張?zhí)煊?周桂君
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春 130117)
近現(xiàn)代中英語(yǔ)言接觸與漢語(yǔ)詞匯借用*
張?zhí)煊?周桂君
(東北師范大學(xué),長(zhǎng)春 130117)
詞匯借用是由語(yǔ)言接觸引發(fā)的語(yǔ)言演變類型之一。本文以《牛津英語(yǔ)詞典》為標(biāo)準(zhǔn),探討近現(xiàn)代中英語(yǔ)言接觸如何觸發(fā)并影響英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的借用。分析發(fā)現(xiàn),近現(xiàn)代中英語(yǔ)言的接觸總體屬于“偶然接觸”和“強(qiáng)度不高的接觸”,因此英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞多為非基本詞匯,同化程度不高,借用形式多樣;其主要借用機(jī)制是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)碼選擇和“協(xié)商”;借用動(dòng)機(jī)是填補(bǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)義缺項(xiàng)和強(qiáng)調(diào)借詞背后的中國(guó)文化身份。
語(yǔ)言接觸;詞匯借用;借用動(dòng)因;借用機(jī)制
英語(yǔ)的全球傳播使其與很多語(yǔ)言都產(chǎn)生不同程度接觸,從中借用大量外來(lái)詞匯。這種“接觸引發(fā)的語(yǔ)言演變”貫穿著英語(yǔ)發(fā)展的整個(gè)歷程。奧托·葉斯柏森曾說(shuō),“整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言史從某種角度來(lái)說(shuō)就是一個(gè)借詞組成的鏈條”(Jespersen 1982:67)。中英語(yǔ)言的直接接觸有近380年的歷史,早期由于地理距離和文化接觸的制約,英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的借用并不多見(jiàn)。隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)敲開(kāi)中國(guó)的大門,世界最大的兩門語(yǔ)言的持續(xù)界面逐步展開(kāi)。本文以《牛津英語(yǔ)詞典》為標(biāo)準(zhǔn),探討近現(xiàn)代中英語(yǔ)言接觸對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯借用的影響及其借用機(jī)理。
詞匯的借用伴隨著文化交流。由于早期中國(guó)與外界沒(méi)有直接接觸,少數(shù)幾個(gè)有代表性的詞匯silk,China,sino,tea等都是隨著貿(mào)易的輾轉(zhuǎn)間接進(jìn)入英語(yǔ)的。據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》記載,最早進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞silk是在公元888年經(jīng)絲綢之路由拉丁語(yǔ)sericus和希臘語(yǔ)seres進(jìn)入英語(yǔ)。China這個(gè)詞源于印度古梵文“支那”,初作Cina,指華夏,原義為“智巧”。意大利探險(xiǎn)家馬可波羅在元朝時(shí)來(lái)到中國(guó),稱中國(guó)為Cathay. 秦朝的“秦”字進(jìn)入拉丁語(yǔ)變成Sinae,由于絲綢之路的影響,古希臘、羅馬等把中國(guó)稱為Serice,即“絲國(guó)”。隨著新航路的開(kāi)辟,越來(lái)越多的歐洲商人來(lái)到中國(guó),他們發(fā)現(xiàn)古羅馬人稱為Serice和Sinae的人是同一個(gè)民族,馬可波羅稱為Cathay的國(guó)家和Cina所在地理位置相同。后來(lái)China成為歐洲人對(duì)中國(guó)的統(tǒng)一稱呼,Sino則成為英語(yǔ)的一個(gè)構(gòu)詞成分,表示中華民族或漢民族,如sinological(漢學(xué)的)、Sino-Tibetan(漢藏的)、Sino-Soviet(中蘇的)等。 Tea最早出現(xiàn)在1601年,是廈門方言,由葡萄牙人從爪哇帶到歐洲。明朝中葉以后,貿(mào)易往來(lái)使中英語(yǔ)言直接接觸,表示中國(guó)食品、度量單位、貨幣等與貿(mào)易相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ),如 ginseng(人參,1691)、samshu(燒酒,1697)、longan(龍眼,1732)、ginkgo (銀杏,1733)、ketchup(番茄醬,1711)、sycee(銀錠,1711)等。