国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“忠實(shí)性”翻譯原則的再思考

2016-02-22 14:28:46林藝婷
科技視界 2016年5期
關(guān)鍵詞:語境

林藝婷

【摘 要】本文以“習(xí)馬會(huì)面”兩岸領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿英譯本作為分析文本,簡(jiǎn)要的從情感因素、政治因素及文化因素三個(gè)維度對(duì)譯者的翻譯策略進(jìn)行探究。在評(píng)析譯文中,筆者關(guān)注有關(guān)媒體報(bào)道的修辭特點(diǎn)并對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行了對(duì)比,由此提出個(gè)人的看法及建議。

【關(guān)鍵詞】政治等效;媒體修辭;語境

0 前言

在當(dāng)今“媒體外交”時(shí)代,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國已然成為世界各大媒體關(guān)注的焦點(diǎn),關(guān)于中國政治、經(jīng)濟(jì)、民生等方面的內(nèi)容常常見諸報(bào)端,因此,如何加大外宣力度并提高宣傳效果是中國在迎接各大媒體的話語挑戰(zhàn)中需要思考的問題,而譯者對(duì)這些問題的探究及翻譯實(shí)踐則是關(guān)鍵性的一環(huán)。不少學(xué)者認(rèn)為新的政治語境下的譯者不僅需要扎實(shí)的語言轉(zhuǎn)換能力,還需要具備較高的政治及媒體素養(yǎng)。例如張?jiān)h(yuǎn)提出文本翻譯的“忠實(shí)性”[1];楊明星在奈達(dá)“等效”論的基礎(chǔ)上提出了“政治等效”原理等[2]。本文筆者以“習(xí)馬會(huì)面”兩岸領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿英譯本作為分析文本,簡(jiǎn)要的從情感因素、政治因素及文化因素三個(gè)維度對(duì)譯者的翻譯策略進(jìn)行探究和分析。

1 關(guān)于“習(xí)馬會(huì)面”的媒體修辭背景

國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平與臺(tái)灣國民黨主席馬英九的會(huì)面引起全球主流媒體的關(guān)注,尤其是西方媒體在這方面的報(bào)道絕不示弱,這種積極的姿態(tài)自然與西方國家的對(duì)外政策脫不了關(guān)系?!傲?xí)馬會(huì)面”已作為一個(gè)詞條被收錄在維基百科中[3],里面涉及到背景介紹、安排議程等,某些西方國家的險(xiǎn)惡意圖一開始就暴露無遺。例如:《外交》報(bào)刊登一篇文章表面上說是表達(dá)臺(tái)灣民眾的訴求和民意,其實(shí)是以西方國家的立場(chǎng)來闡述觀點(diǎn):“The data is in: less than a week after the meeting between Taiwanese President Ma Ying-jeou and Chinese President Xi Jinping, a plurality of Taiwanese believe Ma does not reflect their views and that he failed to defend Taiwans sovereignty and dignity”[4]。習(xí)馬會(huì)面正逢臺(tái)灣大選,以蔡英文為首的主張“臺(tái)獨(dú)”的民進(jìn)黨開始占據(jù)上風(fēng),因此一些媒體認(rèn)為大陸想借此影響臺(tái)灣選舉,馬英九也想以這種具有歷史意義的突破性舉措為國民黨贏得選票。領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言必然要權(quán)衡兩岸民眾的感受,維護(hù)兩岸關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,同時(shí)對(duì)外需要展示兩岸團(tuán)結(jié)一心、協(xié)力解決問題的決心,而后者則是譯者在語意傳達(dá)中必須重點(diǎn)考慮的問題。因此在這一特殊的政治場(chǎng)合下,譯者需要一種敏感的政治意識(shí)與國家的全局意識(shí)做好兩岸關(guān)系的對(duì)外宣傳。

2 習(xí)馬發(fā)言的政治修辭對(duì)比

第一習(xí):“情”字當(dāng)頭。習(xí)主席的發(fā)言從一開始就流露出了對(duì)兩岸和平統(tǒng)一的渴望,以抒情性的語言回顧兩岸的歷史,“曾幾何時(shí),臺(tái)海陰云密布,兩岸軍事對(duì)峙,同胞隔海相望,親人音訊斷絕,給無數(shù)家庭留下了刻骨銘心的傷痛,甚至是無法彌補(bǔ)的遺憾”。同時(shí),習(xí)主席明確表示臺(tái)海一家親,情真意切地講到“不管兩岸同胞經(jīng)歷多少風(fēng)雨,有過多少時(shí)間的隔絕,沒有力量能把我們分開,因?yàn)槲覀兪谴驍喙穷^連著筋的同胞兄弟,是血濃于水的一家人”,習(xí)主席的修辭方式道出了人民的心聲,暗示兩岸關(guān)系“情”至深,兩岸民眾間的血緣及情感的紐帶是永遠(yuǎn)也無法割裂的,和平統(tǒng)一是兩岸人民共同的心愿。

