国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)*
——從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯談起

2016-03-14 21:40魏向清
外語(yǔ)學(xué)刊 2016年1期
關(guān)鍵詞:魔幻現(xiàn)實(shí)主義諾貝爾獎(jiǎng)術(shù)語(yǔ)

魏向清

(南京大學(xué),南京 210023)

●術(shù)語(yǔ)學(xué)·語(yǔ)料庫(kù)

論大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)*
——從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯談起

魏向清

(南京大學(xué),南京 210023)

本文從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中hallucinatory realism這一文學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯及相關(guān)問(wèn)題入手,探討大眾翻譯時(shí)代術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性以及譯者應(yīng)有的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)。筆者認(rèn)為,譯者術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)的形成需要譯者培訓(xùn)中術(shù)語(yǔ)教育體系的完善以及與譯者個(gè)人的術(shù)語(yǔ)自覺(jué)相結(jié)合。

hallucinatory realism;大眾翻譯;譯者;術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)

莫言因?yàn)楂@得2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而成為舉世矚目的焦點(diǎn)人物。同時(shí),諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)給莫言的頒獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”作為莫言文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的標(biāo)簽而為人們所熟悉。頒獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)(漢語(yǔ)版)這樣評(píng)價(jià)莫言,他“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”(梁爽 唐子湉 2012)。諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)認(rèn)為,莫言“將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)角度結(jié)合在一起。他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起福克納和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)”(同上)。看到這段評(píng)語(yǔ),人們都會(huì)將莫言與馬爾克斯和福克納自然而然地聯(lián)系起來(lái),因?yàn)樗麄冎g有一個(gè)共同的文學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)簽“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。而且,在莫言的創(chuàng)作風(fēng)格形成過(guò)程中也確實(shí)受到過(guò)這兩位國(guó)外文學(xué)大師的影響。然而,自莫言獲獎(jiǎng)以來(lái),對(duì)于諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的這一評(píng)語(yǔ),國(guó)內(nèi)學(xué)界也出現(xiàn)了質(zhì)疑的聲音。有文學(xué)專家指出,“‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義’,我覺(jué)得這也是一個(gè)值得商榷的說(shuō)法……他是非常殘酷的現(xiàn)實(shí)主義,寫(xiě)的都是中國(guó)鄉(xiāng)村非常殘酷的經(jīng)驗(yàn)。他并不魔幻,他非常真實(shí)”(同上)。北京師范大學(xué)的一位教授認(rèn)為,“魔幻現(xiàn)實(shí)主義有各種翻譯,這個(gè)魔幻和拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義不是一個(gè)詞匯。這里面有各種理解,‘夢(mèng)幻、迷幻、神話’都可以。事實(shí)上莫言的小說(shuō)中是有外來(lái)和本土兩種元素的。他的確受到拉美小說(shuō)的影響……”(新華每日電訊)。顯然,中國(guó)研究莫言作品的專家對(duì)于諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的評(píng)語(yǔ)頗有微詞:“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”標(biāo)簽貼得“太粗糙”。那么,其中的原因是什么,是諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的評(píng)獎(jiǎng)專家們對(duì)莫言的誤讀嗎?如果是,那么莫言作品的翻譯難辭其咎。如果不是,問(wèn)題出在哪里?

1 “魔幻現(xiàn)實(shí)主義”還是“夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義”

為弄清莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”標(biāo)簽的來(lái)龍去脈,有必要追根求源。事實(shí)上,諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)給莫言的評(píng)語(yǔ)用英文表述如下:“The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan ‘who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary’”(http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/#)。對(duì)照上文中的漢語(yǔ)版本不難看出,它與英文評(píng)語(yǔ)語(yǔ)句的漢譯基本對(duì)應(yīng)。那么,根據(jù)翻譯的邏輯推理,hallucinatory realism是“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的對(duì)應(yīng)英文嗎?

