孫紅園
(作者單位:遼寧省科普宣傳中心)
?
論古代文學(xué)作品的改編
——以《桃花扇》為例
孫紅園
(作者單位:遼寧省科普宣傳中心)
摘 要:古代文學(xué)作品改編成影視劇的傳統(tǒng)由來已久,雖多為世人詬病,但也不乏一些“業(yè)界良心”之作。欲提高改編劇的品質(zhì),改編目的必須明確,原著主旨必須遵循,增減劇情必須合理。
關(guān)鍵詞:古代文學(xué)作品;改編;影視劇;《桃花扇》
當(dāng)今時代,改編之風(fēng)盛行。從古今中外的名著,到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、漫畫作品,都被經(jīng)過改編成批搬上了熒幕。對這些改編劇的評價歷來褒貶不一,且往往貶多于褒,這一點在古代文學(xué)作品的改編方面,顯得尤為突出。清代孔尚任的《桃花扇》就曾以電影、電視劇的形式多次出現(xiàn)在熒屏上。雖然這些影視作品都是以孔尚任的《桃花扇》為藍(lán)本,但藝術(shù)水平有高有低。那么,如何才能創(chuàng)作出高質(zhì)量、高水平的改編劇呢?筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下原則。
快節(jié)奏的現(xiàn)代生活使人們很難抽出時間靜下心去讀一本書,更遑論一部文字晦澀的古文作品呢?再加上快餐式大眾文化的沖擊,使很多優(yōu)秀的古代文學(xué)作品處于極為尷尬境地,即很多人“只聞其名,未見其文”,更有甚者“聞所未聞”。在這種現(xiàn)狀下,改編劇無疑在一定程度上承擔(dān)起了“弘揚傳統(tǒng)文化、再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典”的重任,這也正是改編的目的和意義所在。
首先,編劇、導(dǎo)演的態(tài)度要端正,帶著一份責(zé)任感去改編,而不僅僅是出于商業(yè)目的改編。編劇、導(dǎo)演是一個劇組的核心,是影響全局的人,只有核心人物目的明確,才能把握住整部作品的走向。
其次,演員的態(tài)度要端正,不僅要吃透劇本,還要吃透原著,了解當(dāng)時的社會背景,在原著中揣摩人物性格、分析人物行為、建立人物關(guān)系,這樣才能把自己更好地帶入到角色中,拿捏分寸,做到收放自如。
最后,劇組其他工作人員也要端正態(tài)度。化妝、服裝、攝像、舞美等工作人員是居于幕后的,所以往往容易被忽視,可他們恰恰是把握細(xì)節(jié)的一群人。他們不僅要根據(jù)劇本要求來完成自己的工作,還應(yīng)該結(jié)合原著,加入自己的二度創(chuàng)作。
改編劇不同于原創(chuàng)劇,一個“改”字明確交代了改編劇與原著的關(guān)系,所謂“萬變不離其宗”,原著就是改編劇的“宗”,是改編劇的前提和基礎(chǔ)。那么如何才能改得不離本宗呢?最簡單、最有效的做法就是把握原著主旨。如《桃花扇》雖通篇敘寫離合之情,但旨在闡發(fā)興亡之感。改編劇若失去了這一主旨,那劇中人物的情感渲染得再飽滿,也只是流于表面。
當(dāng)然,尊重原著并不意味著要原封不動地照搬,而是要在不影響主旨的情況下進(jìn)行改編。以電影《桃花扇》為例,1963年,由孫敬導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),中國西安電影制片廠攝制的《桃花扇》,便是一部非常優(yōu)秀的改編作品。影片對原著的還原度較高,只在結(jié)尾處改動較大。影片結(jié)尾并未遵照孔尚任《桃花扇》的劇情設(shè)置,而是以現(xiàn)代劇作家歐陽予倩同名話劇的結(jié)尾作結(jié)。這一改動雖與原著不符,但并并不影響整部劇作“桃花扇底托興亡”的主旨,而且結(jié)尾侯朝宗以清人裝扮出現(xiàn),也符合當(dāng)時“留發(fā)不留頭”的歷史背景,并非違背史實之舉。同時,侯朝宗此舉直接導(dǎo)致李香君對其感情的轉(zhuǎn)折,也更符合現(xiàn)代觀眾的情感邏輯。因此,尾聲之改,不但不顯突兀,反而改出了藝術(shù)高度、改出了時代特征。
改編劇不是復(fù)制原著,所以在改編過程中,一般會按照一定需要來增刪劇情。尤其是電影作品,由于片長限制,往往需要大刀闊斧地刪掉原著中的一部分情節(jié)。同樣地,為了讓人物更豐滿、情節(jié)更吸引人,編劇也會增加一些情節(jié)。那么,要想既保留作品原貌,又滿足影視作品需求,劇情的取舍就必須合理。
在電影《桃花扇》中,情節(jié)取舍便是以男女主人公的活動為原則,訪翠、眠香、卻奩、拒媒、守樓、罵筵幾出都占了較大篇幅,主人公未參與的修札、投轅、辭院、哭主等章節(jié)則通通按下未表。盡管刪去了很多情節(jié),但劇情發(fā)展依然順暢、連貫,毫無違和感。
相較電影而言,電視劇在改編時,可發(fā)揮的空間更大一些。2005年,由蘇舟導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《中國傳世經(jīng)典名劇》中,《桃花扇》占了四集篇幅。這部劇幾乎涵蓋了孔尚任《桃花扇》的全部章節(jié),個別情節(jié)雖稍作改動,但總體上較詳實地展現(xiàn)了《桃花扇》的原貌。雖同為電視劇,但2000年上映的,由魯曉威導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的電視連續(xù)劇《桃花扇傳奇》,雖假托《桃花扇》之名,可除卻男女主角名字相同外,劇情與原作相去甚遠(yuǎn)。如此一來,改編的意義全無。
總之,對于改編劇的評價雖然毀譽參半,但不可否認(rèn)的是,改編劇在很大程度上實現(xiàn)了精英文化的大眾化傳播,尤其在傳播古代文學(xué)、文化方面,起到了積極作用。也正因如此,改編劇才會有市場,且前景廣闊。相信把握住以上三個改編原則,就會涌現(xiàn)出越來越多“業(yè)界良心”之作。
參考文獻(xiàn):
[1](清)孔尚任.云亭山人評點桃花扇[M].上海:上海古籍出版社,2012(7).
[2]宋曦業(yè).從文學(xué)名著到電視名著[J].山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(3).
作者簡介:孫紅園(1983-),女,河北東光人,四級編導(dǎo),研究方向:廣播電視編導(dǎo)。