国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略對(duì)比研究

2016-03-15 06:11袁一葦

袁一葦

(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250000)

?

【藝文尋珠】

中西方政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略對(duì)比研究

袁一葦

(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250000)

摘要:政治語(yǔ)篇具有強(qiáng)壓、抵制、抗議以及掩飾等四個(gè)策略功能。當(dāng)一個(gè)國(guó)家的政治活動(dòng)參與者在面對(duì)一些無(wú)法正面回答的問(wèn)題時(shí),必須采取一定的語(yǔ)言策略來(lái)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行“掩飾”。中西方由于在歷史、文化、思維方式以及語(yǔ)言本身等多種方面的不同也造成了其掩飾語(yǔ)言策略選擇的不同。針對(duì)這些語(yǔ)言策略進(jìn)行對(duì)比分析與研究,有利于更多地認(rèn)識(shí)國(guó)別差異,對(duì)于政治生活也有一定的啟示。本研究以中西方政治語(yǔ)篇(答記者問(wèn))為語(yǔ)料,對(duì)比分析中西方在“掩飾”時(shí)使用的語(yǔ)言策略的差異與共性,進(jìn)而總結(jié)這些差異存在的原因,力求為政治學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科研究提供一些思考。

關(guān)鍵詞:政治語(yǔ)篇;掩飾;語(yǔ)言策略

一、引言

語(yǔ)言與政治作為社會(huì)文化不可或缺的兩個(gè)部分,二者有著非常緊密的聯(lián)系。一國(guó)的政治,尤其是政治意識(shí)形態(tài)對(duì)于一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言風(fēng)格與形式起著潛移默化的影響作用。語(yǔ)言對(duì)于政治來(lái)說(shuō),既是表達(dá)政治目的等的工具,也能起到維護(hù)本國(guó)政治意圖、施加政治影響的施事作用。因此,Lakoff關(guān)于“政治就是語(yǔ)言,語(yǔ)言也是政治”[1]的論斷并不夸張。語(yǔ)言與政治的關(guān)系無(wú)論在政治學(xué)領(lǐng)域還是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域都應(yīng)該是一個(gè)值得討論的話(huà)題,而政治語(yǔ)篇的研究無(wú)論對(duì)于語(yǔ)言學(xué)還是政治學(xué)學(xué)科的發(fā)展都有一定的理論以及實(shí)踐意義。

政治語(yǔ)篇也被稱(chēng)為政治語(yǔ)言[2]。許多語(yǔ)言學(xué)家從各自的研究角度針對(duì)政治語(yǔ)篇提出了定義,Chilton & Schaffner的定義更為重視政治語(yǔ)篇所發(fā)揮的功能與作用。他們概括了政治語(yǔ)篇所具有的四個(gè)策略功能,即強(qiáng)壓、抵制、抗議以及掩飾,認(rèn)為如果語(yǔ)篇能夠體現(xiàn)這四個(gè)策略功能,即可被定義為政治語(yǔ)篇[3]。

政治參與者在政治活動(dòng)中,尤其是與其他國(guó)家進(jìn)行對(duì)話(huà)時(shí),會(huì)面對(duì)許多關(guān)于自身政治目的以及意識(shí)形態(tài)的敏感問(wèn)題,因此常常需要掩蓋和回避本國(guó)的真實(shí)政治目的從而維護(hù)本國(guó)的利益。政治活動(dòng)中出現(xiàn)的這種“掩飾”行為同“拒絕”行為相似,本身就是一種競(jìng)爭(zhēng)性的言語(yǔ)行為,本質(zhì)上都是不禮貌的。因此,為了達(dá)到這種掩飾目的,說(shuō)話(huà)人必須采取較為策略的語(yǔ)言[4]。中西方在政治活動(dòng)中均會(huì)采取一系列的語(yǔ)言策略來(lái)對(duì)自身的政治目的以及意圖進(jìn)行掩飾,這些語(yǔ)言策略存在著很多共性,同時(shí)也存在著一定的差異。這些差異也反映了中西方在文化、思維以及語(yǔ)言本身等方面的不同[5]。

