国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海外中國英語學習者口語中代詞性別錯誤研究

2016-03-15 16:21余佳穎英國約克大學教育系英國約克YO105NG

余佳穎(英國約克大學教育系,英國約克YO10 5NG)

?

海外中國英語學習者口語中代詞性別錯誤研究

余佳穎
(英國約克大學教育系,英國約克YO10 5NG)

摘要:對海外中國英語學習者進行實驗的結果表明:即使是在英國進行英語浸泡式學習的中國英語學習者仍然會在口語中出現(xiàn)代詞性別錯誤。這很可能是因為在英語口語產(chǎn)出過程中的前言語語信準備階段受到母語遷移的影響,而沒有包含代詞性別信息,從而導致口語中he/she的錯誤。

關鍵詞:代詞性別錯誤;母語遷移;前言語語信

英語口語中he/she誤用在中國英語學習者中很普遍,即使是英語熟練度很高的學習者也會犯此錯誤①。即使他們意識到自己在口語中會犯he/she錯誤,但是卻仍舊無法避免犯錯[1]。本文對海外中國英語學習者口語中he/she錯誤進行研究,探討海外中國英語學習者口語中代詞性別錯誤的根源。

一、語言產(chǎn)出機制和代詞性別錯誤研究現(xiàn)狀

Levelt提出語言產(chǎn)出模型,將語言產(chǎn)出分為概念化(conceptualizer)、形成器(formulator)、發(fā)音(articulator)、心理詞匯(mental lexicon)、聽覺(audition)和話語理解系統(tǒng)(speech comprehension system)幾個部分,聽者首先通過語言理解系統(tǒng)將聽到的話語進行分析,概念處理機制將所想好的回答的意思意圖整理好,以前言語語信的形式送到形成器中進行語法編碼和語音編碼,最后編碼好的句子被送到發(fā)音器,然后被說出[2]。

關于he/she誤用的研究并不多,研究者在這一問題的研究上采用了Levelt的語言產(chǎn)出模型來探討錯誤的根源②。Antón-Méndez根據(jù)此模型對西班牙英語學習者代詞產(chǎn)出中性別錯誤的根源進行了探究,通過分析被試者對與圖片場景相關問題的回答,Antón-Méndez提出he/she錯誤的根源可能是前言語語信合成階段出現(xiàn)問題,在準備前語言語信的時候沒有遵循英語前言語語信要求,而語法語音編碼則是按照英文的要求進行的,所以導致最后說出來的句子語法正確但是代詞性別卻錯誤[3]。西班牙語是Pro-drop語言,這意味著主語代詞常常不會被說出來。Antón-Méndez認為代詞性別錯誤并不源于母語遷移,因為如果是母語遷移導致的代詞錯誤,那么被試者應該會犯較多的主語代詞省略錯誤,而這在實驗中并沒有被發(fā)現(xiàn)[3]。然而Antón-Méndez在關于代詞her、his的實驗中提出代詞性別錯誤是母語負遷移的影響[4]。母語在第二外語口語產(chǎn)出過程中的遷移在一些實驗中被發(fā)現(xiàn)。在Chan & Wong對母語為馬來西亞語、泰米爾語和中文的英語學習者英語代詞產(chǎn)出的研究中,馬來西亞和中國的被試者均犯有不少代詞性別錯誤:he/she和his/her的誤用。這可能是因為在這兩種語言口語中he/she之間沒有明顯的性別區(qū)別,在馬來語中dia既可以用來表示he也可以用來表示she,而漢語中he和she讀音都一樣[5]。董燕萍和賈婷婷對在中國大學學習的英語學習者的翻譯任務實驗中發(fā)現(xiàn),把he說成she的錯誤率達7.02%,把she說成he的錯誤率達26.73%,她們認為錯誤的原因是漢語母語遷移對前言語語信編碼的影響[6]。

不同于西班牙語,漢語不僅是pro-drop語言,并且在口語中“他”和“她”并沒有發(fā)音上的區(qū)別。在英語為母語的環(huán)境中浸泡式學習一段時間后,中國英語學習者口語代詞性別錯誤的情況是否會有變化?這是本文關心和要探討的問題。目前關于接受英語浸泡式教育的中國英語學習者代詞產(chǎn)出中的性別錯誤的研究很少。所以本文希望對中國英語學習者代詞產(chǎn)出性別錯誤現(xiàn)狀和根源做進一步的探究。

