張培基等提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與林語堂的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)有著很大關(guān)聯(lián),可以認為是對后者的繼承。但是,林語堂的第三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)說明他所提的三條標(biāo)準(zhǔn)是針對文學(xué)文本的,而不是針對應(yīng)用文本的。張培基等將“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為適合一切文本類型的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這已超出了林語堂翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍。事實上,不區(qū)分文本類型,將“忠實、通順”作為唯一標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯教學(xué)會帶來混亂。所幸的是,國外翻譯理論中文本類型理論的引入會對解決這一問題有一定幫助。本文在梳理文本類型理論基礎(chǔ)上,嘗試從萊斯的文本類型理論出發(fā),探討該理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的具體運用。
一、應(yīng)用翻譯及其基本特點
應(yīng)用翻譯(pragmatic translation),也有人稱之為實用翻譯(practicalapplied translation)。法國翻譯理論家Jean Delisle 將應(yīng)用翻譯定義為:“以傳遞信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。它區(qū)別于傳達有較強情感意義的文學(xué)翻譯。”[3]30方夢之認為應(yīng)用類語篇的特點是“實用性”,以傳達信息和施加影響為主,起指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動等功能。應(yīng)用翻譯的目的應(yīng)該是使上述目的得到確切實現(xiàn)。他認為目的和功能是應(yīng)用翻譯的依據(jù),對于應(yīng)用語篇的翻譯要以“內(nèi)容”(信息類語篇)或“效果”(宣傳鼓動類語篇)為重,翻譯時考慮到譯文的預(yù)期功能和譯文讀者的習(xí)慣與需要對譯文進行調(diào)整處理。[4]44-46在方夢之主編的譯學(xué)詞典中,關(guān)于應(yīng)用翻譯還有這樣一段論述:“應(yīng)用翻譯或稱實用翻譯。以傳遞信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果)。它特別區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本之外的人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等?!盵5]126林茂蓀認為,應(yīng)用翻譯包括“科技、經(jīng)貿(mào)、法律、媒體、旅游、廣告等,以區(qū)別于文學(xué)、政治、外交、社科等翻譯”[3]30。張沉香認為,應(yīng)用文本以傳遞信息為主要目的,注重信息傳遞效果,具有信息性、匿名性和誘導(dǎo)性等特點,包括除文學(xué)翻譯以外的所有作品,如政府文件、告示、科技論文、科普讀物、旅游指南等。她認為應(yīng)用翻譯的范圍應(yīng)包括文學(xué)翻譯之外所有以信息傳遞為主的文本的翻譯,應(yīng)用翻譯不必要是應(yīng)用文的翻譯。她還對比了應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯的不同,認為應(yīng)用翻譯要求客觀地、清晰地、精確有效地傳遞信息,而文學(xué)翻譯要注重語言的藝術(shù)性,注重忠實和藝術(shù)再現(xiàn)中美感的傳遞和表達形式的特色,以再現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值為目的。[3]31-34