馬禮遜的到來(lái)開(kāi)辟中英語(yǔ)言交流的新紀(jì)元,中西交流從物質(zhì)文化上升到精神文化層面,表示中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)文化的漢語(yǔ)詞匯被帶到英語(yǔ)中,如 kuan(官,1814)、Confucian(儒家的、孔子的,1837)、Taoism(道教,1838)、 cumshaw(感謝(閩南語(yǔ)),1839)、kylin(麒麟,1857)、yamen(衙門,1858)、yin & yang(陰陽(yáng),1893)等。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使得 yen(癮、渴望,1908)、yen-shee(煙屎,1912)等詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)。近代國(guó)外的華人勞工生活艱辛,他們?yōu)榱讼r(shí)間經(jīng)常會(huì)參與賭博游戲,fantan(賭博游戲的一種,1878)進(jìn)入英語(yǔ)。辛亥革命將 SunYat-senism(三民主義)等詞帶入英語(yǔ)。新文化運(yùn)動(dòng)使得 Pai-hua(白話文,1923)、mahjong(麻將,1920)等進(jìn)入英語(yǔ)。民國(guó)時(shí)期的中西方交流空前深入,使得漢語(yǔ)借用詞匯的數(shù)量和語(yǔ)義場(chǎng)迅速增長(zhǎng)。
詞匯的借用并不完全等同于人們所關(guān)注的“借詞”。薩拉·托馬森和特倫斯·考夫曼將“借用”定義為外來(lái)成分被某種語(yǔ)言的使用者并入該語(yǔ)言社團(tuán)的母語(yǔ):這個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)的母語(yǔ)被保持,但由于增加外來(lái)成分而發(fā)生變化(Thomason, Kaufman 1988:37)。唐納德·溫福德將“詞匯的借用”定義為一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)世代保持其母語(yǔ),但借用外來(lái)語(yǔ)言的詞匯和結(jié)構(gòu)特征引發(fā)語(yǔ)言接觸性演變(Winford 2003:11)??梢?jiàn),詞匯借用后將受到受語(yǔ)系統(tǒng)的同化和使用頻率的篩選,最后才能進(jìn)入權(quán)威的英語(yǔ)詞典,我們稱之為“詞典借詞”。換言之,詞匯的借用是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,其結(jié)果是“詞典借詞”。因此從“詞典借詞”入手能更準(zhǔn)確地看到語(yǔ)言接觸對(duì)詞匯借用的影響。
根據(jù)愛(ài)娜·豪根基于語(yǔ)言層面對(duì)于借詞范疇的歸類(Haugen 1950:220),以《牛津英語(yǔ)詞典》為標(biāo)準(zhǔn),按照借用過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)素替換程度遞減的順序,英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞類型可概括如下:
1840-1949年間進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞共有200個(gè),其中名詞193個(gè),占96.5%;動(dòng)詞5個(gè);形容詞2個(gè)。這與托馬森的等級(jí)理論(Thomason 2001:70-71)完全吻合,即“偶然接觸”的詞匯借用只有非基本詞匯;“強(qiáng)度不高的接觸”的詞匯借用多為功能詞(如連詞及英語(yǔ)then這類副詞性小品詞)和實(shí)義詞,但仍屬于非基本詞匯。從同化程度來(lái)看,早期借入英語(yǔ)的詞匯已經(jīng)高度同化,讀音和書寫都更接近英語(yǔ),并具有很強(qiáng)的構(gòu)詞功能。比如tea傳入英國(guó)后很受歡迎,tea既指“茶葉”又指“茶樹”,還指喝的“茶水”、“茶點(diǎn)”、“茶會(huì)”;作動(dòng)詞指“喝茶”、“吃茶點(diǎn)”;派生出復(fù)合詞teaer“喝茶的人”、teaette“沏茶勺”、teaey“濃茶的、像茶的”等多達(dá)190余個(gè)。Silk借入英語(yǔ)后派生、復(fù)合、功能轉(zhuǎn)換組成的詞有65個(gè):silk作名詞表示“絲”,作形容詞指“絲的”,作動(dòng)詞表示“玉米抽穗絲”,派生 silked(穿似的、蒙絲的)、silken(絲制的)、silkly(有光澤的)、silkiness(柔軟光潔)、silk+nouns(41個(gè))、silky+nouns(15個(gè))。China在英語(yǔ)中的派生詞更多,Chinese(漢語(yǔ)、中國(guó)人)、China+nouns(61個(gè))、Chinese+nouns(128個(gè)),如果再加上China和Chinese作為第二成分的復(fù)合詞,China的派生詞可達(dá)到200多個(gè)。近代傳入的 yen(渴望)和現(xiàn)代的 Maoist等詞同化程度也較高,但多數(shù)漢語(yǔ)借詞屬于必要借入,其屈折變化和派生現(xiàn)象很少,呈現(xiàn)的同化程度不高。(Jiang 2009:90-106)