中西方“掩飾”語(yǔ)言策略的對(duì)比本質(zhì)上是一種語(yǔ)用對(duì)比。許余龍?zhí)岢?,語(yǔ)用對(duì)比可以從語(yǔ)言表達(dá)方式以及語(yǔ)用意義兩個(gè)方面入手,比較同一語(yǔ)用意義下的不同語(yǔ)言表達(dá)方式或相似語(yǔ)言表達(dá)方式下不同的語(yǔ)用意義[6]。在中西方政治語(yǔ)篇掩飾功能下進(jìn)行具體語(yǔ)言策略的對(duì)比歸于前者。本文圍繞政治語(yǔ)篇中的掩飾語(yǔ)言策略,以中西方政治參與者在政治活動(dòng)中的語(yǔ)言(主要為中西方政治活動(dòng)參與者答記者問(wèn))為語(yǔ)域?qū)Ρ日Z(yǔ)料,采用語(yǔ)料分析以及語(yǔ)用對(duì)比的方法,比較中西方政治語(yǔ)篇中采取的掩飾語(yǔ)言策略的共性與差異,進(jìn)而分析其差異存在的原因,以更加深入地了解中西方在文化及語(yǔ)言等方面的不同、認(rèn)識(shí)政治語(yǔ)言的特征,對(duì)政治活動(dòng)以及跨文化交流起到一定的啟示作用。

二、中西方政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略的共性

在政治活動(dòng)中,尤其是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人回答多國(guó)記者提問(wèn)時(shí)常常會(huì)面對(duì)一些比較敏感的問(wèn)題,這些問(wèn)題或者涉及國(guó)家機(jī)密或者涉及自身的政治目的,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)需要為自身的某些政治行為作掩飾,因此政治活動(dòng)的參與者會(huì)有意識(shí)地使用一些語(yǔ)言上的策略來(lái)回避某些問(wèn)題,或者是對(duì)本國(guó)的一些政治立場(chǎng)或意識(shí)形態(tài)進(jìn)行掩飾。這種“掩飾”既包括量的控制,即少說(shuō)或不說(shuō),也包括質(zhì)的控制,即說(shuō)假的[7]。通過(guò)對(duì)中西方政治活動(dòng)參與者答記者問(wèn)時(shí)的大量語(yǔ)料進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)中西方在政治話(huà)語(yǔ)中的掩飾策略存在著一定的共性,主要有以下幾種方式。

(一)直接回避

直接回避回答是掩飾的一個(gè)最為直接的策略,也是中西方政治活動(dòng)參與者在面對(duì)記者尖銳問(wèn)題需要掩飾時(shí)所采用的比例最大的策略。直接回避主要包括兩種方式:直接拒絕和“不知情”直接拒絕,即“我拒絕回答這一問(wèn)題”之類(lèi)的表達(dá)方式。這種語(yǔ)言表達(dá)最為生硬,聽(tīng)上去給人一定的沖突感,是一種違背禮貌原則也傷害面子的表達(dá)方式,但許多政治活動(dòng)的參與者,尤其是比較嚴(yán)肅強(qiáng)硬的外交發(fā)言人常常使用這種策略來(lái)對(duì)本國(guó)的一些外交活動(dòng)與目的進(jìn)行最為直接的掩飾。如:

(1) MS. PSAKI: Again, I don’t have any specific comment on them. The Department of Defense has commented on them.

(2)外交部發(fā)言人:我目前無(wú)法回答這個(gè)問(wèn)題,我不掌握你所說(shuō)的情況。目前案件仍在偵破過(guò)程中,中泰雙方保持著溝通。

