請參賽者在2016年3月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年3月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《英語語法新思維——語法難點妙解》)和潛力譯手(獎品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)??靵硪辉嚿硎职桑?/p>
新題目
By now, GOP presidential candidate Carly Fiorinas business record has been well parsed: As CEO of Hewlett-Packard in the late 1990s and early 2000s, she orchestrated the blockbuster merger with computer maker Compaq.
2016年1月號翻譯擂臺獲獎名單
First Prize Winner (1)
王艷菊
Second Prize Winners (3)
袁瑞 ?張磊 ?劉夢揚
在前兩期翻譯擂臺點評中,我們探討了房地產(chǎn)行業(yè)常用表達法的翻譯。與房地產(chǎn)行業(yè)相比,汽車行業(yè)在英語新聞中出現(xiàn)的頻率更高。汽車在主要的英語國家都已高度普及,幾乎每個成年人都駕駛汽車,汽車已成為多數(shù)人的生活必需品,有關(guān)汽車的新聞自然也會引起幾乎所有成年人的關(guān)注。因此,英語國家的報紙上經(jīng)常會有汽車專版,財經(jīng)或時政類新聞里也經(jīng)常會有汽車企業(yè)的消息。隨著國內(nèi)家庭汽車的普及,汽車在新聞中出現(xiàn)的頻率也越來越高。許多報紙,特別是都市晚報類報紙上汽車專版越來越多,財經(jīng)新聞中有關(guān)汽車的信息也不斷增加。從這一點來說,學習英語有必要了解英語中有關(guān)汽車的常用表達方式,學習翻譯則應(yīng)該能夠翻譯有關(guān)汽車的新聞報道。
要做到這一點并不容易。僅就英譯漢來說,譯者不僅需要知道英語中有關(guān)汽車的常見表達法的確切含義,還要了解漢語中對應(yīng)的表達方式是什么。相比較而言,英語中有關(guān)汽車的內(nèi)容已形成一套固定的表達習慣,一般讀者的熟悉度也比較高。漢語中還沒有形成固定的表達習慣,許多表達方式正在形成,其中有許多就借自英語等外語,讀者的熟悉度也低。而且由于汽車進入普通人生活的時間還不夠長,許多漢語的表達法還有比較濃的術(shù)語味,還屬于專業(yè)人士之間的交流用語,不夠“平民化”。由于這一點差異,平時不經(jīng)常關(guān)注汽車行業(yè)的譯者如果去翻譯報紙上的汽車專版,往往會有一定的難度,因為專版里的報道通常會有一些專業(yè)性的內(nèi)容。但如果去翻譯財經(jīng)或時政類新聞里有關(guān)汽車的報道,難度就會小得多。只要對汽車行業(yè)有基本的了解,掌握英語和漢語中有關(guān)汽車的基本表達法,翻譯此類新聞就不應(yīng)該有什么問題。本次翻譯擂臺的原文就屬于財經(jīng)類新聞中的汽車報道,我們在下文具體分析。
2016年1月號翻譯擂臺評點
題目
The company making spare parts for cars doubled its recall in the U.S. of vehicles with its airbags installed to 34m, making it the biggest safety recall to date in the American car industry.
翻譯要點
原文選自2015年5月23日出版的《經(jīng)濟學人》(The Economist),是一則財經(jīng)新聞中的一句話,選用時略有改動。這則新聞?wù)f的是日本高田汽配制造公司生產(chǎn)的氣囊有問題,因此進行了大規(guī)模召回。原文用了汽車行業(yè)中一些基本的英語表達法,如spare parts、recall、airbag、safety recall等,這些都是新聞里常用的詞或詞組,一般的英語讀者理解起來不會有什么問題。這幾個詞和詞組在漢語中恰好也都有對應(yīng)的表達法,分別為“配件”“召回”“氣囊”和“安全召回”。相比之下,這幾個漢語表達法要略顯專業(yè)一些,一般讀者可能需要查詞典才能理解。也就是說,對于多數(shù)中國的英語學習者來說,翻譯這句話的難點主要在于漢語表達,要用恰當?shù)臐h語傳達出原文的意思不太容易。但是如果翻譯者英語功底不夠扎實,又沒有養(yǎng)成查資料的好習慣,英語原文的理解也可能會有麻煩。一些參賽譯文的確在理解和表達兩個方面都出現(xiàn)了問題,下面來具體分析。
首先,對spare parts的翻譯,參賽譯文主要出現(xiàn)了兩類問題。
問題一 參賽者沒有辨認出這是一個詞組,對spare和parts分別翻譯,導致譯文意思錯誤。