借詞的語(yǔ)義場(chǎng)分布與語(yǔ)言接觸領(lǐng)域相關(guān)。按照加蘭德·卡農(nóng)提出的19個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的分類標(biāo)準(zhǔn)(Cannon 1988:3-33),其中藝術(shù)50個(gè),飲食與炊具27個(gè),語(yǔ)言及書寫18個(gè),政府與政治17個(gè),娛樂(lè)11個(gè),人種11個(gè),宗教和哲學(xué)10個(gè),度量衡10個(gè),動(dòng)植物9個(gè),朝代7個(gè),社團(tuán)組織4個(gè),服飾4個(gè),社會(huì)地位及職業(yè)3個(gè),武術(shù)2個(gè),地理2個(gè),醫(yī)藥1個(gè),其他14個(gè)。從語(yǔ)源角度來(lái)講,作為源語(yǔ)言的漢語(yǔ),可以分為漢語(yǔ)普通話和各地方言,普通話是中國(guó)的官方用語(yǔ),它的前身叫“官話”,是漢語(yǔ)諸方言中分布最廣、使用人數(shù)最多的一種。除此之外,漢語(yǔ)還包含北方方言、晉語(yǔ)、吳語(yǔ)、徽語(yǔ)、贛語(yǔ)、湘語(yǔ)、閩語(yǔ)、粵語(yǔ)、平話、客家語(yǔ)等10種方言,其中以閩南語(yǔ)和粵語(yǔ)使用較廣泛,方言作為漢語(yǔ)的變體在語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法等方面都與普通話有相應(yīng)的差別。近現(xiàn)代關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的詞音譯借詞34個(gè),其中包括樂(lè)器如 erhu(二胡,1908)、paiban(拍板,1884)、se(瑟,1874);青銅器如 lei(罍,1929)、ting(鼎,1904);瓷器如 Ko(哥窯瓷,1882)、meiping(梅瓶,1915)等,全部來(lái)源于“官話”。1637年英國(guó)艦隊(duì)登陸中國(guó)開(kāi)始貿(mào)易是在澳門和廣州一帶粵語(yǔ)使用區(qū),加之由于早期移民到英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)人多來(lái)自廣東和香港等粵語(yǔ)使用區(qū),他們中的很多人在海外以開(kāi)餐館為生。近現(xiàn)代時(shí)期英語(yǔ)中有關(guān)食物的漢語(yǔ)音譯借詞有16個(gè),其中源自粵語(yǔ)12個(gè),疑似粵語(yǔ)1個(gè),占81.25%。
從借用形式來(lái)看,由于早期沒(méi)有將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成羅馬字母的標(biāo)準(zhǔn)體系,利瑪竇(Matteo Ricci)的《西學(xué)奇跡》、金尼閣(Nicolas Trigault)的《西儒耳目資》以及后來(lái)馬禮遜的《華英字典》、麥杜思(Medhurst)的《漢英字典》等都采用拉丁字母給漢字注音。1859年英國(guó)人威妥瑪(Thomas Francis Wade)制定威妥瑪式拼音法(Wade-Giles Romanization),又稱威式拼音,并于1867年開(kāi)始推廣使用,現(xiàn)代時(shí)期成為中國(guó)和國(guó)際上流行的中文拼音方案,直到1958年我國(guó)統(tǒng)一漢語(yǔ)拼音方法。分析中發(fā)現(xiàn),近現(xiàn)代時(shí)期威式拼音形式借入的詞匯比例很高。近現(xiàn)代時(shí)期英語(yǔ)中漢語(yǔ)音譯借詞有122個(gè),其中可確認(rèn)的拉丁拼法詞匯占30個(gè),威式拼音占67個(gè),疑似9個(gè),占54.9%。
借詞的產(chǎn)生并非一蹴而就,而是“有一些特殊的程序讓外部語(yǔ)言的成分進(jìn)入一種語(yǔ)言”(Thomason 2001:129)。針對(duì)接觸引發(fā)的語(yǔ)言演變,托馬森提出7個(gè)主要機(jī)制:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)、語(yǔ)碼交替(code-alternation)、被動(dòng)熟悉(passive familiarity)、協(xié)商(negotiation)、第二語(yǔ)言習(xí)得策略(second-language acquisition strategies)、雙語(yǔ)人的第一語(yǔ)言習(xí)得(bilingual first-language acquisition)及蓄意決定(change by deliberate decision)(Thomason 2001:129-156)。其中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)碼交替和協(xié)商是中英語(yǔ)言接觸過(guò)程中的漢語(yǔ)詞匯借入的主要機(jī)制。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是同樣的說(shuō)話人在同樣的會(huì)話里使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言成分。