在權(quán)威的牛津版《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中,筆者并沒(méi)有查到hallucinatory realism這個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)。困惑之余,筆者聯(lián)想到表示“魔幻”之意的英文對(duì)應(yīng)詞magic,猜測(cè)是否會(huì)有magic realism這個(gè)詞或術(shù)語(yǔ)。在請(qǐng)教英語(yǔ)文學(xué)教授之后,得知確有這個(gè)術(shù)語(yǔ),通常譯為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。再翻看這本《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》,筆者果然查到這個(gè)術(shù)語(yǔ)條目,摘錄如下:magic realism(magical realism), A kind of modern fiction in which fabulous and fantastical events are included in a narrative that otherwise maintains the ‘reliable’ tone of objective realistic report. The term was once applied to a trend in German fiction of the early 1950s, but is now associated chiefly with certain leading novelists of Central and South America, notably Miguel Angel Asturias, AlejoCarpentier, and Gabriel Garcia. The latter’s Cienanos de soledad (OnehundredYearsofSolitude, 1967) is often cited as a leading example, celebrated for the moment at which one character unexpectedly ascends to heaven while hanging her washing on a line...(Baldick 2008:194)

顯然,這里的magic realism就是以馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》為杰出代表的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”創(chuàng)作手法。那么,為什么諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的評(píng)獎(jiǎng)專家們沒(méi)有采用這個(gè)術(shù)語(yǔ),而是用了hallucinatory realism這個(gè)詞?既然這本權(quán)威的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中未收錄,則有可能該詞不是文學(xué)術(shù)語(yǔ),或者至少是不常用的文學(xué)術(shù)語(yǔ)。諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)為何如此措辭,這一定有其特別的考慮。筆者查看維基百科上的相關(guān)英文資料,發(fā)現(xiàn)如下的定義與引證:

Hallucinatory realism is a vaguely defined term that has been used since at least the 1970s by critics in describing works of art. It may have some connection to the concept of magical realism although hallucinatory realism is usually more specific to a dream-state.

In 1981,TheOxfordCompaniontoTwentiethCenturyArtdefined hallucinatory realism as “a careful and precise deli-neation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.”

In 1983, in his paperHalluzinatorischerRealismus,Burkhardt Lindner defined hallucinatory realism as the attempt to make the bygone present with a documentary factua-lity and at an Esthetic enhancement of the realness. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hallucinatory_realism)

可見(jiàn),諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的措辭不僅不“太粗糙”,而且很貼切。我國(guó)的文學(xué)專家之所以對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中所用的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這一術(shù)語(yǔ)非常不滿,其責(zé)任不在諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的評(píng)獎(jiǎng)專家,而在我們自己,是我們的譯者在處理這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候“太粗糙”。按照hallucinatory realism這個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義,應(yīng)該對(duì)譯為“夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義”更為妥帖,也更符合諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)對(duì)莫言作品的理解和定位。正如那位北京師范大學(xué)的教授所言,莫言的小說(shuō)反映的是他自己記憶中的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。他或許借鑒一些西方作家的寫(xiě)作技術(shù),但不能把這作為他獲獎(jiǎng)的理由”。毫無(wú)疑問(wèn),諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)正是看到莫言作品與拉美傳統(tǒng)的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的差別才沒(méi)有簡(jiǎn)單地套用magic realism這個(gè)術(shù)語(yǔ),而是選擇不太常用但很恰當(dāng)?shù)牧硪粋€(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)hallucinatory realism,應(yīng)該說(shuō)后者更符合莫言作品的文學(xué)氣質(zhì),幻夢(mèng)與真實(shí)的有機(jī)融合,它與馬爾克斯“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”所表現(xiàn)出的魔幻或瘋魔風(fēng)格還是有區(qū)別。

2 “魔幻現(xiàn)實(shí)主義”:一次術(shù)語(yǔ)翻譯引起的跨文化誤讀

由于對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)給莫言的評(píng)語(yǔ)中相關(guān)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的誤譯,引起我國(guó)研究莫言作品的文學(xué)專家的不滿。有學(xué)者認(rèn)為,“可能西方的這些人對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)狀況和文學(xué)狀況還不是很了解,他們的知識(shí)譜系還是西方文學(xué)的,不太了解該如何評(píng)價(jià)一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家。不知道除了魔幻現(xiàn)實(shí)主義那些西方的概念之外,還有沒(méi)有更準(zhǔn)確的概念。但這也是沒(méi)有辦法的事情。文化要傳播,要讓世界上其他國(guó)家的人了解,可能會(huì)用一個(gè)大家都熟悉的概念。一說(shuō)到??思{、馬爾克斯,大家都懂了:‘哦,他像他?!趥鞑サ倪^(guò)程中,這是個(gè)不得已而為之的事情”(梁爽 唐子湉 2012)。