例(1)是2013年11月26日,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普薩基在有關(guān)防空識(shí)別區(qū)問(wèn)題答記者問(wèn)中,針對(duì)兩架美國(guó)軍機(jī)在東海爭(zhēng)議島礁附近飛行,拒絕承認(rèn)中國(guó)剛剛宣布的防空識(shí)別區(qū)這一飛行行為是否有必要這一問(wèn)題作出的回答,發(fā)言人直接拒絕了記者對(duì)于飛行是否有必要這一問(wèn)題的回答,指出自己在這一問(wèn)題上無(wú)可奉告。這種直接拒絕的方式在西方政治語(yǔ)言中屢見(jiàn)不鮮。僅僅是2013年11月26日美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普薩基的記者招待會(huì)期間,他便使用了13次類(lèi)似“無(wú)可奉告”的語(yǔ)言直接拒絕對(duì)記者提出的問(wèn)題作答。例(2)是中國(guó)外交部發(fā)言人回答記者有關(guān)曼谷爆炸案嫌疑人是否已離開(kāi)曼谷采用的直接回避的方式。這里說(shuō)話(huà)人直接拒絕回答這一問(wèn)題從而回避目前有關(guān)話(huà)題的真實(shí)狀況,從而起到了掩蓋某些政治信息的作用。

直接回避的第二種方式是“表達(dá)不知情”繼而將問(wèn)題推給其他部門(mén)。這種方式相對(duì)直接拒絕而言語(yǔ)氣更弱,表達(dá)了說(shuō)話(huà)人自己的無(wú)辜,是一種掩飾責(zé)任的有效表達(dá)方式,這種方式在中西方的政治語(yǔ)篇中均能看到。例如:

(3)李克強(qiáng):你說(shuō)有大量的中國(guó)人到海外購(gòu)房,而且成了某些熱點(diǎn)城市的最大購(gòu)買(mǎi)者,這個(gè)可能還要做評(píng)估,我沒(méi)有這方面確切的消息。

(4)MS. PSAKI: Again, I would point you to DOD(United States Department of Defense) for any specifics on that.

例(3)是2015年兩會(huì)中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在回答記者有關(guān)中國(guó)人在海外買(mǎi)房這一現(xiàn)象是否對(duì)國(guó)外房地產(chǎn)業(yè)帶來(lái)影響這一問(wèn)題時(shí)的措辭。句子表達(dá)了說(shuō)話(huà)人的不知情,這種不知情也可以理解為我不想或無(wú)法正面回答你提出的問(wèn)題。這種“不知情”的表達(dá)既可以達(dá)到推卸責(zé)任的目的,又有效地掩飾了問(wèn)題的真正答案。例(4)同樣是2013年美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普薩基針對(duì)記者“是誰(shuí)下令派遣轟炸機(jī)?”這一問(wèn)題所做的回答,說(shuō)話(huà)人將問(wèn)題直接推給了美國(guó)國(guó)防部,這種推給其他方的方式有效地掩飾了“轟炸”這一軍事行為的施事方,從而保護(hù)了本國(guó)的政治秘密。

(二)間接表達(dá)

直接回避的方式雖然在“掩飾”這一功能的實(shí)現(xiàn)上行之有效,但當(dāng)今國(guó)際社會(huì)強(qiáng)調(diào)和平與發(fā)展,這種比較直接的沖突性語(yǔ)言在國(guó)際社會(huì)上是不被提倡的。因此,為了維系政治活動(dòng)中的和諧氛圍,政治活動(dòng)的參與者也會(huì)采取一些間接的表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)自己“掩飾”的目的,這樣既可以維護(hù)自身的國(guó)家利益還不至于太傷及其他政治活動(dòng)參與者的面子。

中西方政治語(yǔ)篇中均出現(xiàn)了一定比例的間接表達(dá)方式。在語(yǔ)言形式上,中文主要表現(xiàn)為“聽(tīng)說(shuō)”“據(jù)說(shuō)”等,而英文主要表現(xiàn)為“it is said”或者是“there be”等句型。這種間接的表達(dá)方式在掩飾說(shuō)話(huà)人態(tài)度上發(fā)揮著重要作用。如:

(5)李克強(qiáng):至于網(wǎng)購(gòu)是否會(huì)沖擊實(shí)體店,我聽(tīng)過(guò)這樣的議論。

(6)President Bush: There was obviously a disagreement over whether or not we enforced the demands of the U.N.