第二馬:借“辭”表態(tài)。馬英九借用李光耀資政對(duì)談中所闡發(fā)的“兩岸的發(fā)展,要以人民的利益為依歸”來作為自己對(duì)兩岸關(guān)系未來走向的立場(chǎng),在歷史問題上,他談到,“歷史為兩岸留下了錯(cuò)綜復(fù)雜的世代課題,這正是《尚書》所說的‘非知之艱,行之惟艱”,含蓄地回應(yīng)了兩岸和平統(tǒng)一的議題,臺(tái)海問題是內(nèi)戰(zhàn)遺留下來的問題,問題的性質(zhì)界定很清晰,但是解決臺(tái)海問題并非一朝一夕的事情,其實(shí)暗含著“維持現(xiàn)狀”的立場(chǎng)。同時(shí)馬英九援引了北宋大儒張橫渠的話,“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平”。借“辭”表態(tài)其實(shí)是一種含蓄的表達(dá),反映了馬英九切實(shí)考慮到了臺(tái)灣民眾對(duì)兩岸關(guān)系發(fā)展的看法存在差異,考慮到大陸民眾及領(lǐng)導(dǎo)人的感受,同時(shí)一些敏感話題不好明說,直接表達(dá)政治立場(chǎng)所產(chǎn)生的影響也是無可估量的。

3 翻譯策略評(píng)析

3.1 情感因素的考量

在政治語篇翻譯中,原語受眾與譯語受眾很難達(dá)到情感上的共鳴,這主要緣于各國宣傳的政治立場(chǎng)、態(tài)度、利益、價(jià)值觀念及所處的社會(huì)背景、個(gè)人經(jīng)歷等方面的差異,閱讀文本時(shí),受眾往往帶著某種“成見”,因而,譯者對(duì)譯語受眾的期待值與發(fā)言者對(duì)原語受眾的期待值難以等同,譯者需要在尊重受眾差異性的基礎(chǔ)上對(duì)原文的情感表達(dá)方式做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

例:曾幾何時(shí),臺(tái)海陰云密布,兩岸軍事對(duì)峙,同胞隔海相望,親人音訊斷絕,給無數(shù)家庭留下了刻骨銘心的傷痛,甚至是無法彌補(bǔ)的遺憾。

History has left bad memories and deep regrets for untold families on both sides of the Taiwan Strait.

原語極具抒情性,富有節(jié)奏感的四字格更是體現(xiàn)情感的真切,而譯文的表達(dá)相對(duì)比較平淡,客觀的敘述出歷史曾給兩岸同胞留下不好的記憶及遺憾。譯文中如果負(fù)載太多的情感對(duì)譯語受眾會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果。

3.2 政治因素的考量

在政治等效理論中,政治語境的考量與政治內(nèi)涵的把握是第一準(zhǔn)則,譯文中稍有不慎就可能出現(xiàn)政治立場(chǎng)的偏差,對(duì)外宣傳方面則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。譯者在準(zhǔn)確把握國家政策、政治立場(chǎng)的前提下,要進(jìn)一步對(duì)譯文字斟句酌,有時(shí)譯者所認(rèn)為“忠實(shí)的”詞匯表達(dá)可能被一些媒體錯(cuò)誤解讀,扭曲原語的本意,而損害到國家的利益,因此譯者有必要關(guān)注媒體報(bào)道中的措辭,讓媒體無漏洞可鉆。

例:第一,鞏固“九二共識(shí)”……達(dá)成了兩岸和解與合作,推動(dòng)了永續(xù)和平與繁榮。第二,降低敵對(duì)狀態(tài),和平處理爭(zhēng)端。第三,擴(kuò)大兩岸交流,增進(jìn)互利雙贏。第四,設(shè)置兩岸熱線,處理急要問題。第五,兩岸共同合作,致力振興中華。

In 1992, we reached the One China consensus. This is the political foundation of cross straits relationship that we both stick to. Second, we have to reduce animosity across the straits. We should cooperate together and rejuvenate the Chinese nation. Third, increase exchanges and cooperation. We need to establish institutions on each others side and create win-win cooperation with each other. Fourth, we need hotlines on both sides. We should cooperate together and rejuvenate the Chinese nation.