綜合上述觀點,結(jié)合應(yīng)用翻譯實踐,本文認為應(yīng)用翻譯是對實用性文本的翻譯。實用性文本包括文學(xué)性文本以外的所有文本形式,如科技、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、旅游、廣告、商標(biāo)、政治、外交、社科、政府文件、告示、科技論文、科普讀物、餐飲接待、理論文獻、產(chǎn)品說明書、操作指南、演說和祝酒辭等。實用性文本的主要特點是其信息性和誘導(dǎo)性,實用性文本具有極強的目的性和功能性,重在說明或說服,與人的實際需要相關(guān)。與之相比,文學(xué)文本則重在藝術(shù)表現(xiàn)的形式,為了滿足讀者的藝術(shù)審美需求,不像實用性文本,文學(xué)文本在于作者的藝術(shù)表現(xiàn),它可以觸動讀者心靈,然而每個人的感動和感受都不可能完全相同,因此文學(xué)文本重在呈現(xiàn),需要讀者的共同參與才能完成一件藝術(shù)品的鑒賞。文學(xué)性文本滿足的是人們深層次的精神需求,而實用性文本滿足的則是較淺層次的物質(zhì)、信息或知識技能的需求。因而應(yīng)用翻譯就是在特定譯文功能和目的指導(dǎo)下的信息重構(gòu)和傳遞的翻譯活動,其基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是:準(zhǔn)確、明晰地傳遞原文信息,恰切地實現(xiàn)原文的交際功能。
二、文本類型理論與翻譯
根據(jù)文本類型進行翻譯的想法由來已久,W.E.Suskind 提出了應(yīng)用文和文學(xué)翻譯的分類;Elsa Tabernig de Pucciarelli 提出了科技文獻、哲學(xué)文獻和文學(xué)作品的分類;J.B.Casagranda則提出了四分法:實用類、審美藝術(shù)類、語言類和人種志類;Karl Thieme的四類分法是宗教類、文學(xué)類、官方類和商業(yè)類;Georges Mounin則根據(jù)文本功能對其翻譯提出了七分法:宗教翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯、詩歌翻譯、兒童文學(xué)翻譯、劇本翻譯和電影翻譯。[3]42-43這些對文本類型的分類無疑具有很大的啟發(fā)性,尤其是Mounin的分類更細化,從語言、形式、內(nèi)容、讀者、媒介、特技等不同角度進行分類,使人認識到分類標(biāo)準(zhǔn)的多樣性和具體性,但同時這些分類似乎都不夠達入本質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,分類間有沖突,這促使人們進一步思考文本類型的劃分及其在翻譯中的應(yīng)用。
紐馬克(Peter Newmark)是在這一問題研究上有突破進展的一位翻譯理論家,他將文本按照語言的功能標(biāo)準(zhǔn)分為表達型(expressive)、信息型(informative)、呼喚型(vocative)、審美型(aesthetic)、交感型 (phatic)和元語型(metalingual)。他著重探討了前三種類型的語篇,他認為表達型文本包括真正的富有想象力的文學(xué)作品、權(quán)威人士的講詞、自傳和私人通信等,其核心關(guān)注點是作者,作者處于神圣的地位;信息型文本包括科學(xué)教科書、技術(shù)報告、商業(yè)文件、工業(yè)文件、經(jīng)濟備忘錄等,其核心是語言所傳遞的“事實”,而非語言本身;呼喚型文本包括通知、說明、宣傳、口號、流行小說等,其核心是讀者、是受眾。相應(yīng)的,翻譯不同類型的文本時要根據(jù)其特點和重點采取有區(qū)別的翻譯方法:表達型要使用語義翻譯法,強調(diào)對原作者和原文的尊重和忠實再現(xiàn);信息型和呼喚型要使用交際翻譯法,重視交際內(nèi)容、方式和受眾。[6]39-53
紐馬克的理論十分細膩,具有很強的洞察力,但是從指導(dǎo)翻譯實踐上看顯得有點繁瑣,同時以上所有的分類似乎都在文本分類的同時從一定程度上造成了不同文本類型間的割裂,因為實際存在的文本多數(shù)是雜合的,常常以一種為主兼有其他不同類型文本,這種不足也同樣表現(xiàn)在凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss,1923—)的分類中。萊斯的文本類型理論是對上述理論的批判、繼承和發(fā)展,她簡化了紐馬克的理論,并提出了不同文本的具體翻譯方法,具有方便操作的特點,對翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)意義。
三、萊斯的文本類型理論及其在應(yīng)用翻譯中的實踐價值
萊斯是德國功能學(xué)派翻譯理論的早期創(chuàng)始人之一,她早期的理論主要圍繞對等概念展開,認為對等應(yīng)在語篇層面而非詞句層面,主張根據(jù)語言功能、語篇類型以及文章體裁來選定不同的翻譯策略,根據(jù)原文功能和譯文功能之間的關(guān)系將文本功能實現(xiàn)的程度作為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
她將語篇類型分為四類:信息型(informative)、情感型(expressive)、祈使型(operative)和視聽型(audiomedial)。一個現(xiàn)實存在的語篇可能兼有上述若干語篇類型的特點,但往往是其中一個占主導(dǎo)地位,翻譯時要根據(jù)不同的語篇特點來采用不同的翻譯方法。鑒于目前高校翻譯教學(xué)的實際需要,本文主要介紹她的前三種語篇類型劃分。