例(5)中中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)沒(méi)有直接表達(dá)自己對(duì)于網(wǎng)購(gòu)是否會(huì)沖擊實(shí)體店這一問(wèn)題的態(tài)度,而是采用“我聽(tīng)過(guò)”這樣的議論,借別人的語(yǔ)言來(lái)回答記者提出的提問(wèn),這種間接的表達(dá)方式有效地掩飾了說(shuō)話(huà)人對(duì)于某一問(wèn)題的態(tài)度,而且也符合禮貌原則,語(yǔ)氣較直接拒絕舒緩了很多。而例(6)體現(xiàn)的是英語(yǔ)中占比例極高的“there be”句型的表達(dá)方式,不同于“somebody disagree on something”的表達(dá),“there was a disagreement”這一句型不需要提及動(dòng)作的施事者,這種表達(dá)能夠掩飾許多政治行為的施事方,從而掩蓋一國(guó)的政治活動(dòng)。

(三)使用情態(tài)動(dòng)詞

英語(yǔ)中有大量的情態(tài)動(dòng)詞,這些情態(tài)動(dòng)詞常常幫助弱化說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣。尤其是例如“could”,“would”及“may”等表達(dá)可能性的情態(tài)動(dòng)詞具有降低話(huà)語(yǔ)絕對(duì)性的功能,這種模棱兩可的話(huà)語(yǔ)能夠掩飾說(shuō)話(huà)者對(duì)于某事的態(tài)度,也可以幫助掩飾一些政治活動(dòng)的真實(shí)狀況[8]。如:

(7)President Bush: And so it ought to be a very positive meeting yesterday.

(8)MS. PSAKI: This unilateral action may unilaterally change the status quo in the East China Sea.

例(7)中使用ought to這一情態(tài)動(dòng)詞短語(yǔ),相較于“it was a very positive meeting”的表達(dá)降低了絕對(duì)性,“這一會(huì)議應(yīng)該是積極的”,這種表達(dá)掩飾了這一會(huì)議的真實(shí)狀況,從而使聽(tīng)話(huà)人無(wú)從得知這一會(huì)議的討論結(jié)果,從而對(duì)于政治活動(dòng)的真實(shí)狀況進(jìn)行了有效的掩飾。在例(8)中,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普薩基認(rèn)為中國(guó)劃定防空識(shí)別區(qū)的行為是單邊的,會(huì)對(duì)東?,F(xiàn)狀產(chǎn)生一定的消極影響,而在表達(dá)自己對(duì)于此事的態(tài)度時(shí),普薩基使用了may這一情態(tài)動(dòng)詞,從而降低了話(huà)語(yǔ)的絕對(duì)性,對(duì)于自身對(duì)其他國(guó)家政治行為的態(tài)度起到了一定的掩飾作用。

同西方國(guó)家一樣,中國(guó)政治活動(dòng)的參與者也會(huì)選擇使用“可能”“或許會(huì)”等絕對(duì)化較弱的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)本國(guó)對(duì)于某些政治行為的態(tài)度。前例(3)中李克強(qiáng)總理在對(duì)記者有關(guān)于大量中國(guó)人在海外買(mǎi)房的問(wèn)題作出回答時(shí),使用了情態(tài)動(dòng)詞“可能”來(lái)表達(dá)對(duì)于這一狀況的不確定性,這里說(shuō)話(huà)人并沒(méi)有直接承認(rèn)或否認(rèn)這一狀況,而是通過(guò)“可能”這一情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)還需要進(jìn)一步調(diào)查明確的需要,從而對(duì)中國(guó)人在海外購(gòu)房的真實(shí)狀況起到了一定的“掩蓋”作用,也就有效地回避了中國(guó)人購(gòu)房對(duì)于國(guó)外市場(chǎng)是否產(chǎn)生消極影響這一敏感問(wèn)題。這些情態(tài)動(dòng)詞的使用使得話(huà)語(yǔ)顯得不那么尖銳,一定程度上維護(hù)了對(duì)話(huà)的禮貌原則,對(duì)于政治活動(dòng)中的和諧氛圍有一定的積極作用。

(四)運(yùn)用修辭手段

修辭手法是語(yǔ)言的藝術(shù),是能夠充分體驗(yàn)語(yǔ)言之美的表達(dá)方式。政治語(yǔ)篇雖然看似生硬嚴(yán)肅,但其中有許多修辭手法的運(yùn)用,這些修辭手法不但體現(xiàn)了政治家深厚的語(yǔ)言功底,對(duì)于某些政治活動(dòng)以及意識(shí)形態(tài)也能起到掩飾的作用,使用修辭手法進(jìn)行掩飾是一種非常巧妙的語(yǔ)言使用方法,這些手段能保證在起到掩飾作用的同時(shí),增加政治語(yǔ)言的美感。如:

(9)李克強(qiáng):我們“工具箱”里的工具還比較多。

(10)President Obama: In some ways, these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols.