Ma delivered a 20-minute speech that addressed five areas: creating sustainable cross-strait peace and prosperity based on the so-called“1992 consensus”; reducing hostility and tackling disputes peacefully; expanding cross-strait exchanges to create win-win scenarios; establishing a cross-strait hotline for urgent issues; and reinvigorating the Zhonghua minzu。[5]

海峽兩岸在1992年11月就一個(gè)中國原則達(dá)成的共識(shí)簡(jiǎn)稱“九二共識(shí)”,由于一些譯語受眾不了解中國的這段歷史背景,譯者就需要明確把握這一共識(shí)的政治內(nèi)涵,“One China consensus”能準(zhǔn)確把握原語的政治內(nèi)涵,使一些企圖分裂中國的勢(shì)力不能得逞。卞正東曾指出中華民族里的民族是“國族”(nation),少數(shù)民族里的民族是“族群”(ethnic group),民族和族群不是同一層次上的概念,民族指的是民族國家層面的意義,族群是文化層面的意義,國族屬于社會(huì)政治范疇,而族群則主要屬于文化范疇,“中國民族”以音譯加注解顯得不夠簡(jiǎn)潔,同時(shí)缺乏對(duì)政治語境考量[6]。

3.3 文化因素的考量

譯者對(duì)原文的忠實(shí)如果是局限于字字翻譯,容易造成譯語受眾百思不得其解,這種譯文就是無法傳達(dá)原語的意思,自然也無法達(dá)到宣傳的目的和預(yù)計(jì)的效果。對(duì)譯者最大的挑戰(zhàn)往往在于文化層面的轉(zhuǎn)化,由于原語受眾與譯語受眾的文化背景差異,許多文化知識(shí)、文化寓意的傳達(dá)必然要借助注釋,而為了達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,就需要譯者結(jié)合政治語境對(duì)文化寓意進(jìn)一步提煉。

例:歷史為兩岸留下了錯(cuò)綜復(fù)雜的世代課題,這正是《尚書》所說的“非知之艱,行之惟艱”。

The ancient book of“shang shu” says we have to really trust each other and seek pragmatic strategies.

譯者巧妙地化解了“艱”字,從國家的政治立場(chǎng)及和平統(tǒng)一大局出發(fā),明確表達(dá)出維護(hù)兩岸關(guān)系的和平發(fā)展及解決兩岸的問題重在彼此間的信任及切合實(shí)際的政策舉措,“艱乎?非也”。

4 總結(jié)

政治文章的翻譯尤其是領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿翻譯必然涉及到政治因素,而政治問題含糊不得,它與國家的根本利益、國家形象、國家政策有著千絲萬縷的關(guān)系。在多重因素的制約下,政治翻譯“忠實(shí)”往往需要考慮東西方受眾的情感、政治、文化等方面的差異,在符合國家利益和立場(chǎng)的情況下對(duì)原文做出適切的調(diào)整,選擇正確的詞匯及表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換及思想內(nèi)涵的表達(dá)。同時(shí),譯者的政治敏感度的培養(yǎng)及措辭的講究往往離不開對(duì)媒體修辭的關(guān)注,由此,譯者才能在“媒體外交”時(shí)代為中國的對(duì)外宣傳扮演積極的角色。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張?jiān)h(yuǎn).談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問題[J].中國翻譯,2004(1).

[2]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5).

[3]“習(xí)馬會(huì)面”https://en.wikipedia.org/wiki/2015_Ma Xi_meeting[OL].

[4]《外交》報(bào)刊http://thediplomat.com/2015/11/will-the-ma-xi-meeting-backfire-

for-taiwans-kmt/[OL].

[5]Chinese ethnic group(中華民族)through cross-strait cooperation.http://www.tai

peitimes.com/News/front/archives/2015/11/10/2003632096/2[OL].

[6]卞正東.翻譯中政治意識(shí)與失誤分析[J].瘋狂英語,2008(4).

[責(zé)任編輯:王楠]

猜你喜歡
語境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
多維語境順應(yīng)與法律文本翻譯
老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語境
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
馬克思三種語境下的自由概念
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
新媒體與改革語境下的“新年獻(xiàn)詞”
中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:37:43
試論當(dāng)代語境下段維的舊體詩
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
南平市| 湘阴县| 扶风县| 都江堰市| 志丹县| 乐都县| 昭觉县| 安徽省| 昌平区| 孟州市| 泰来县| 壤塘县| 辽源市| 小金县| 定兴县| 长岛县| 察雅县| 洪洞县| 海宁市| 乳山市| 兰考县| 怀集县| 德庆县| 鄄城县| 新沂市| 太湖县| 绥化市| 中超| 游戏| 乾安县| 鄂托克前旗| 靖宇县| 东兴市| 克什克腾旗| 石屏县| 三明市| 巴青县| 贵德县| 迁西县| 江阴市| 盐城市|