例:在美國汽車制造工廠制造汽車剩余零件的公司加速召回美國已安裝34米安全氣囊的機動車,并確保它是最大限度安全的召回。
評析:《柯林斯英語詞典》對spare parts的解釋是“parts that you can buy separately to replace old or broken parts in a piece of equipment. They are usually parts that are designed to be easily removed or fitted”,翻譯成漢語就是“零件”“零部件”的意思,在汽車行業(yè)大多翻譯成“配件”或“零配件”。這里將其譯為“剩余零件”,顯然是把spare理解成了“剩余的”,采用了這個詞作為形容詞使用時最常見的意思,把詞組里的兩個詞拆開翻譯了。還有的參賽者將這個詞組譯為“多余的備用零件”,也沒有注意到這是詞組,因此也不對。
問題二 參賽者看出spare parts是詞組,但譯文啰嗦,不符合漢語表達習慣。
例:這個為汽車生產(chǎn)備用部件的公司,在美國召回裝有安全氣囊的汽車,數(shù)量翻了一番,達到34,000,000輛;使得該事件成為美國汽車行業(yè)迄今為止最大安全事故召回事件。
評析:該譯者將spare parts譯成了“備用部件”,也就是“備件”的全稱?!皞浼币彩瞧囆袠I(yè)經(jīng)常用的一個詞,其含義和“配件”差不多,多數(shù)時候可以通用。因此,這種譯法意思沒有問題,但太啰嗦。其實,只要查一下詞典就不會犯這種錯誤。詞典上通常都把這個詞組翻譯為“零件”,用在這里并不錯,也很自然,只是沒有“配件”看上去專業(yè)。
參賽者在翻譯recall時出現(xiàn)的問題要多一些,主要表現(xiàn)為以下三類。
問題一 參賽者不理解該術(shù)語的含義,譯文意思不對。
例:雖然汽車安全氣囊安裝數(shù)達到了三千四百萬的水平,美國汽車備件制作公司對車輛的回收卻達到了雙倍之高,這讓美國的汽車行業(yè)的安全回收率有史以來達到了最高峰。
評析:在與汽車相關(guān)的英語新聞中,recall可以算是個高頻詞。《柯林斯英語詞典》的解釋是“If a company recalls a product, it asks the shop or the people who have bought that product to return it because there is something wrong with it”,漢語譯為“召回”。根據(jù)“中國汽車召回網(wǎng)”的解釋,“召回”是從英語recall一詞翻譯而來的,“是指汽車產(chǎn)品生產(chǎn)者對其已售出的汽車產(chǎn)品采取措施消除缺陷的活動”。簡單來說,就是一旦發(fā)現(xiàn)某一型號的汽車普遍存在問題,生產(chǎn)商就會從消費者手中把汽車收回,免費修理或更換配件。極少數(shù)情況下,還會允許消費者退回汽車,返回購車款。上面的譯文將recall譯作“回收”,譯文雖然讀起來自然,但意思明顯不對?!盎厥铡迸c“召回”完全是兩回事。還有的譯文將其譯成了“撤回”,意思顯然也不對。
問題二 參賽者使用了漢語對應(yīng)的表達法,但對于該術(shù)語所表達的確切含義不熟悉,譯文的整體意思仍然不對。
例:該汽車零部件制造商加大力度召回其安裝在美國約340萬汽車上的安全氣囊,這也是美國汽車制造產(chǎn)業(yè)有史以來規(guī)模最大的一次安全召回事件。
評析:譯文使用了“召回”,說明譯者知道recall這個詞在汽車行業(yè)里的通行譯法。但從譯文來看,召回的是安全氣囊,這就不符合汽車召回的通行做法了。盡管汽車需要召回時,通常只是個別部件出了故障,但召回的總是整輛汽車。就原文這句話來看,召回的流程應(yīng)該是由安裝了高田公司氣囊的各整車生產(chǎn)商召回汽車,并負責更換成沒有問題的氣囊,但由于問題出在高田公司生產(chǎn)的氣囊上,召回的成本最后必然由高田公司承擔。譯者可能以為,既然說的是“汽車零部件制造商”,并不生產(chǎn)整車,召回的就不大可能是整車。這說明譯者對汽車召回機制還不熟悉。
問題三 參賽者用詞不對,譯文表達不自然。
例:這家生產(chǎn)汽車零配件的公司召修在美國安裝其安全氣囊的3,400萬輛汽車,使得其召修增加了一倍,成為美國汽車行業(yè)迄今為止最大的召修事件。
評析:該譯者用“召修”來譯recall,似乎是“召回”和“修理”合并而成的,意思不完全錯。多數(shù)時候,汽車召回的目的就是修理,修好了之后再還給消費者。但“召修”不是現(xiàn)成的漢語詞匯,用在譯文中并不自然,不如“召回”地道、專業(yè)。而且,如前所述,“召回”的汽車并不總是修理,有時也可能會退貨。
對safety recall的翻譯,參賽譯文的問題主要有以下三類。
問題一 參賽者不理解safety recall的含義,譯文意思錯誤。