對(duì)于上述評(píng)論,我們只能說(shuō),這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯失誤已經(jīng)造成一次跨文化交流過(guò)程中的誤讀。它使我們這位漢語(yǔ)文學(xué)專家徹底誤解國(guó)外同行,認(rèn)為他們“不太了解該如何評(píng)價(jià)一個(gè)中國(guó)當(dāng)代作家”,“不知道除了魔幻現(xiàn)實(shí)主義那些西方的觀念之外,還有沒(méi)有準(zhǔn)確的概念?!钡聦?shí)正相反,諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的專家學(xué)者并沒(méi)有簡(jiǎn)單地將莫言的作品納入西方文學(xué)的“知識(shí)譜系”中去評(píng)判,他們?cè)谡J(rèn)真研讀莫言作品譯本的基礎(chǔ)上充分理解中國(guó)作家的獨(dú)特個(gè)性。他們特意為莫言這種不同于馬爾克斯magic realism(魔幻現(xiàn)實(shí)主義)的、很接中國(guó)地氣的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作風(fēng)格選擇一個(gè)較為貼切的術(shù)語(yǔ)hallucinatory realism(夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義)。而這個(gè)術(shù)語(yǔ)恰恰是西方文學(xué)知識(shí)譜系中較少用到,或者很不典型的概念。無(wú)疑,諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)的評(píng)語(yǔ)措辭是審慎的,而且尊重事實(shí)。遺憾的是,我們的翻譯將這種事實(shí)遮蔽,誤導(dǎo)我們的中國(guó)文學(xué)專家,引起他們的誤讀。

此外,拋開(kāi)這次術(shù)語(yǔ)翻譯的失誤來(lái)看,這位教授的見(jiàn)解還是可以接受的,因?yàn)樗劦恼切g(shù)語(yǔ)在跨文化傳播過(guò)程中常常會(huì)涉及到的一種方法,即所謂的“格義”之法?!案窳x”這種譯名法源于我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯實(shí)踐,是一種“義翻”的譯名處理,即“……若有一物,西土即存,此土全無(wú)。然有一類之物,微似彼物,即將此者用譯彼言”(林煌天 1997:737)。我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的格義傳統(tǒng),在佛經(jīng)翻譯實(shí)踐中確實(shí)起到跨文化傳播的輔助作用,但究其本質(zhì),仍屬不得以的權(quán)宜之策。

然而,“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯并不屬于這種情況,并非不得以而為之。我們比較hallucinatory rea-lism和magic realism的字面義解釋便可以發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)詞有詞匯學(xué)意義上的上下義關(guān)系,前者是后者的下義詞,強(qiáng)調(diào)的是一種夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)的融合,而后者則更具魔幻的色彩或特點(diǎn)。而且,就漢語(yǔ)詞匯的相關(guān)語(yǔ)義概念表現(xiàn)力而言,我們有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)可以區(qū)分,即“夢(mèng)幻”與“魔幻”。顯然,我們完全可以采取“正翻”的策略,即“若東西兩土俱有,徒呼喚不同,即將此言翻彼語(yǔ)”(同上)。將hallucinatory realism翻譯成“夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義”,不僅能準(zhǔn)確地體現(xiàn)諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)評(píng)委的文學(xué)價(jià)值判斷,而且也更符合漢語(yǔ)文學(xué)專家對(duì)莫言創(chuàng)作風(fēng)格的基本定位,即“他并不魔幻,他非常真實(shí)”。應(yīng)該說(shuō),“夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義”的譯名要比“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”更符合術(shù)語(yǔ)翻譯的要求,即翻譯要注重術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,而非簡(jiǎn)單字面含義的轉(zhuǎn)譯。