萊斯對不同文本類型的主要特點也進行了歸納。第一,信息型文本。這類文本主要是交際一些事實:信息、知識、觀點等。其語言富有邏輯,多用詞語的所指意義(referential meaning),交際的重點是內(nèi)容或話題。參考資料是典型的信息型文本。第二,情感型文本。這類文本是有創(chuàng)造力的文本——作者使用了語言的審美層面。這類文本的作者和信息的形式被前景化(foregrounded),被給予了特別的關(guān)注。詩歌是典型的情感型文本。第三,祈使型文本。該類文本意在誘發(fā)行為反應(yīng):起到召喚作用,懇請或說服文本讀者或接受者采取某種行為。其語言形式多為對話,重點在于召喚。廣告是典型的祈使型文本。
她還針對每種文本類型提出了具體的翻譯原則:信息型文本的目標(biāo)語文本要翻譯出源語文本的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容,譯文語言應(yīng)為簡明易懂(plain prose),不要重復(fù)啰嗦,必要時要作出解釋。情感型文本的目標(biāo)語文本要翻譯出源語文本的美學(xué)和藝術(shù)形式,譯者要站在源語文本的立場,采用與原文“保持一致”(identifying)的翻譯方法。祈使型文本的目標(biāo)語文本要在目標(biāo)語接受者中產(chǎn)生所需要的反應(yīng),該類文本的翻譯要采用“順應(yīng)”(adaptation)的翻譯方法,目的是在目標(biāo)語讀者中創(chuàng)造等效。她還提出了一系列評價目標(biāo)語文本的語內(nèi)和語外的標(biāo)準(zhǔn),語內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)包括語義、詞匯、語法和風(fēng)格等的特征,語外標(biāo)準(zhǔn)包括情境、主題場、時間、地點、接受者、發(fā)出者和表達感情的一些言外意等。她認為與信息型文本相比,情感型文本更應(yīng)保留隱喻,因為信息型文本中只要把語義傳遞出來就足夠了。[7]73-75
應(yīng)用翻譯所涉及的文本類型多數(shù)屬于萊斯所說的信息型(informative)和祈使型(operative)。盡早地樹立學(xué)生的文本類型意識對于擺脫字比句照的死譯、提高學(xué)生文本分析能力和理解原作能力、提高學(xué)生翻譯中的讀者意識和職業(yè)責(zé)任感都十分有益。但是如何在應(yīng)用翻譯教學(xué)中實踐萊斯的文本類型理論及其翻譯實踐上的主張呢?本文認為其要點在于明辨三種基本文本類型的特點,培養(yǎng)學(xué)生對不同文本類型的判斷和識別能力,明確要翻譯的語篇中哪些句子屬于何種文本類型,還要明確文本的整體功能和語體特色等,然后才能根據(jù)萊斯提供的不同翻譯指導(dǎo)方法進行翻譯。在具體操作中,其難點在于如何識別哪些句子屬于何種文本類型,因為大多數(shù)語篇都包含多種文本類型。接下去,本文將以科技文本和旅游文本為例,討論該理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
四、萊斯文本類型理論在科技文本翻譯中的運用
科技文本主要是以承載和傳遞科技知識為主要任務(wù)的信息型文本。首先,科技文本的內(nèi)容應(yīng)該是科技知識,它包括社會科學(xué)的知識,如語言學(xué)知識、歷史學(xué)知識、心理學(xué)知識、倫理學(xué)知識等,也包括自然科學(xué)的知識,如生物學(xué)知識、物理學(xué)知識、化學(xué)化工知識、醫(yī)學(xué)知識等。其次,科技文本重在傳遞科技信息,也就是說科技文本重點不在于展現(xiàn)文字的文學(xué)色彩,它不以華美的文采、豐富的修辭、離奇的情節(jié)等取勝,而是重在準(zhǔn)確無誤地傳遞科技信息。因此,科技文本講究意義表達準(zhǔn)確,文字明白易懂,行文富有條理,論證嚴(yán)密,說理清楚等。
另外需指出的是,在科普類的科技語篇中,作者的目的是將科技知識普及到缺乏專業(yè)科技知識和趣味的人群中去,所以科普類文章又具有知識性和趣味性的特點,其語言較為生動活潑,甚至具有一定的文學(xué)色彩。
根據(jù)科技文本的特點在翻譯中要靈活處理,基本上是以傳遞信息為主,同時兼顧其文本的其他特征,比如語體特色、修辭手段等。
例1:Engineered Tobacco Plants Grow Synthetic Solar Cells
Eons of living on earth have made plants very efficient gatherers of sunlight, so the researchers genetically programmed a virus that can infect a tobacco crop. But rather than replicating genetic copies of itself like a normal virus, this one causes the plant to manufacture artificial chromospheres, tiny structures that turn sunlight into high-powered electrons.
