王洋洋
(遼寧師范大學 遼寧 大連 116000)
淺談逆接表達「けれども」和「のに」的異同
王洋洋
(遼寧師范大學 遼寧 大連 116000)
逆接又稱為轉(zhuǎn)折,分為假定性轉(zhuǎn)折(逆接)和事實性的轉(zhuǎn)折(逆接)。其中「ても」表達假定性逆接,表達事實性逆接的形式有「けれども」「のに」「が」等,其中「けれども」「が」的用法相同,在此從詞匯學,語感、語境,主句的制約三方面淺談表達事實性逆接「けれども」「のに」的異同。
逆接(轉(zhuǎn)折);詞匯學;語感、語境;主句制約;異同
「けれども」也可以簡化為「けれど」、「けど」,常用于口語表達中。接在活用詞的終止形后,且后項可接表示推量的表達。而且具有時態(tài)劃分。
「のに」接在活用詞的連體形后,后項不能接推量表達。同時也具有時態(tài)的劃分。
例:
a:夏至は夜が一番短いけれども、冬至は夜が一番長い。
夏至夜最短,而冬至夜最長。
b:彼は大人なのにばかなことをやってます。
他是個大人,卻凈干些愚蠢的事情。
c:あの人は何をなっても上手なのにやらない。
那個人干什么都很出色卻什么都不干。
d:私は何回もいけないというのに…
我?guī)状味颊f不行,可是~
通過前面敘述以及例句,對二者在詞匯學方面區(qū)分的異同可以用下表所示:
けれどものに…のだ~○×のなのに…だろう~○×だろうのに○だろうにテンスの分化○○
例:
(1)朝から図書館に出かけたけれども、休館だった。(一大早就出門去圖書館了,圖書館卻沒開門。)
(2)私はせっかちだけれども、妻はのんびり屋だ。(我性子急,可我妻子性子慢。)
上面2個例子使用了「けれども」,此時的「けれども」可以用「のに」替換如下:
(3)朝から図書館に出かけたのに、休館だった。(一大早就出門去圖書館了,圖書館卻沒開門。)
(4)私はせっかちなのに、妻はのんびり屋だ。(我性子急,可我妻子性子慢。)
「けれども」「のに」都是表事實性轉(zhuǎn)折,二者在意義或者說語氣上面卻有一定的區(qū)別。(1)~(2)「けれども」表達轉(zhuǎn)折語氣不是很強烈,有時可能僅僅表達前后對比的語氣。(3)~(4)用「のに」卻有表達不滿,意外,失望,責備等的語氣、含義。
「けれども」「のに」雖然都可表示事實性轉(zhuǎn)折,但是如上所述,「けれども」表達轉(zhuǎn)折的語氣不是很強烈,有時可能僅僅表達前后對比的語氣。所以不受來自主句的限制,后可接表是意志,命令,疑問,推量表達等各種形式的表達。
例:
×(5)雨が降っているのに、外で遊びなさい。
雖然在下雨,出去玩兒吧。
×(6)雨が降っているのに、外で遊びたい。
雖然在下雨,我想出去玩兒。
×(7)雨が降っているのに、外で遊ぶだろう。
雖然在下雨,也可以出去玩兒吧。
×(8)雨が降っているのに、外で遊びますか。
雖然在下雨,去外面玩兒嗎?
○(9)お金だないのに、どうして高い本を買うの?
明明沒有錢,為什么還要買那么貴的書?
○(10)まだ病気が治らないのに、無理をするな。
你的病還沒有痊愈,不要無理取鬧。
因為「のに」表示很強烈的事實性轉(zhuǎn)折,如上述(5)(6)(7)(8)例,后項是表達尚未發(fā)生的事情,因此此時不能用「のに」?!袱韦恕购蟛荒芙雨愂鲂缘谋硎久睿庵?,推量,未發(fā)生事情的疑問等形式的表達。
而(9)例句,是特殊疑問并且詢問“買了那么貴的書”已經(jīng)是發(fā)生過的事情,也就是已經(jīng)是既成事實,對于既成事實的提問,可以用「のに」進行接續(xù)。
禁止表達也屬于命令形式表達的范疇,命令中禁止表達一般是表示“不讓已經(jīng)發(fā)生的事情再次發(fā)生”,也就是把既成事實作為對象,因此「のに」后可以接表示禁止的表達。如上述例句(10)。而且對于一般疑問句來說也只能用于對已經(jīng)發(fā)生的既成事實的事情的提問。
綜上所述,對二者的受主句的制約程度進行總結(jié),列表如下:
意志·念望命令·勧誘禁止疑問推量だろうだろうかけれども○○○○○○のに??○??○
補充:
文章開始提到了表示事實性轉(zhuǎn)折的「けれども」和「が」,二者在表示轉(zhuǎn)折時用法相同,接續(xù)方式也相同,其中相對于「が」,「けれども」則顯得更加口語化。并且口語中「けれども」可簡化為「けれど」、「けど」等形式。女性一般多使用「けれども」,而男性更多使用「が」。
由于「が」和「けれども」使用相同,因此二者在使用時可以進行互換,并且二者只表示逆接,表轉(zhuǎn)折,不具備像「のに」那樣表示說話者的不滿,意外,失望,責備等語氣。對于后項也可以接表示意志,命令,疑問,推量等各種形式的表達。
小結(jié)
盡管「けれども」和「のに」都表示事實性的轉(zhuǎn)折,二者有相同的一面,但又存在不同的一面。通過理解并把握二者的異同,達到在使用二者進行表達時,除了在語法形式上的正確運用之外,能夠更加準確的表達說話者想要表達的語氣和心情。
[1] 市川保子(1997)『日本語誤用例文小辭典』凡人社
[2] 森田良行(1980)『基礎(chǔ)日本語2』角川書店
[3] 南不二男(1974)『現(xiàn)代日本お語の構(gòu)造』大修館書店
[4] 宮島達夫、仁田義雄(1995)『日本語類義表現(xiàn)の文法』くろしお出版
[5] 楊詘人 吳大綱(2005)《現(xiàn)代日語語法》世界圖書出版公司
王洋洋,女,漢族,河南開封人,碩士研究生,遼寧師范大學,研究方向:日語語言文學。
G642
A
1672-5832(2016)12-0279-01