3 大眾翻譯時(shí)代術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性

中國(guó)翻譯的實(shí)踐歷史悠久,歷經(jīng)4次翻譯高潮期,而每次翻譯高潮期總是伴隨著豐富的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐。如果按照歷時(shí)劃分,我們可以粗略地將中國(guó)翻譯實(shí)踐的歷史分為4個(gè)時(shí)期:第一,古代翻譯實(shí)踐時(shí)期,包括東漢到宋的佛經(jīng)翻譯以及明末清初的科技翻譯實(shí)踐,其中佛教術(shù)語(yǔ)以及科技術(shù)語(yǔ)的翻譯是非常重要的實(shí)踐內(nèi)容;第二,近代翻譯實(shí)踐時(shí)期,包括鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后至五四運(yùn)動(dòng)之前的西學(xué)翻譯,期間譯介大量社會(huì)科學(xué)學(xué)科的術(shù)語(yǔ);第三,現(xiàn)代翻譯實(shí)踐時(shí)期,包括五四運(yùn)動(dòng)之后到新中國(guó)成立前的翻譯實(shí)踐,涉及眾多學(xué)科術(shù)語(yǔ)的譯名及術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的工作;第四,當(dāng)代翻譯實(shí)踐時(shí)期,包括新中國(guó)成立以后至今的翻譯工作,特別是改革開(kāi)放三十多年來(lái),在學(xué)科門(mén)類和數(shù)量上術(shù)語(yǔ)翻譯都達(dá)到前所未有的高峰。

中國(guó)翻譯史上不同時(shí)期的翻譯實(shí)踐各有特點(diǎn)。從翻譯群體的特點(diǎn)來(lái)看,前3個(gè)時(shí)期都可以歸為以精英實(shí)踐為主的“小眾”翻譯時(shí)期。而當(dāng)代從事翻譯實(shí)踐的主體發(fā)生很大變化,開(kāi)始進(jìn)入“大眾”翻譯時(shí)代,譯者隊(duì)伍的規(guī)??涨褒嬰s。這一點(diǎn)可以從近幾十年翻譯作品出版的數(shù)量以及實(shí)用翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展趨勢(shì)得到很好的佐證。相比傳統(tǒng)的精英小眾翻譯時(shí)期,當(dāng)今大眾翻譯時(shí)代有鮮明的特殊性,即譯者隊(duì)伍規(guī)模巨大,水平參差不齊,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元,翻譯實(shí)踐量大。就術(shù)語(yǔ)翻譯而言,大眾翻譯時(shí)代的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐主要有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。

3.1 術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的豐富性

在大眾翻譯時(shí)代,由于術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)傳播的普遍性和多樣性,術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出豐富性。一是術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的領(lǐng)域非常廣泛,以往狹義的自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)類別已經(jīng)為包括人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的更廣泛的學(xué)科類別所替代。相比于自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)水平要求與應(yīng)用需求,人文社會(huì)科學(xué)以及實(shí)用技術(shù)類別的術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)和譯者群體更加復(fù)雜和多元化。二是術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的層次更加豐富。以往的術(shù)語(yǔ)翻譯更多局限于學(xué)術(shù)領(lǐng)域的跨語(yǔ)言交流,而今術(shù)語(yǔ)翻譯的層次不再單一,非學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)交流或傳播活動(dòng)也非?;钴S和頻繁,如產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的實(shí)用翻譯等。

3.2 術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的時(shí)效性

在大眾翻譯時(shí)代,新詞語(yǔ)的爆炸效應(yīng)也輻射到術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域,新術(shù)語(yǔ)層出不窮。而且,由于跨文化交流中術(shù)語(yǔ)傳播的效率要求,“一名之立,旬月踟躕”的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐模式已經(jīng)行不通,無(wú)法滿足術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)傳播的時(shí)效性。很多新術(shù)語(yǔ)一出現(xiàn)就有跨語(yǔ)傳播的需要,譯者翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)不僅要準(zhǔn)確,而且也要即時(shí),術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐對(duì)譯者的翻譯能力提出更高的要求。實(shí)用翻譯過(guò)程中涉及的術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象遠(yuǎn)比文學(xué)文本翻譯過(guò)程中的更加突顯,莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)的翻譯就是一個(gè)時(shí)效性很明顯的例子。