The chromospheres grow one atop another until they’re arranged in rods a few hundred nanometers long. Because nature is so good at harvesting solar energy, the chromospheres naturally arrange themselves just far enough apart to maintain a current, and just close enough that the electrons can be harvested.
The result is an environmentally safe manufacturing process for potentially limitless solar cells——as well as a healthy catalyst for tobacco farming. The cells are not quite as efficient as a silicon solar cell, but they are biodegradable and could be used in a variety of temporary or disposable capacities.
文本特點分析:本文屬于科普類文體,既有科技文本以信息傳遞為主的特點,但又與專業(yè)科技語篇有所不同。它的特點是較少使用專業(yè)詞匯,句子結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,運用了一些修辭手段,具有文學(xué)色彩,語言通俗易懂、生動有趣。本文中使用了比喻、擬人等修辭手法,比如:1) Eons of living on earth have made plants very efficient gatherers of sunlight. 2) Because nature is so good at harvesting solar energy, the chromospheres naturally arrange themselves just far enough apart to maintain a current, and just close enough that the electrons can be harvested. 同時在必要的地方進行補充說明,易于讀者理解,比如,this one causes the plant to manufacture artificial chromospheres, tiny structures that turn sunlight into high-powered electrons,該句中劃線的后半句就是對前面“chromospheres”的解釋說明。
翻譯方法分析:對于此類科普文體翻譯時,首先要確??萍夹畔鬟f到位,必要時可作補充說明;其次要保持其易讀易懂的語體特點,用詞要平易,避免專業(yè)科技文獻語言所具有的艱澀和枯燥,句子不宜過長,要使譯文生動有趣,吸引讀者興趣,為實現(xiàn)上述目的可以適當(dāng)保留或增加修辭手法,適當(dāng)與讀者所熟悉的事物進行對比。
參考譯文:《通過基因工程培育出的煙葉植株生長出合成太陽能電池》
在地球上生活了千萬年之后,植物已成為了高效收集太陽光的能手,因此研究者通過基因手段培育了一種可以影響煙草的病毒,但是與普通病毒不同的是它不復(fù)制自己的基因,而是使植株產(chǎn)生人工色球?qū)樱@些小小的色球?qū)幽軐⑻柟廪D(zhuǎn)變成高能電子。
色球?qū)右粋€個疊加生長,呈桿狀結(jié)構(gòu),長達幾百納米。自然界很擅長于收集太陽能,色球?qū)右伯?dāng)然會適當(dāng)安排它們之間的距離,既要有足夠的距離來維持它們之間的電流,又不能離得太遠以便得到電子。
結(jié)果是,既無害于環(huán)境,又可以產(chǎn)生具有無限潛能的太陽能電池,這也是煙草農(nóng)業(yè)的一種有益的催化劑。這些太陽能電池不像硅太陽能電池那樣高效,但是它們可進行生物降解,具有多種臨時性或一次性用途。
譯文點評:該譯文將原文的基本信息完整、清晰地傳遞了出來,符合信息型文本翻譯的要求,同時又保留了科普文獻的明白易懂、語言風(fēng)趣的語體特點,使原文的表情功能也得到再現(xiàn)。