例:該公司留出足夠的時間,加快其美國市場下搭載34m安全氣囊的汽車的召回。此舉成為美國汽車產(chǎn)業(yè)史上,在規(guī)定期限內(nèi),安全性最高的一次召回。
評析:所謂的safety recall指的是出于安全考慮而進行的召回,原因是汽車的故障會對乘車人的人身安全構(gòu)成威脅,漢語通常譯為“安全召回”。這里用作定語的safety起到說明原因的作用。譯文將其譯作“安全性最高的一次召回”,把safety理解為對召回本身性質(zhì)的描述了,意思當然是錯誤的,“召回”本身無所謂安全不安全。更重要的是,safety recall在汽車行業(yè)里是一個固定詞組,只有“安全召回”這一個意思,其他解釋都不符合原意。
問題二 參賽者理解safety recall的含義,但譯文不符合漢語表達習慣。
例:汽車零部件制造公司在美汽車召回數(shù)量翻倍。這些裝配有其生產(chǎn)的安全氣囊的汽車召回量高達三千四百萬輛,成為美國汽車工業(yè)史上最大規(guī)模由于安全隱患問題發(fā)生的召回事件。
評析:譯文用了“由于安全隱患問題發(fā)生的召回事件”,意思肯定沒有錯。如上所述,“安全召回”就是這個意思。就原句來說,確實是因為氣囊存在安全隱患,高田公司才不得不召回安裝其氣囊的汽車。但上面譯文的譯法太啰嗦,不夠簡潔,這種吃力不討好的翻譯方法應(yīng)該盡量避免。
問題三 參賽者沒有加以適當?shù)脑鲎g,譯文表達不自然。
例:美國汽車配件制造企業(yè)加倍召回安全氣囊故障車,召回數(shù)量達到3400萬,使其成為美國汽車史上迄今為止規(guī)模最大的安全召回。
評析:譯文用了“安全召回”,意思準確,用詞也恰當,但讀起來還是不自然。原因在于,英語是一種強調(diào)抽象的語言,safety recall可以直接做表語,而漢語比較強調(diào)具體,直接用“安全召回”做“成為”的賓語,搭配上就會有些問題。這里在“召回”后面加上“事件”或“案”之類的概括性的名詞,形成“召回事件”或“召回案”的表達法,譯文就自然得多了。
在翻譯airbag這個詞時,參賽者的錯誤主要有兩類:一是不理解airbag為何物,譯文意思錯誤;二是用詞不專業(yè)。限于篇幅,這里就不具體分析了。
除了汽車行業(yè)相關(guān)表達法的翻譯問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。
問題一 參賽者錯誤理解34m,譯文意思錯誤。
例:該汽車零部件制造公司在美國地區(qū)以雙倍的數(shù)量召回了安全氣囊安裝長度達到34米的汽車,此舉也成為美國汽車產(chǎn)業(yè)迄今為止規(guī)模最大的安全召回行動。
評析:原文中的34m指的是數(shù)量,即3400萬,其中m是million的縮寫。34m前的to是與前面的doubled連在一起的,形成“double … to …”結(jié)構(gòu),意思是“把……增加一倍,數(shù)量達到……”。上面的譯文沒有注意這兩點,而是根據(jù)字母m胡亂猜測,導致譯文意思錯誤。此外還有參賽者把34m譯成“34毫秒”“34馬赫”等,都脫離了具體的上下文,也不符合常識。
問題二 參賽者語法觀念薄弱,忽視原文中的定冠詞,譯文意思錯誤。
例:汽車部件制造商在美國翻倍召回裝有該公司氣囊的汽車,共計34000000輛,成為美國汽車行業(yè)迄今為止規(guī)模最大的一次安全召回。
評析:原文的company一詞前有定冠詞the,其作用是表示特指,說明本句所說的是某一家具體的公司。這種“定冠詞+名詞”的結(jié)構(gòu)一般譯作“該+名詞”或“這+量詞+名詞”。這里的the company就可以譯為“該公司”或“這家公司”。上面的譯文將其譯作“汽車部件制造商”,似乎指的是所有生產(chǎn)汽車配件的公司,是泛指,與原文的意思有很大出入。值得注意的是,有超過三分之一的參賽譯文都采取了類似的譯法,說明許多參賽譯者的語法知識還不夠牢固,今后學習時需要特別注意。
獲獎譯文:在美國,這家汽車零部件企業(yè)把裝配其氣囊的汽車召回量增加了一倍,3400萬輛的規(guī)??胺Q迄今為止美國汽車工業(yè)安全召回之最。(王艷菊)
評析:“零部件”雖然不是高田公司自用的漢語詞,但意思正確,不影響理解。“氣囊”“召回”和“安全召回”用得都很自然。但把company翻譯為“企業(yè)”不夠準確?!霸诿绹碧崆?,意思也有些含混,容易讓人以為這是家美國企業(yè)?!爸睢钡淖g法很好,很精練,意思也準確,但與“迄今為止”不搭配。既然是“之最”,就包含了“迄今為止”的意思。把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:這家汽車配件公司將其在美國因氣囊問題而召回的汽車數(shù)量翻了一番,達3400萬輛。這一規(guī)??胺Q美國汽車工業(yè)史上的安全召回之最。(韓子滿)
評析:把譯文分成兩句,第一個句子中又用一個逗號,句子長度大大縮短。把原文用作定語的with its airbags installed譯為“因氣囊問題……”,改為狀語從句,避免定語過長,這樣讀起來就自然多了。