例(9)中是李克強(qiáng)總理在2015年兩會(huì)回答新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者有關(guān)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速放緩,國(guó)家宏觀調(diào)控政策問(wèn)題時(shí)作出的回答。李克強(qiáng)總理提到“我們‘工具箱’里的工具還比較多”,這里的“工具”指的就是政府刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的手段,說(shuō)話(huà)人將刺激經(jīng)濟(jì)的手段比喻為“工具”,從而避免談及這些具體的手段是什么,對(duì)國(guó)家宏觀調(diào)控的措施進(jìn)行了有效掩飾。例(10)同樣運(yùn)用了比喻的修辭手段,這是2013年6月7日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在美國(guó)加利福尼亞州安納伯格莊園同中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平舉行中美元首會(huì)晤時(shí)針對(duì)記者提出的對(duì)于網(wǎng)絡(luò)暴力的打擊問(wèn)題做出的回答。說(shuō)話(huà)人將網(wǎng)絡(luò)暴力比喻為“uncharted waters”從而說(shuō)明這一問(wèn)題難以管理和解決的原因,這種比喻將原因歸結(jié)于網(wǎng)絡(luò)本身所具有的性質(zhì),從而掩飾了政府在這方面的不作為。

除了比喻之外,政治生活的參與者也常常使用借代等修辭手法,以某一個(gè)部分來(lái)代替整個(gè)事物或整個(gè)行為體,從而弱化主動(dòng)性,起到掩飾政治活動(dòng)施動(dòng)者的目的。

(五)忽略問(wèn)題或重新加工問(wèn)題

當(dāng)面對(duì)無(wú)法正面回答或是需要掩飾的問(wèn)題時(shí),除了直接表明自己拒絕回答或者是在回答中采取一些手段間接回答之外,說(shuō)話(huà)人也常常采取忽略或者是將問(wèn)題重新加工,將話(huà)題轉(zhuǎn)移到其他問(wèn)題上的方式來(lái)達(dá)到掩飾的目的。如:

(11)王毅:與其拿一戰(zhàn)前的德國(guó)來(lái)做文章,不如以二戰(zhàn)后的德國(guó)來(lái)作榜樣。

(12)溫家寶:我相信,中國(guó)的民主制度會(huì)依照中國(guó)的國(guó)情循序漸進(jìn)地得到發(fā)展。

(13)Secretary Clinton: We also look forward to further improved relations across the Taiwan Strait.

例(11)是2014年3月8日中國(guó)外交部部長(zhǎng)王毅回答日本《朝日新聞》記者對(duì)于將目前中日關(guān)系比為一戰(zhàn)前英德關(guān)系這一觀點(diǎn)的看法時(shí)的回答。這里說(shuō)話(huà)人直接回避了這一問(wèn)題而是將其引向戰(zhàn)后德國(guó)正視歷史的角度上進(jìn)行闡述,既掩飾了自身對(duì)于前面這一觀點(diǎn)的看法,又隱含對(duì)日本不愿正視歷史的批評(píng)之意。例(12)是2012年時(shí)任中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶針對(duì)中國(guó)何時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)直選領(lǐng)導(dǎo)人作出的回答。說(shuō)話(huà)人直接忽略了“何時(shí)”這一具體的問(wèn)題,而只提中國(guó)的民主制度會(huì)循序漸進(jìn)發(fā)展,從而掩飾了中國(guó)民主制度發(fā)展的現(xiàn)狀。而例(13)是2009年時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里與中國(guó)外交部部長(zhǎng)楊潔篪召開(kāi)聯(lián)合記者會(huì),記者提問(wèn)希拉里對(duì)于“一個(gè)中國(guó)以及中國(guó)與臺(tái)灣關(guān)系”的看法,希拉里的回答并未提及“一個(gè)中國(guó)”或者是“統(tǒng)一”等字眼,而是直接回避了記者的問(wèn)題,只談及美國(guó)會(huì)繼續(xù)關(guān)注臺(tái)灣海峽問(wèn)題,這種回答方式掩飾了美國(guó)對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題的態(tài)度以及立場(chǎng)。