五、萊斯文本類型理論在旅游文本翻譯中的運用
旅游文本的讀者多是普通大眾,他們?nèi)狈I(yè)知識,因而決定了旅游文本以通俗性為主的特點,要易于普通讀者的理解和接受,即便是很專業(yè)的知識也要換成普通大眾可接受的形式來表達。過多使用專業(yè)術(shù)語、行話等不僅起不到預(yù)期的宣傳效果,還會挫傷讀者的閱讀積極性。另外旅游文本的讀者具有多層性或雜合性,他們不是趨向單一的群體,而是一個復(fù)合的群體,他們的知識水平、受教育程度、專業(yè)知識素養(yǎng)、閱讀習(xí)慣與偏好、閱讀需求和動機等各有不同,這一事實決定了旅游文本的調(diào)和性特點:即,它要兼顧和調(diào)和各種讀者的需求;既要有知識性又要有趣味性;既要樸實又要動人;既能滿足具體的信息需求又要使讀者得到一定審美享受。
旅游文本的功能則主要包括信息功能、愉悅功能和祈使功能。前者的主要功能是向讀者提供有關(guān)景點的客觀信息,比如,位置、海拔、地理風(fēng)貌、氣候特征、動植物種類、歷史變遷、結(jié)構(gòu)構(gòu)成、風(fēng)格特征等,使讀者對旅游景點的情況有客觀的了解。后者則主要目的是創(chuàng)造一種審美愉悅,讓讀者在優(yōu)美的景點說明文字中展開想象的翅膀,感受文字所創(chuàng)造的美好意境,并進而產(chǎn)生要到實地感受一下的想法和行動,即實現(xiàn)其祈使功能。這種文本多見于景點自然風(fēng)光、人文典故、傳說故事的介紹文字和景點廣告宣傳語中。
旅游文本在構(gòu)成上主要包含信息型文本和情感型文本,有時也會有祈使型文本。在景點說明文字中以信息型文本為主,兼有情感型文本和祈使型文本;在宣傳冊和廣告中后二者占的成分可能更多一些。各類文本有獨立存在的情形,但它更多的是相互融合、相輔相成。
例2:《南灣湖簡介》
南灣湖位于信陽市西南5公里,是建國初期興建的一座大型治淮水利工程,因風(fēng)景秀麗,島嶼眾多,已成為國內(nèi)著名的旅游勝地,現(xiàn)有大壩、鳥島、猴島、花鰱島、西山景區(qū)等諸多景點,是國家AAAA景區(qū),國家水利風(fēng)景區(qū),國家森林公園。
南灣湖美,美在其水。75平方公里的水面煙波浩淼,一碧萬頃,水質(zhì)清純透明,掬手可飲。
南灣湖美,美在其島。湖中島嶼,大小不一,形態(tài)各異,碧珠撒盤,景象萬千。
南灣湖美,美在其魚。南灣湖魚肉鮮美,淡水魚中DHA①含量最高,是省內(nèi)外馳名品牌。
南灣湖美,美在其茶。信陽毛尖馳名天下,湖區(qū)的五云茶山是信陽毛尖茶的正宗產(chǎn)地。
南灣湖美,美在自然。人與自然和諧相處,山水園林相得益彰,是一幅詩意的山水畫卷。
文本特點分析:這篇南灣湖的景點介紹具有以下特色:(1)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。先總說,再分說,最后點睛。(2)結(jié)構(gòu)工整。大量使用排比句式,形成鋪排結(jié)構(gòu),符合中國人的審美需求,頗具美感。(3)情景相融。具體的景點信息與抒情性的描述相結(jié)合,寓情于景,相得益彰。(4)大量運用文學(xué)語言。多四字結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)凝練,使用比喻、夸張等修辭手法,部分描述性語言十分華麗??梢娺@是一篇融信息、表現(xiàn)于一體的較典型的中國景點說明文字。但問題是,中西方相關(guān)文體上的差異決定翻譯時不能簡單照搬死譯,而是要考慮到文化差異、讀者接受力的差異、文化語境和語篇語境對詞語在語篇中意義的決定作用、不同文體中語篇的意義特點等,還要考慮語篇的功能和用途。
翻譯方法分析:本文的翻譯首先要考慮英漢文體上的不同。漢語喜歡鋪排夸張性的文學(xué)語言,這符合中國人的審美習(xí)慣。而英語喜歡樸實客觀傳遞信息的文章,認為讀者可以從中作出自己的判斷。鑒于此,翻譯中要作相應(yīng)的轉(zhuǎn)變,盡量減少主觀描述性和抒情性的語句。從大的語篇結(jié)構(gòu)上講,原文中國特色的鋪排結(jié)構(gòu)也有必要轉(zhuǎn)換成較客觀的信息型文本結(jié)構(gòu),從原來的語義繁復(fù)轉(zhuǎn)變成簡潔明了。