在發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的會(huì)話中,發(fā)話人和受話人往往都是雙語(yǔ)者。語(yǔ)碼交替指同樣說(shuō)話人跟不同的交談對(duì)象(通常是單語(yǔ)人)使用兩種不同的語(yǔ)言。(吳福祥 2007:3-22) 語(yǔ)碼交替也發(fā)生在雙語(yǔ)者身上,但雙語(yǔ)者往往在一類環(huán)境里使用一種語(yǔ)言,在完全不同的另一類環(huán)境里使用另一種語(yǔ)言。李楚成的研究表明,在香港社區(qū)的交流中粵語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,在形式上以粵語(yǔ)/中文為主,當(dāng)中插入英語(yǔ)單詞或詞組,這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為大部分香港人生活習(xí)慣的重要組成部分(李楚成 2003:13-19)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與借用之間是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),當(dāng)一個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的詞匯使用越來(lái)越頻繁,直至成為受語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)部的一個(gè)穩(wěn)定成分,并被新的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),那么它就成為借用成分。
協(xié)商指的是母語(yǔ)為語(yǔ)言A的說(shuō)話人改變語(yǔ)言模式以接近另一語(yǔ)言B的模式。在協(xié)商導(dǎo)致語(yǔ)言演變的情形里,發(fā)起這種變化的語(yǔ)言A的說(shuō)話人可以是完全的雙語(yǔ)者(語(yǔ)言B流利使用者),也可以不是完全的雙語(yǔ)者(不是語(yǔ)言B流利使用者)。在最極端的雙語(yǔ)者的接觸情形里,如果語(yǔ)言A的使用者和語(yǔ)言B的使用者均參與“協(xié)商”過(guò)程,那么結(jié)果將是兩種情形:或是語(yǔ)言A和語(yǔ)言B都發(fā)生改變,或是產(chǎn)生一種全新的語(yǔ)言C(吳福祥 2007:3-22)。 “洋涇浜英語(yǔ)”作為中英語(yǔ)碼混合的產(chǎn)物就是在這種極端情形下產(chǎn)生的。在勃姆(Bohem)的《來(lái)自貴族的軍隊(duì)》(OftheNobelArmy)中記載了女主人公——一位中國(guó)婦女使用的一段“洋涇浜英語(yǔ)”:You no go outside!(You can’t go outside! / 你不可以出去);You go outside, you quick die(If you go outside, you will be killed at once. / 如果你敢外出,你就會(huì)被打死。)(馬偉林 2005:191-193)??梢?jiàn),“洋涇浜英語(yǔ)”沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法體系,常常將漢語(yǔ)語(yǔ)法、粵語(yǔ)方言的發(fā)音等因素帶入英語(yǔ)。但這種“破英語(yǔ)”在中國(guó)近現(xiàn)代交流中扮演了重要角色,也是漢語(yǔ)詞匯融入英語(yǔ)的主要渠道之一。如當(dāng)代英語(yǔ)中的習(xí)慣用語(yǔ)long time no see(好久不見(jiàn)),明顯留有洋涇浜英語(yǔ)的痕跡。美國(guó)人列文森評(píng)價(jià)“洋涇浜英語(yǔ)”的作用時(shí)指出,“西方給予中國(guó)的是改變它的語(yǔ)言,而中國(guó)給予西方的是豐富它的詞匯”(Levenson 1965:134)。
這些演變機(jī)制發(fā)生的原因,也正是英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯借用的動(dòng)因。尤里埃爾·懷恩萊希將其概括為“需要論”(need)和“聲望論”(prestige)(Weinreich 1953:57)。即從語(yǔ)言內(nèi)部的因素來(lái)講,借用是語(yǔ)言系統(tǒng)需要一些特定的詞語(yǔ)來(lái)指稱新事物,而從語(yǔ)言外部因素來(lái)講,如果一種語(yǔ)言被公認(rèn)為是有“聲望”的語(yǔ)言,那么使用者很可能從中借用,以彰顯自己的學(xué)識(shí)和社會(huì)地位。豪根將其進(jìn)一步闡述為:由弱勢(shì)語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的借用是一種帶有社會(huì)地位和社會(huì)名望的借用,反之則往往是一種必須的借用(Haugen 1956:210-31)。