□李 楓 孫 陸
漢英語碼轉換的語用功能研究
□李 楓 孫 陸
隨著社會的發(fā)展,中西文化交流日益頻繁,在人們交際過程中,逐漸產(chǎn)生了一種新的語言現(xiàn)象——本族語和外語之間的語碼轉換。在語言接觸過程中,“漢英語碼轉換”是常見而又相當普遍的語言現(xiàn)象,并且越來越受到人們的關注。本文對“漢英語碼轉換”現(xiàn)象的產(chǎn)生、語用功能特點做較系統(tǒng)的梳理。通過實例分析考察該現(xiàn)象的影響因素,從而揭示其背后隱藏的動因和功能。
語碼 漢英語碼轉換 語用功能
語碼(code)是一種符號系統(tǒng),在人們的交際活動中產(chǎn)生,它是指某種語言或者語言變體。Wardhaugh認為,“語碼僅僅是一種語言符號,不存在任何感情色彩,沒有或褒揚或貶低的含義,更不存在譏諷、抨擊、反映社會問題的意圖?!雹儆纱丝梢?,單個語碼只是一個語言符號,但是多個語碼混合形成語碼轉換則存在著一些感情色彩。
語碼轉換(code-switching)作為一種語言變體,是一種常見且復雜的語言交流現(xiàn)象,也是一種言語交際策略。美國加州大學著名學者Myer-Scotton提出了“基礎語框架模式”。他認為:“凡含有語碼轉換的話語或者語篇,其中必有一種語碼為基礎語,另外一種為嵌入語?!雹谟纱丝芍?,漢英語碼轉換則是以漢語為基礎語,而英語則是嵌入語。
近30年來,有關語碼轉換的研究已經(jīng)取得豐碩的成果,許多中外學者從各個角度對語碼轉換提出了種種獨到的見解。本文旨在分析漢英語碼轉換的語用功能。
對于語碼轉換的功能及意義,國內學者持不同觀點。何安平認為,“語碼轉換給交談創(chuàng)造一種積極的意義價值,不僅可以緩和談話單調的氣氛,而且能加快國人順應時代潮流的步伐,更新與時代同行的思想。同時,語碼轉換也是全球一體化的重要標志?!雹廴胃稑藙t指出,“使用中英語碼轉換是毫無意義的,弊大于利,不利于本族語言的健康發(fā)展,濫用語碼轉換甚至會影響人們正常的交際?!雹芸梢?,對于語碼混合,不同的學者所見不同。但不管怎樣,這是現(xiàn)代語言社會不可避免的語言現(xiàn)象。筆者認為,中英混合語碼的使用,是現(xiàn)代社會語言的“變異”現(xiàn)象,而且它的產(chǎn)生有一定的功能特點,比如,可以加強語氣,突出重點;凸顯出談話觀點的共同點,拉近談話者之間的距離;委婉表達意圖等等。
(一)從語言學角度看,漢英語碼轉換的主要用途是實現(xiàn)交際目的
1.使用方便
漢族人不喜歡音節(jié)太多的詞語,兩三個音節(jié)最適合漢族人的語言習慣。例如:
(1)你有空別忘call我。
(2)周五晚,我們舉行個party,歡迎參加。
(3)有氧踏板操的教練經(jīng)常說:“Ok,stepInto(踏板入)時間,four、three、two、one,上板!Single kick(前提腿);single side(側踢腿);push up(后踢腿)……”
(4)當別人使用一些祝福語時,比如新年快樂,我們會回答“you too”。
在漢語交際中,有時使用英語反而更加容易和便利,上例中使用英語要比說“到醫(yī)院做B型超聲波檢查”“有空別忘了給我打電話”和”我們舉行文藝聯(lián)歡晚會”等方便得多,具有這種功能的詞語往往都是專有名詞。
此外,漢英語言中,同一個詞語可以表達不同的含義,而這種含義的多樣化會導致談話中出現(xiàn)偏差,談話雙方出現(xiàn)相互不理解的情況。有時運用漢語無法準確地翻譯某個英文單詞或者句子,此時會用到語碼轉換,直接用英文表達原詞或者原句。通過語碼轉換可以使信息傳遞得更為準確,避免這種信息傳遞交流的不確定性。比如,我們在報刊中會發(fā)現(xiàn)許多專有名詞夾雜在漢語中;科學家在做科研報告時會使用英文專有名詞。例如:APEC(亞太經(jīng)合組織)、GDP(國內生產(chǎn)總值)、GNP(國民生產(chǎn)總值)、IBM(國際商業(yè)機器)、WTO(世界貿易組織)等等。
在一些電視劇以及歌曲當中,也出現(xiàn)了許多語碼轉換的現(xiàn)象。電視劇《武林外傳》中有這樣一段對話:
郭芙蓉:“你什么都好,唯一的缺點就是太引人注目了,容易引起交通事故。”
祝無雙:“你的缺點就是太完美,完美得叫人后悔?!?/p>
郭芙蓉:“后悔什么?”