在具體翻譯中要注意一些詞句的理解和翻譯。(1)“建國初期”能否直接翻譯成“during the Initial Post-liberation Stage”?(2)“水質(zhì)清純透明,掬手可飲”,南灣湖的水果真可以直接飲用嗎?能直接翻譯成“its water quality is so refreshing and pure that it can be scooped up with both hands and be drunk directly”嗎?(3)“大小不一,形態(tài)各異”的目的是什么?需要照著逐字翻譯嗎?(4)“南灣湖魚肉鮮美,淡水魚中DHA含量最高,是省內(nèi)外馳名品牌。”這句話有語病嗎?有多少人確切了解什么是DHA?這句話的交際目的是什么?(5)“五云茶山”可以翻譯成“Wu Yun mountain”嗎?(6)文章最后一句“南灣湖美,美在自然。人與自然和諧相處,山水園林相得益彰,是一幅詩意的山水畫卷”可以省略不譯嗎?為什么?
下面我們逐一回答這些問題。(1)“建國初期”如果直接翻譯成“during the initial post-liberation stage”可能會使大部分不了解中國歷史的游客難以理解,他們可能不了解中國何時解放的,因而不如直接翻譯出“建國初期”相對應(yīng)的時間;同時,有資料表明南灣水庫修建于1952年到1958年,所以可以將其翻譯成“in the 1950’s”。(2)“水質(zhì)清純透明,掬手可飲”,屬文學(xué)性語言,具有夸張性,另外南灣湖是一座集防洪、發(fā)電、養(yǎng)殖、供水、航運于一體的綜合性水庫,盛產(chǎn)花鰱,可以推理其中不乏可供魚吃的餌料、小蟲和水藻,縱貌似清澈,也恐不可直接手捧了就喝,因而此句的功能無非在強調(diào)南灣湖水的清澈,可以把它當(dāng)作一個程度詞,而不能當(dāng)作實在的信息。(3)“大小不一,形態(tài)各異”的目的是增強文字的吸引力,在英美人士眼里,這樣的描寫與啰嗦無異,當(dāng)然不能照著翻譯。(4)“南灣湖魚肉鮮美,淡水魚中DHA含量最高,是省內(nèi)外馳名品牌?!边@句話語病在于“南灣湖魚肉……是……品牌”中的主語部分和謂語部分搭配不當(dāng)。說它DHA含量高目的是在強調(diào)它的營養(yǎng)價值。但確切知道DHA的游客并不多,因而翻譯時可作適當(dāng)變通,以求普通讀者能了解。(5)“五云茶山”不能簡單翻譯成“Wu Yun mountain”,因為南灣湖上游的車云山、集云山、云霧山、連云山、天云山等五座茶山共稱“五云茶山”,似可譯為“The Five Cloud-drifting Tea Mountains named Wu-yun”。(6)文章最后一句“南灣湖美,美在自然。人與自然和諧相處,山水園林相得益彰,是一幅詩意的山水畫卷”不能省略不譯,因為它所說的更廣泛,承接上文,起著一種重要的召喚功能,是點睛之處。
最后,文章的第一段由一句話構(gòu)成,翻譯時如何理清句內(nèi)關(guān)系、拆分句子?這一段講述的核心是南灣湖,涉及到它的地理位置、治淮功能、風(fēng)景名勝和各種稱號。以“南灣湖風(fēng)景區(qū)”為句子主語可以做到提綱挈領(lǐng),選擇“是國家旅游勝地”作謂語突出其特點,這樣就可以構(gòu)建起句子的基本構(gòu)架;同時,將其位置、功能作前置成分,分解句子主干的壓力;將各種稱號放在現(xiàn)在分詞短語中作為一個伴隨狀語,置于主語之后;將其各種風(fēng)景名勝作為原因狀語置于句后。這樣就完全可以用一個句子清楚地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
參考譯文:Located 5km southwest of Xinyang City and as a large Huaihe River water conservation project built in the 1950s, the Nanwan-lake national tourism resort, being a AAAA grade state scenic zone, a national water conservation scenic area and a national forest park, has earned its fame for its attractive scenic spots like the Great Nanwan Dam and the west hills, as well as for its many beautiful isles, such as the Bird Isle, the Monkey Isle and the Hualian Fish Isle.