三、中西方政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略的差異

中西方在歷史、文化以及思維方式等方面均存在著很大的不同,這些不同也在潛移默化中影響著中西方語(yǔ)言的使用方式以及表達(dá)習(xí)慣。隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的政治聯(lián)系增強(qiáng)。雖然政治有其自身特點(diǎn),但各國(guó)在政治活動(dòng)中仍然會(huì)體現(xiàn)出自己本國(guó)的特色,這種國(guó)別特色不僅體現(xiàn)在文化、態(tài)度等方面,更體現(xiàn)在語(yǔ)言上。了解這些不同有利于我們?cè)鰪?qiáng)對(duì)其他國(guó)家的認(rèn)識(shí),也幫助我們更好地與其他國(guó)家進(jìn)行政治上的交流,對(duì)于推動(dòng)國(guó)家之間和諧關(guān)系的構(gòu)建、推動(dòng)全球化進(jìn)程都有一定的積極作用。筆者通過(guò)對(duì)12次近7萬(wàn)字的中西方政治參與者答記者問(wèn)的政治語(yǔ)篇(主要為政治活動(dòng)的參與者答記者問(wèn))中以“掩飾”為目的所使用的語(yǔ)言策略統(tǒng)計(jì)(表1、表2)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),中西方政治活動(dòng)參與者在面對(duì)需要進(jìn)行掩飾的政治問(wèn)題時(shí),所采用的語(yǔ)言策略有很大差異。

表1 中國(guó)政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略比例 %

表2 西方政治語(yǔ)篇中“掩飾”語(yǔ)言策略比例 %

(一)西方更“直接”,而中國(guó)更“委婉”

從表1和表2中不難發(fā)現(xiàn),西方使用“直接拒絕”的方式較多,而中國(guó)政治活動(dòng)參與者更傾向于使用間接表達(dá)、轉(zhuǎn)移話(huà)題等較為“委婉”的方式來(lái)進(jìn)行掩飾。這種差異的主要原因是由于中西方文化背景以及思維方式的不同。西方人崇尚一種直線(xiàn)式的思維模式,基本上“有什么說(shuō)什么”,會(huì)選擇直接表達(dá)自己的態(tài)度。例如2013年11月26日美國(guó)務(wù)院發(fā)言人普薩基的記者招待會(huì)期間,便使用了13次類(lèi)似“無(wú)可奉告”的語(yǔ)言表達(dá)直接拒絕回答。西方政治語(yǔ)篇中常常能夠看到“I have no comments”或者是“I refuse to answer this question”等表達(dá)。相反,中國(guó)人的思維模式往往是曲線(xiàn)式的,對(duì)于“面子”與“禮貌”的重視使得中國(guó)人一般不會(huì)選擇像“無(wú)可奉告”之類(lèi)的可能傷及他人面子的表達(dá)方式。在政治舞臺(tái)上也是同樣,中國(guó)政治活動(dòng)的參與者在表達(dá)自身態(tài)度時(shí)往往利用一些間接的表達(dá)方式,借他人之口表達(dá)自己觀點(diǎn)。當(dāng)遇到無(wú)法正面回答的政治敏感問(wèn)題時(shí),人們也往往試著將問(wèn)題引向其他的角度,從而在不破壞和諧對(duì)話(huà)氛圍的情況下實(shí)現(xiàn)“掩飾”的目的。

(二)西方常使用被動(dòng)形式或不及物動(dòng)詞等方式對(duì)實(shí)施者進(jìn)行掩飾

在西方的政治語(yǔ)篇中,大量的被動(dòng)形式以及不及物動(dòng)詞被作為語(yǔ)言策略來(lái)發(fā)揮“掩飾”的作用。在表達(dá)某一事件過(guò)程時(shí),說(shuō)話(huà)人可以選擇用動(dòng)詞成分將表示參與者的名詞成分全部表達(dá)出來(lái)[9],即施事+動(dòng)詞+受事。這種將施事者置于前的形式強(qiáng)調(diào)了施事者的主動(dòng)作用。如果將受事者放到前面,后面使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),那么由介詞連接的主要的施事者的作用就明顯地被弱化了。這種方式常常被西方政治活動(dòng)參與者用于進(jìn)行掩飾。如:

(14)President Bush: When the job is done.