在近現(xiàn)代中英語(yǔ)言的接觸中,漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)一直屬于弱勢(shì)語(yǔ)言,“必須借用”占據(jù)借用的主要?jiǎng)右颉刺钛a(bǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)義缺項(xiàng)。語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部存在借用的潛在機(jī)制,即不同民族的語(yǔ)言在相互接觸過(guò)程中出現(xiàn)“詞匯空缺”。在食品、傳統(tǒng)藝術(shù)等語(yǔ)義場(chǎng)的借用中,這個(gè)動(dòng)機(jī)表現(xiàn)比較明顯。對(duì)于中國(guó)特色的食物或傳統(tǒng)藝術(shù)如 chowmein(炒面)、towcok(豆角)、so-na(嗩吶)、wu ts’ai(五彩)等,英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),甚至很難簡(jiǎn)潔地形容,直接借入則最符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。
此外,強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)隱含的中國(guó)文化身份是漢語(yǔ)詞匯借用的社會(huì)和心理動(dòng)因。“文化身份”是某一文化群體成員對(duì)其成員身份即文化歸屬的認(rèn)同感,它包括自我認(rèn)同和外部認(rèn)同。英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞作為“異文化的使者”,是母語(yǔ)語(yǔ)言文化認(rèn)同的一部分,也是受語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)文化認(rèn)同的體現(xiàn)。由于不同時(shí)期中國(guó)國(guó)際地位的差異,借用漢語(yǔ)詞匯的隱含意義也有所不同,如早期移民英語(yǔ)國(guó)家的華人多靠苦力生活,他們語(yǔ)言不通、技能缺乏、找工作很難,Chinaman’s chance被譯為“微乎其微的希望”或“毫無(wú)希望”;出于對(duì)中國(guó)文化的嘲諷,koutou(叩頭)隱含有“自己毫無(wú)主見(jiàn)地服從別人的意見(jiàn)”的意思。近年來(lái),英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的借入出現(xiàn)音譯回流現(xiàn)象,即直接以漢語(yǔ)拼音形式借入,如guanxi(關(guān)系)、hongbao(紅包)、ganbu(干部)等直接取代relationship, red pocket, leader頻頻出現(xiàn)在英文媒體中,其原因在于強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)背后所指的“中國(guó)特色”。近年來(lái)英文報(bào)道中提到中國(guó)的高考,都直接使用漢語(yǔ)拼音gaokao(高考)。與西方國(guó)家不同,“高考”是具有鮮明特色的一個(gè)概念,由于教育資源有限、在符合我國(guó)國(guó)情的情況下保護(hù)公民受高等教育的公平性,使得高考在中國(guó)的人才選拔中起到重要作用。在上個(gè)世紀(jì)高校招生數(shù)量相對(duì)較小的情況下,高考甚至成為改變一個(gè)人命運(yùn)的機(jī)會(huì)。因此,中國(guó)的高考用“gaokao”更能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其涵義。
中英語(yǔ)言的接觸歷經(jīng)“間接接觸”(接觸雙方在時(shí)間和空間上分離的語(yǔ)言接觸,常表現(xiàn)為通過(guò)其他語(yǔ)言或翻譯實(shí)現(xiàn))和“直接接觸”(接觸雙方在時(shí)間上和空間上都不分離的語(yǔ)言接觸)。國(guó)際交流合作的加強(qiáng)和科技的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),中英語(yǔ)言接觸呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì)。近期美國(guó)的專門跟蹤世界語(yǔ)言的權(quán)威機(jī)構(gòu)“全球語(yǔ)言檢測(cè)中心”統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量領(lǐng)先,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。世界最大的兩個(gè)語(yǔ)言的持續(xù)界面正進(jìn)一步展開(kāi),而借詞也將迎來(lái)新的變化。
丁思志. 香港-語(yǔ)言接觸的實(shí)驗(yàn)室[J]. 青海民族研究, 2013(24).
李楚成. 香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003(35).