The beauty of the Nanwan-Lake scenic resort lies in its mighty clear water of 75 square kilometers and the 61 emerald isles dotting in it. Its charm is also in its tasty and nourishing fishes and its world-renowned Maojian green tea with the Five Cloud-floating Tea Mountains named Wu-yun here as one of its genuine producing areas. The Nanwan Lake is like a poetic Chinese painting, where people and nature are in perfect harmony.
譯文點評:根據(jù)中西文化和文體表達的不同,在譯文中對原文語篇進行了調(diào)整。該譯文剔除了原文中的無效信息,糾正了錯誤信息,明晰了隱含信息,保留了原文的主要信息,較好實現(xiàn)了原文信息文本的功能。同時該譯文還保留了原文的最后一段,突出了原文本的情感功能,有助于提高譯文的審美價值和對潛在游客的召喚力。
小結(jié)
文本類型理論有助于培養(yǎng)學(xué)生跳出字對字、句對句的翻譯模式,進入到語篇層面,更好樹立語篇意識,根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯方法,實現(xiàn)譯文功能與目的。在應(yīng)用翻譯教學(xué)中,適度強化學(xué)生的文本類型意識,傳授文本類型知識,有利于學(xué)生掌握不同語篇類型的特點,自覺地在翻譯中采取相應(yīng)的翻譯策略,提高譯文的質(zhì)量和效果。
注釋:
①DHA,二十二碳六烯酸,俗稱腦黃金,是一種對人體非常重要的多不飽和脂肪酸,屬于Omega-3不飽和脂肪酸家族中的重要成員。DHA是神經(jīng)系統(tǒng)細胞生長及維持的一種主要元素,是大腦和視網(wǎng)膜的重要構(gòu)成成分,在人體大腦皮層中含量高達20%,在眼睛視網(wǎng)膜中所占比例最大,約占50%,因此,對胎嬰兒智力和視力發(fā)育至關(guān)重要。
參考文獻:
[1]林語堂.論翻譯[C]// 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[4]方夢之,毛忠明. 應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
[6]Newmark Peter.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]Mundy Jeremy.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge, 2001.
[責(zé)任編輯劉瑜]
An Application of Reiss’ Text-type Theory in Pragmatic Translation Teaching
WU Bing1WANG Qing-lun2
(1.SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity;2.EducationCollege,AnqingNormalUniversity,Anqing,Anhui, 246000,China)
Abstract:Among many researchers of text types, Katharina Reiss is outstanding for her classification of text types characterized by its easiness for understanding and manipulation. She classifies texts into four types:the informative text, the expressive text, the operative text and the audiomedial text, and offers corresponding translation guidance for each text type, quite valuable for pragmatic translation teaching. Taking a scientific text and a tourism text for example, this paper focuses on how to apply Reiss’ theory to pragmatic translation teaching in detail.
Key words:pragmatic translation teaching; Katharina Reiss; text-type theory; scientific text; tourism text
收稿日期:2016-03-01
基金項目:安徽省高校人文社科重點項目(SK2015A379);教育部英語國家級特色專業(yè)(ts12154)。
作者簡介:吳冰(1974—),男,講師,博士,研究方向:翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)。
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1672-8505(2016)03-0079-06
·翻譯理論與實踐·