例(14)是時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)布什在回答記者有關(guān)在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中的美國(guó)士兵回家等問(wèn)題時(shí)做出的回答。這里的“job”指的便是伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),而這里使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),便很自然地避免提及戰(zhàn)爭(zhēng)由誰(shuí)結(jié)束、由誰(shuí)發(fā)起等有關(guān)施事者的話(huà)題,有效地掩飾了美國(guó)政府的政治行為。

除了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞也是實(shí)現(xiàn)掩飾功能的好幫手。由于不及物動(dòng)詞的語(yǔ)法規(guī)則與使用習(xí)慣,動(dòng)作中的受事者常常被省略,這便有效地起到了掩飾的作用。

中西方政治語(yǔ)篇關(guān)于“掩飾”的語(yǔ)言策略在這一點(diǎn)上的不同主要是由中文與英語(yǔ)語(yǔ)言自身存在的差異決定的。英文多被動(dòng),而在漢語(yǔ)中“被”字的使用沒(méi)有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)那樣自然。這種中西方語(yǔ)言本身存在的差異對(duì)中西方政治活動(dòng)參與者在進(jìn)行掩飾時(shí)語(yǔ)言策略的選擇也產(chǎn)生了一定的影響。

(三)中國(guó)政治活動(dòng)參與者在“掩飾”時(shí)更多地使用修辭手法,語(yǔ)言更“華麗”

通過(guò)對(duì)表1、表2的對(duì)比發(fā)現(xiàn),比喻、借代等修辭手法的使用在中國(guó)政治語(yǔ)篇中所占比例較西方更高。通過(guò)比喻、借代等修辭手法而進(jìn)行掩飾本身比較委婉,體現(xiàn)了中國(guó)人“客氣”的特點(diǎn)。中國(guó)政治語(yǔ)篇中也多出現(xiàn)古詩(shī)、成語(yǔ)等更具文學(xué)特色的表達(dá)方式。例如,溫家寶在2012年兩會(huì)記者會(huì)上便使用了“知我罪我,其惟春秋”“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”等古文詩(shī)詞。這都體現(xiàn)了中國(guó)政治語(yǔ)篇具有的文學(xué)色彩。而西方的政治語(yǔ)篇?jiǎng)t沒(méi)有這么“華麗”,語(yǔ)言大多平實(shí),與中國(guó)政治語(yǔ)篇的總體風(fēng)格存在一定的差異。這種差異也反映在中西方政治活動(dòng)的參與者在面對(duì)需要“掩飾”的狀況時(shí)所采用的語(yǔ)言策略上。

四、結(jié)語(yǔ)

政治語(yǔ)篇是我們觀察政治、了解政治的重要資源。政治影響語(yǔ)言,語(yǔ)言反映政治[10]。政治舞臺(tái)上的博弈充滿(mǎn)智慧,政治語(yǔ)言的使用更值得我們思考與研究。當(dāng)面對(duì)政治敏感問(wèn)題時(shí),中西方的政治參與者都會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言手段來(lái)進(jìn)行掩飾,保護(hù)國(guó)家秘密,維護(hù)國(guó)家利益。這些手段主要包括“直接拒絕”與“表達(dá)不知情”的直接回避的方式、間接表達(dá)的方式、情態(tài)動(dòng)詞、修辭手法、忽略加工以及被動(dòng)不及物動(dòng)詞的使用等方式。這些語(yǔ)言策略的使用是政治參與者們智慧的體現(xiàn)。

