袁湘生
(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)
王佐良譯文《論讀書》指瑕
袁湘生
(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)
王佐良譯的培根隨筆《論讀書》,幾乎成了翻譯界的教科書。問世以來,二三十年間,只有稱贊,沒有批評。其實(shí),仔細(xì)分析起來,這篇譯文也還是有不少瑕疵。譯文用的是文言文,文言文要求言簡意賅,字字精當(dāng),可是譯文卻用了過多的成語,雜夾了過多的白話詞匯,而且有些文言句型,也頗欠成熟。本文對這些問題,分別進(jìn)行討論。
成語;現(xiàn)代詞匯;文言句型
王佐良的譯文《論讀書》,聲名極著,學(xué)翻譯的學(xué)生嘆為觀止,奉為神作,教翻譯的老師也高談闊論,樂此不疲。其實(shí),這篇譯文的瑕疵并不少,只是很少有人注意到。
最主要的問題,出在王佐良所用的“文言文”上。下面一段話,是從其翻譯論文集《翻譯:思考與試筆》中摘下來的:
那一次我考慮了一個技術(shù)問題:“培根在《隨筆》中用了十分簡約的文體,而且文章寫在十六七世紀(jì),字句都有古奧處,應(yīng)該用什么樣的中文來譯呢?最后我決定用淺近文言,因?yàn)槲难匀菀鬃龅窖院喴赓W。我是一個完全從‘洋學(xué)堂’出身的人,文言是后來自學(xué)的,不地道,幸虧稿子送到《世界文學(xué)》編輯部后,得到了朱海觀同志的潤色,才成了后來出版的那個樣子?!保ㄍ踝袅迹?989)
王佐良的古詩文基礎(chǔ),其實(shí)說不上好。他曾譯過一首詩歌,叫做《墓園挽歌》,從格律到文字,都有很多問題,筆者曾單獨(dú)討論過。這篇譯文,是經(jīng)過別人專門“潤飾”過的,然而問題仍然存在。
首先是成語過多。不但成語過多,而且近似成語的四字短語也多。比如“高談闊論”、“大而無當(dāng)”、“尋章摘句”、“好學(xué)深思”、“吹毛求疵”、“全神貫注”、“孜孜不倦”,乃至“縱觀統(tǒng)籌”、“全局策劃”之類,真可謂俯拾即是。古詩詞也好,文言文也好,都講究煉字,要求字字皆出己意,字字不可移易,因此成語都是很少用的。即使是近世比較淺近的文言文,如清代張潮的語錄體小品《小窗幽夢》,成語也用得很有節(jié)度。
其次是雜入了很多現(xiàn)代漢語的詞匯、表達(dá)方式。專有名詞如“蒸餾水”之類,可以不論。但是像下面這一段,完全就是大白話,只是去掉幾個無關(guān)緊要的字詞而已:“換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味矣。”比如最后一句,把“矣”字換成“了”字,再加個“就”字,變成“否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,就淡而無味了”,基本就是大白話了。其實(shí),文言字詞,有很多與現(xiàn)代白話十分接近,但是這么長的一段話,讀起來還跟白話差不多,就有點(diǎn)過頭了。
再就是文言句法不夠嫻熟。比如開頭連用了幾個虛詞“也”字,這確實(shí)是文言句法,可是下文就很少見了,文言的味道,也跟著越來越薄。只在“否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味矣”這一句中,才見到了個“矣”字。又比如“然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬”這一句,“莫屬”兩個字,似乎也有點(diǎn)問題,漢語的習(xí)慣,一般只說“某物”非“某人”莫屬,而“縱觀統(tǒng)籌、全局策劃”,說的是事,顯然不是“某物”。如果我們改成“然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫能為也”,似乎就通了,而且添了個虛詞,文氣也順了些。
總而言之,三個問題:一是成語用得太多,二是夾雜了不少白話,三是文言句法不夠老練。雖然說是“淺近文言”,淺近是淺近了,文言卻顯然尚欠精純。不過,一般的讀者大多不愿深思,也不會覺得有什么,而且由于譯作確實(shí)太過“出彩”了,也不會去追究原文本身是什么樣子的。
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教育與研究出版社,1989:93.
H315.9
A
1007-0125(2016)12-0278-01
袁湘生(1988-),男,湖北黃岡人,廣東科技學(xué)院,助教,2011級碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。