祝無雙:“投錯胎啊,沒攤上這么好的DNA?!?/p>
這段對話中,使用了英文縮略語“DNA”,而沒有使用專有名詞“脫氧核糖核酸”,體現(xiàn)了在對話中使用漢英語碼轉換方便快捷的功能。再如:
你是電,你是光,你是唯一的神話,我只愛你,you are my super star。(SHE:super star)
你是我的姐妹,你是我的baby,oh yeah!真愛這份感覺。(張惠妹《姐妹》)
2.引用功能
引用功能,指的是在漢語語篇中引用外語語句,可以是某個詞、某句話,也可以是英文翻譯。早在20世紀初期,隨著中西文化交流的日益頻繁,大量西方語言成分已被國人吸收采用,在戲劇等文學作品中出現(xiàn)了不少漢英混合語的實例。例如,在傅雷的《傅雷家書》、錢鐘書的《圍城》、郭沫若的《女神》、曹禺的《日出》以及魯迅的著作中,漢英語碼轉換的實例都很多。這些引用的目的或在于描述,或強調、或譏諷。例如,在曹禺《日出》第三幕中,王福升得意洋洋地指著小東西說:“真他媽的‘點煤油的副路’(damned fool)。”在第四幕中,張喬治對陳白露說:“好,再見。就這么辦。Good night!哦!Good morning!我的小露露?!弊髡哂谩癲amned fool”“Good night”“Good morning”讓人物的性格躍然紙上。電視劇《歡樂頌》中有這樣一段對話,安迪對曲筱綃說:“當然,如果你有什么異議可以聯(lián)系我的律師,I need sleep,I don’t want to tell you again.”使用漢英語碼轉換體現(xiàn)了說話者的身份及文化素質。再如,都市情景喜劇《愛情公寓》第一季中,胡一菲拿著對講機說道:“拜托,這是付款地址,不是送貨地址,還愣在這干嘛?送到樓下草坪上去啊,go go go go!”由以上幾段話可以看出,漢英語碼轉換的引用,取決于說話者的身份和說話場合等語境要素。
據(jù)統(tǒng)計,《傅雷家書》中共有漢英語碼轉換170多處,英語中借用漢語的現(xiàn)象也不乏其例,如:Kungfu(功夫)、taichi(太極拳)、wonton(餛鈍)、mah-jongg(麻將)、typhoon(臺風)、tofu(豆腐)、lichee(荔枝)、confucius(孔子)、kowtow(磕頭)等。
3.彰顯社會地位
母語和外語是兩種不同的語言,本來不并存于同一言語社會的日常交際活動中,但在某些場合漢英語碼轉換更能顯示使用者的地位和權利。比如,在曹禺《日出》中:“顧八奶奶:‘喂,博士,你別老這么嘰里呱啦地翻洋話好不好?’”⑤錢鐘書《圍城》中:“趙辛楣自以為這個英文嵌得非常妙,不愧外交詞令:假使鴻漸跟孫小姐并無關系,這個字就說他拿不定主意,結婚與否,全聽她擺布;假使他們倆不出自己所料,but the flesh is weak,這個字不用說是含蓄混成,最好沒有了?!雹?/p>
相關調查顯示,在當今的香港社會,英語較好的人大多來自社會的較高階層。相反,英語水平低的人認為英語在未來生活中給他們帶來很多困難。這樣看來,英語本身就成了當?shù)厣鐣匚坏妮d體。
(二)從社會學角度看,漢英語碼轉換是兩種文化之間的相互交流
語言是文化的載體,是文化的代碼,是民族思想和精神的體現(xiàn)。任何一種語言中的文化成分都是通過行為模式傳遞的,漢英語碼也不例外。在人們長期的耳聞目睹過程中,漢語中偶見英語語碼就逐漸被人們有意無意地接受了,并且依照漢族的文化模式將外來成分加以同化、吸收和改造,使之符合漢語習慣。例如:
(5)他把BP機交給我,再三叮嚀八點二十分,你立即call我。(《深圳青年》1998年第11期)
(6)Friend,F(xiàn)riend,歡迎你參加朋友會。(《少男少女》專欄標題)
以上例子可以看出,外來語與本族語融合、吸收、同化的模式。漢語吸收外來成分并加以改造的模式在商品廣告中體現(xiàn)最為明顯,例如,“Benz”譯為“奔馳”,“simmons”譯為“席夢思”,“canon”譯為“佳能”,“Goldlion”譯為“金利來”等等,都是為了迎合本族語言的思維模式和生活習慣。
運用語碼轉換可以在不同程度上明確社會交談背景,也可以說從一個交談背景轉換到另一個交談背景。影響交談的社會背景轉換的因素有許多,例如交談的目的、談話者社會背景、社會地位、交談的話題以及談話所選用的場景。因此,人們在交談中可以依據(jù)以上的限定條件及因素,隨意選用適合的語碼進行交談。而選用不同的語體可能存在談話者抬高自己身價或者貶低他人的意圖,當然也可以表明談話者的對等關系。體現(xiàn)語碼轉換促使交談背景轉變的例子有很多,比如,在應聘某些外企時可能遇到這種情況:
Hr:你好,請問你是……?我這里是……公司的人力資源部,收到你的個人簡歷。
應聘者:你好。
Hr:Can you introduce yourself in English?
應聘者:OK.
在上述對話中,說話者從一開始的漢語交流突然轉變到用英語交談,使用了漢英語碼轉換,實現(xiàn)了交談背景的轉換,明確了說話者的交談意圖,目的在于考察聽話者的英語水平,雙方的角色也隨之明晰起來,交談目的也更加明確。
語言是文化的顯現(xiàn),也是一種社會現(xiàn)象,漢英語碼轉換實際上就是一種跨文化現(xiàn)象,在跨文化交流中,借用外族語言的某些詞語,既體現(xiàn)了民族友誼的不斷加深,又體現(xiàn)了不同文化的相互交融。同時,從側面反映了隨著文化交流的發(fā)展,社會意識和民族語言心理的不斷進步。
(三)從修辭角度來看,漢英語碼轉換還具有許多獨特的功能
第一,漢英語碼轉換能夠舒緩尷尬的局面,增強言語交際良好的表達效果。在中國傳統(tǒng)文化中,有些詞匯的使用是比較慎重的。尤其是在學校、辦公室等公共場合,提到性感這類詞匯,交際者會考慮到尷尬的因素。如:
(7)在宿舍里對同學說:“對不起,我要去WC!”
(8)在單位對同事說:“你聽說她又in the family way(懷孕)了嗎?”
(9)在教室里兩個同學說:“昨晚你看模特大賽了嗎?”“of course!那些女孩特別漂亮!Sexy!”
(10)在街上一位女士對另一位女士說:“昨天你在哪買的bra(胸罩),質量很好,我也想買一件?!?/p>
在上述對話中,交際者巧妙地運用了漢英語碼轉換,間接委婉地表達了自己的看法,順應了社會規(guī)約中的規(guī)則。在公共場合,用英語說出較為敏感的話語,可以避免引起尷尬,達到舒緩的表達效果。
第二,人們在言語交際過程中,常常使用漢英語碼轉換,其目的是用間接的形式表達禁忌詞語或對方不敬的言語或比較敏感的話題。例如:
(11)他心里裝滿女人,研究數(shù)理邏輯的時候,看見a posterior那個名詞會聯(lián)想到posterior,看見×記號會聯(lián)想到kiss,虧得他沒仔細讀柏拉圖的太米藹斯對話,否則他更要對著記號出神。(錢鐘書《圍城》)
(12)他也太petty了,為這點小事還生氣。
(13)你這么sexy,還怕嫁不出去?