同時(shí),由于中西方在歷史、文化、思維方式以及語(yǔ)言本身上存在的種種差異,中西方政治參與者在進(jìn)行語(yǔ)言策略選擇上也存在著一定的差異。西方人思維更為直接,而中國(guó)人對(duì)于“禮貌”和“面子”更加重視。除了這些因素之外,政治參與者本身的個(gè)性以及語(yǔ)言風(fēng)格也是一個(gè)重要的影響因素。比如相對(duì)于布什而言,奧巴馬更多地使用修辭手法以及間接表達(dá)的方式等。

語(yǔ)言除了實(shí)施表達(dá)的功能外,還具有其他一系列的施動(dòng)作用,這也體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)中的“言語(yǔ)行為理論”。針對(duì)政治語(yǔ)篇“掩飾”策略的研究有利于我們了解政治語(yǔ)言背后的政治目的與意識(shí)形態(tài),無(wú)論對(duì)于政治學(xué)的研究還是語(yǔ)言學(xué)的研究都有一定的啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]LAKOFF R.Talking power: the politics of language in our lives[M].New York:Basic Books,1990.

[2]田海龍. 政治語(yǔ)言研究: 評(píng)述與思考[J].外語(yǔ)教學(xué), 2002, 23(1): 23-29.

[3]CHILTON P,SCHAFFNER C. Discourse and Politics[C]// van Dijk. In Discourse as Social Interaction.. London: Sage Publications, 1997: 206-230.

[4]馬月蘭.中美“拒絕”言語(yǔ)行為比較研究[J]. 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1998(4): 82-88.

[5]陳向陽(yáng).國(guó)內(nèi)英漢語(yǔ)用對(duì)比研究綜述[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2002, 18(3): 86-90.

[6]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

[7]苑春鳴,田海龍. 英漢政治語(yǔ)篇的對(duì)比分析與批判分析[J].天津商學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, 21(5): 51-53.

[8]鄒濤. 英語(yǔ)政治性語(yǔ)篇中動(dòng)因的掩飾[D].成都:西南交通大學(xué), 2002.

[9]董宏樂(lè), 顧萍.英語(yǔ)中掩飾動(dòng)因的手段[J].外語(yǔ)教學(xué), 2000, 21(4): 21-25.

[10]楊敏.西方政治語(yǔ)篇分析的語(yǔ)用學(xué)視角[J].中國(guó)外語(yǔ), 2011, 8(2): 37-42.

A Comparative Study of “Dissimulation” Linguistic Strategies in Chinese and Western Political Discourses

YUAN Yi-wei

(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,ShandongUniversity,Ji’nan250000,China)

Abstract:Political discourse is equipped with four strategic functions: coercion, resistance, protest and dissimulation. Faced with questions tough to directly respond to, the political participants must adopt certain linguistic strategies to “dissimulate” questions. Different histories, cultures, modes of thinking and languages between China and western countries lead to diverse choices of dissimulation linguistic strategies. Comparative analysis and research on these linguistic strategies will not only benefit us to know more about national differences but bring enlightenment to political life. Based on China’s and western political discourse (press conference), by comparative analysis, this paper will point out differences and commonality of linguistic strategies used in “dissimulation” between China and western countries. This paper will further to summarize reasons behind these differences, endeavoring to offer some reflections for the interdisciplinary research of politics and linguistics.

Key words:political discourse; dissimulation; linguistic strategies

作者簡(jiǎn)介:袁一葦(1991— ),女,山東濰坊人,碩士生,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

收稿日期:2015-07-16

文章編號(hào):1672-3910(2016)01-0064-06

中圖分類(lèi)號(hào):H0-05;H030

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

DOI:10.15926/j.cnki.hkdsk.2016.01.012

察隅县| 辽宁省| 保山市| 盘山县| 宁化县| 马边| 临夏市| 松原市| 白玉县| 鄂尔多斯市| 荥经县| 疏勒县| 杭锦旗| 遂平县| 甘谷县| 大兴区| 论坛| 许昌市| 靖边县| 扶风县| 焉耆| 竹溪县| 社旗县| 兴国县| 句容市| 大兴区| 防城港市| 义乌市| 黄骅市| 眉山市| 额济纳旗| 千阳县| 邹城市| 观塘区| 西丰县| 剑河县| 鄂托克前旗| 高陵县| 尖扎县| 都江堰市| 玉林市|