3.3 術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的傳播性

在大眾翻譯時(shí)代,也是大眾傳媒時(shí)代,術(shù)語(yǔ)傳播的途徑也更加廣泛。其中,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)更是為術(shù)語(yǔ)的傳播推波助瀾。與以往任何時(shí)期相比,術(shù)語(yǔ)翻譯都具有更廣泛、更迅捷的傳播特性。就“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)的傳播而言,伴隨著莫言獲獎(jiǎng)消息的發(fā)布,可謂頃刻間大家耳熟能詳。而此前,這個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)只是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)流傳的一個(gè)專業(yè)概念,即便在文學(xué)界也不具有普遍性。為此,筆者查詢NUTERM漢英術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),發(fā)現(xiàn)在這個(gè)基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊關(guān)鍵詞語(yǔ)料的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中,術(shù)語(yǔ)“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的出現(xiàn)率非常低。這說(shuō)明與“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)的文學(xué)研究并非業(yè)界學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,其傳播性有限。相比之下,筆者僅在百度上搜索“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)關(guān)鍵詞,所得到的數(shù)字卻非常龐大,相關(guān)結(jié)果約1,990,000個(gè),而且大多跟莫言獲獎(jiǎng)事件關(guān)聯(lián)。

4 譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)

與莫言獲獎(jiǎng)相關(guān)的諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)委員會(huì)評(píng)語(yǔ)的翻譯個(gè)案,讓我們切實(shí)體察到術(shù)語(yǔ)翻譯“小中見(jiàn)大”的重要價(jià)值、意義與影響,更讓我們認(rèn)識(shí)到大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)非同小可。

譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)既需要思想上的高度自覺(jué),也需要知識(shí)方面的積極儲(chǔ)備。思想上的高度自覺(jué)主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中對(duì)待術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)真負(fù)責(zé)態(tài)度。具體而言,要了解該術(shù)語(yǔ)是屬于已譯介術(shù)語(yǔ)還是新術(shù)語(yǔ),要不厭其煩地查找資料或咨詢專業(yè)人士。對(duì)于已經(jīng)譯介過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ),要遵從約定俗成或者統(tǒng)一的專業(yè)規(guī)范,不能隨意翻譯或標(biāo)新立異,否則不符合術(shù)語(yǔ)命名的基本規(guī)律與要求。而對(duì)于新術(shù)語(yǔ)的翻譯,由于沒(méi)有現(xiàn)成的譯名可以參照,這就對(duì)譯者提出更高的要求。譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行概念溯源,在充分掌握其概念內(nèi)涵的同時(shí),還要兼顧所屬術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中其他相關(guān)的概念,然后考慮準(zhǔn)確對(duì)譯的譯名。當(dāng)然,由于新術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)定名并非一蹴而就,需要?dú)v時(shí)的過(guò)程。通常譯者可以將自己的譯名與原術(shù)語(yǔ)名一起列出,作為過(guò)渡階段的權(quán)宜之策,這樣便于研究者或非專業(yè)人士全面了解相關(guān)信息,避免因翻譯造成的術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)誤讀和誤用。

對(duì)于特定領(lǐng)域的專業(yè)譯者,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)意識(shí)和素養(yǎng)更顯得格外重要和必要,譯者應(yīng)對(duì)自己本領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語(yǔ)有充分的了解和掌握,它包括對(duì)專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的了解和使用,這可以通過(guò)自建小型術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的方式進(jìn)行不斷地積累。目前,國(guó)內(nèi)外知名的翻譯公司都會(huì)在譯員入職前安排術(shù)語(yǔ)教育和培訓(xùn),它是一個(gè)行之有效的傳統(tǒng)做法。在我國(guó)MTI翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃中可以借鑒這樣的做法,給學(xué)員開(kāi)設(shè)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)教育課程,提供術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),這些都是譯者術(shù)語(yǔ)意識(shí)與素養(yǎng)形成的重要途徑。

5 結(jié)束語(yǔ)