(14)關于homosexuality的講座,他給耽誤了。
對于“屁股”“小氣”“性感”“同性戀”等詞語,沒有直接用漢語詞匯表達,而是使用了漢英語碼轉換,因為這些詞語在中國文化中,人們通常避免直接使用,轉換漢英語碼,既照顧了聽話人的心理感受,也順應了社會中不成文的規(guī)約,使聽話人易于接受,起到了委婉語的作用。
另據(jù)《新聞周刊》報道,一位大學生因為在她的宿舍門上張貼譏諷同性戀的內容被開除;一所大學的辦公室下發(fā)了一張用語單,其中列舉了可能詆毀他人的詞語,同時還建議用“differently able”(體能不同的人)來取代“殘疾人”。這里通過用中英語碼轉換的方式表達,以示對殘疾人的尊重,同時在言語交際中起到了“潤滑劑”的作用。
第三,漢英語碼轉換有時能起到一語雙關的表達效果,耐人尋味。例如:
(15)江山如此多fun(香港一娛樂節(jié)目名)
(16)笑joke半個鐘(廣州電臺節(jié)目名)
以上漢英語碼轉換巧妙地運用了諧音雙關的表達技巧。在粵語中,“fun”與“紛”同音,表示樂趣無窮的意思;“笑joke”與“笑足”近音,表明該欄目內容搞笑;“嘆moon cake”的巧妙之處在于與“悶極”發(fā)音相似。本來品嘗月餅是件高興的事,現(xiàn)在要一個人吃,表達孤獨寂寞的心情。
這類漢英語碼轉換,從形式上看雖然是兩種語碼的混合使用,但利用兩種語碼讀音的相似性,使會話含義深刻雋永,耐人尋味,表達效果獨特。
漢英語碼轉換屬于一種跨文化交際現(xiàn)象,這種現(xiàn)象往往不取決于使用哪一種語言。比如,一些華僑或者海外留學的人,他們雖然具有中國文化背景,但是長期處于異國他鄉(xiāng),很大程度上受所在語言環(huán)境的影響,在進行漢語交際時,時常會出現(xiàn)詞匯空白的現(xiàn)象,漢語交際中的一些詞語需要用英語去替換。由此可見,漢英語碼轉換在交際活動中十分普遍,可以填補交際中的空白,使交際活動可以正常進行下去,交際雙方可以理解交談內容。
人們處于一個多種文化共同發(fā)展的時代,漢英語碼轉換在當今社會的日常交流中被充分使用,對跨文化交際起到了一定的積極作用。在實際生活當中,只使用一種語言的情況是少見的,尤其是21世紀,年輕人普遍接受的是雙語教育,而且對外開放政策也更加完善。當一個人與他人進行交流時,通常都面臨著選擇何種語碼最為得體的問題。人們會在合適的時間、地點,選擇合適的語言去表達自己內心的想法,此時語碼轉換成為一種有力的交際工具,在某種情況下多種語碼相互轉換也是有必要的。
注釋:
①Wardhaugh.R.An Introduction to Sociolinguistics 3rd[M]. Oxford Blackwell,1998:86.
②Myers-Scotton.The materix language frame model;Developments and responses[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2001:23-58.
③何安平.中英語碼混合的語言特點及文化功能[J].現(xiàn)代外語,1992,(1).
④任付標.漫談中西文化交匯中的語言污染——兼與何安平先生商榷[J].現(xiàn)代外語,1994,(3).
⑤曹禺.日出[M].北京:外文出版社,2001:164.
⑥錢鐘書.圍城[M].北京:三聯(lián)書店,2002.
[1]何自然,于國棟.語碼轉換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001,(1).
[2]蔣金運.漢英混合語碼現(xiàn)象的探析[J].廣州師院學報(社會科學版),2000,(10).
[3]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[J].外語教學與研究,2004,(5).
[4]劉正光.語碼轉換的語用學研究[J].外語學刊,2000,(4).
[5]彭濱.論中英混合語碼的類型及成因[J].廣西大學學報(哲學社會科學版),2001,(3).
[6]王楚安,許美彥.淺析語碼轉換的社會及心理動因[J].廣東外語外貿大學學報,2005,(2).
(李楓 遼寧撫順 遼寧石油化工大學外國語學院;孫陸遼寧省撫順市實驗中學 113001)