馬偉林. 中國(guó)皮欽英語(yǔ)的歷史地位[J]. 學(xué)術(shù)界, 2005(2).
吳福祥. 關(guān)于語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變[J]. 民族語(yǔ)文, 2007(2).
袁 詠. 社會(huì)變化與語(yǔ)言接觸類型及變異探究[J]. 新疆社會(huì)科學(xué), 2014(5).
Cannon, G. Chinese Borrowing in English[J].AmericanSpeech, 1988(63).
Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing[J].Language, 1950(26).
Haugen, E.BilingualismintheAmericas:ABibliographyandResearchGuide[M]. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1956.
Jesperson, O.TheGrowthandStructureoftheEnglishLanguage[M]. Oxford: Oxford Press, 1982.
Jiang, Y. Chinese Borrowings in English[J].WorldEnglishes, 2009(28).
Levenson, J.R.ConfucianChinaandItsModernFate[M]. Berkeley:University of California Press, 1965.
Thomason, S.G., Kaufman, T.LanguageContact,Creolization,andGeneticLinguitistics[M]. Berkeley: University of California Press, 1988.
Thomason, S.LanguageContact:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
Weinreich, U.LanguagesinContact:FindingsandProblems[M]. The Hague:Mouton, 1953.
Winford, D.AnIntroductiontoContactLinguistics[M]. Oxford: Blackwell, 2003.
LexicalBorrowingfromChineseinEnglishinModernTimesfromtheLinguisticContactPerspective
Zhang Tian-yu Zhou Gui-jun
(Northeast Normal University, Changchun 130117, China)
Lexical borrowing is one of the contact-induced linguistic changes. TakingtheOxfordEnglishDictionaryas a corpus, this paper explores how contact between English and Chinese language has resulted in and influenced the lexical borrowing from Chinese in English language in modern times. It is found that the general level of English and Chinese contact is accidental contact and low-frequent contact, which leads to some characteristics of the lexical borrowing: non-basic vocabulary, part assimilation, different source languages. The main possible mechanisms via which borrowings occur are code-switching, code-alternation and negotiation. To fill in the lexical gap between Chinese and English and to mark the Chinese identity are the motivations for lexical borrowing.
language contact; lexical borrowing; borrowing motivation; borrowing mechanism
*本文系東北師范大學(xué)社科重點(diǎn)培育項(xiàng)目“英美語(yǔ)言政策與英語(yǔ)全球化歷史進(jìn)程研究——我國(guó)語(yǔ)言文化推廣的借鑒與反思”(15ZD012)的階段性成果。
H039
A
1000-0100(2016)01-0054-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.010
定稿日期:2015-08-29
【責(zé)任編輯孫 穎】