2012年12月7日,莫言在斯德哥爾摩發(fā)表演講。他說(shuō),“作家的創(chuàng)作過(guò)程各有特色,我每本書(shū)的構(gòu)思與靈感觸發(fā)也都不盡相同。有的小說(shuō)起源于夢(mèng)境,譬如《透明的紅蘿卜》,有的小說(shuō)則發(fā)端于現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的事件——譬如《天堂蒜薹之歌》。但無(wú)論是起源于夢(mèng)境還是發(fā)端于現(xiàn)實(shí),最后都必須和個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,才有可能變成一部具有鮮明個(gè)性的、用無(wú)數(shù)生動(dòng)細(xì)節(jié)塑造出典型人物的、語(yǔ)言豐富多彩、結(jié)構(gòu)匠心獨(dú)運(yùn)的文學(xué)作品”(http://culture.people.com.cn/n/2012/)。顯然,在這次獲獎(jiǎng)后的演講中,莫言以講故事的方式生動(dòng)而深刻地闡述其植根于中國(guó)文化土壤的“莫氏現(xiàn)實(shí)主義”創(chuàng)作風(fēng)格,這也許是對(duì)“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這一術(shù)語(yǔ)誤譯結(jié)果的有效糾正。如果諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)用Mo’s realism來(lái)命名,或者我們能夠用“莫氏現(xiàn)實(shí)主義”來(lái)對(duì)譯術(shù)語(yǔ)hallucinatory realism,就更能體現(xiàn)莫言的獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格,也更能突顯中國(guó)作家對(duì)世界文學(xué)發(fā)展多樣性的貢獻(xiàn)。因此,對(duì)于中國(guó)譯者而言,要在國(guó)際跨文化交流實(shí)踐中起到更好的作用,就應(yīng)該有良好的術(shù)語(yǔ)意識(shí)和素養(yǎng)。

梁 爽 唐子湉. 專家稱莫言評(píng)語(yǔ)太粗糙:他并不魔幻,他非常真實(shí)[OL]. http://www.chinanews.com/cul/2012/10-15/4248808.shtml, 2012.

林煌天. 中國(guó)翻譯詞典[Z]. 武漢:湖北教育出版社, 1997.

新華每日電訊. 從魯迅到莫言,這是一個(gè)譜系[OL]. http://news.xinhuanet.com/mrdx/2012-11/02/c_131946297.htm, 2012.

魏向清 趙連振. 術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社, 2012.

Baldick, C.TheOxfordDictionaryofLiteraryTerms[Z]. Oxford: Oxford University Press, 2008.

The Nobel Prize in Literature 2012[OL]. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates, 2012.

Hallucinatory Realism[OL]. http://en.wikipedia.org/wiki/Hallucinatory_realism, 2012.

OnTranslators’TerminologicalConsciousnessandCompetence— A Case Study of Translating the English Term“Hallucinatory Realism” into Chinese

Wei Xiang-qing

(Nanjing University, Nanjing 210023, China)

This paper, based on the discussion of the translation of the English literary term“hallucinatory realism” into Chinese and the related issues about term translation, explains the unique features of term translation and emphasizes the significance of the terminological consciousness and competence for modern translators. The author holds that in the context of today’s mass translation, terminology translation training should not be neglected. Meanwhile, individual translators are encouraged to develop purposefully their own terminological competence.

hallucinatory realism; mass translation; translator; terminological consciousness and competence

*本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“人文社會(huì)科學(xué)漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的構(gòu)建研究”(11AYY002)的階段性成果。

H315.9

A

1000-0100(2016)01-0150-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.030

定稿日期:2015-08-17

【責(zé)任編輯王松鶴】

猜你喜歡
魔幻現(xiàn)實(shí)主義諾貝爾獎(jiǎng)術(shù)語(yǔ)
諾貝爾獎(jiǎng)知多少
加拿大魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)特征解析
相信不可能
概述當(dāng)代文學(xué)對(duì)魔幻現(xiàn)實(shí)主義的接受
魔幻現(xiàn)實(shí)主義與宮崎駿的動(dòng)畫(huà)電影
諾貝爾獎(jiǎng)的由來(lái)
諾貝爾獎(jiǎng)離我們有多遠(yuǎn)
諾貝爾獎(jiǎng)離我們有多遠(yuǎn)?
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)