二、代詞性別錯誤原因的研究方法和結果

(一)研究方法

本文邀請31名在英國學習的中國學生參與代詞性別錯誤原因研究實驗。實驗方案取自Antón-Méndez關于西班牙英語二語習得者的研究[3],并根據(jù)本文實驗對象對實驗步驟和材料進行了適當調(diào)整。實驗問題設計意在引發(fā)被試者說出特定的代詞。例如,問題:“What is the boy doing?”期待的答案中應包含he,例如:“He is searching for his gift from the old man’s pocket.”實驗材料包括29幅圖片,90個目標問題和24個非目標問題(filler questions)。90個目標問題意在引發(fā)3種包含代詞情況的答案,分別為She(30個),He(30個),Others(30個),其他代詞情況(包括It, you, I, they, we)。其中14個問題(7個she問題,5個he問題,2個其他代詞問題)由實驗者設計,因為Antón-Méndez實驗材料中she,he問題數(shù)量不足[3]。每一個問題都請英語母語者錄制,每一個問題都配有相應的英文字幕。非目標問題穿插在目標問題之間,這是為了保證不因為被試者察覺到實驗目的而影響實驗結果。例如,對于連續(xù)的兩個問題:“What is the boy on the left hand side doing?””How many men are there?”前者是目標問題(he情況下的問題),后者是非目標問題。

所有材料都用PsychoPy③在電腦頻幕上展現(xiàn),被試者按任意鍵可以看到圖片5秒,然后相關問題的音頻和字幕會出現(xiàn)在電腦屏幕上,被試者準備好就可以回答問題。之后學生會填寫一個語言學習背景問卷。同時考慮到被試者的雅思語言成績是出國之前獲得,在此使用Nation &Beglar的詞匯測試來檢測被試者在英國學習生活后的英語水平[7]。

為了確保研究方法的有效性,在正式實驗之前對實驗方法進行試測,試測結果顯示,實驗問題很容易影響被試者的回答。例如:聽到問題“What does the little girl do first in the morning?”被試者很容易回答“The little girl wakes up”而不是期望的含有代詞的答案“She wakes up”。這并不是因為被試者是第一次聽到這個詞而引發(fā)的重復,因為在回答之后緊接著的問題時,被試者并未使用代詞。例如:對接下來的問題:“How does the girl react to that at first?”被試者仍舊回答“The girl refused him.”因此為了減小實驗問題的影響,在被試者進行熟悉實驗流程的模擬實驗時,電腦屏幕上會顯示“Try to use pronoun to start your answer wherever possible”。但是,并不強調(diào)這一點,而且在正式實驗開始時就不再顯示。同時,參與試測的被試者表示問題只播放一次會讓他們難以捕捉到每一個問題的全意,所以在播放問題音頻的時候,屏幕上還會顯示跟問題一樣內(nèi)容的英文字幕,幫助被試者理解問題。

在正式實驗之前,被試者會先參加模擬實驗來熟悉實驗過程。模擬實驗和正式實驗流程相同,除了在模擬實驗開始之前被試者會看到屏幕上有如下幾個提示:“You need to speak out your answer to the questions.”“Try to start your answer with a pronoun wherever possible.”“In each trail, you will be presented with a picture, one description sentence and audio/written questions related to it.”“There will be two pictures in the trail.”

在正式試驗中,被試者會通過按任意電腦鍵盤看到一幅或多幅描繪生活場景的圖片,同時會聽到和看到跟圖片相關的問題,然后說出答案。實驗材料被分為兩個部分,每部分包含57個問題。被試者有均等的機會抽到部分一或部分二。被試者的答案由PsychoPy錄入電腦。實驗之后被試者會填寫語言學習背景問卷和進行詞匯測試。

(二)研究結果

1.語言學習背景。31名參與實驗的被試者中有28名女性,3名男性。所有的被試者學習英語都超過10年,平均為13.29年,并且在英國至少學習了9個月,在英國學習平均時間為10.26個月。所有的被試者在來英國之前的雅思成績均高于6.0,雅思平均分為6.98,閱讀平均分為7.52,聽力平均分為7.56,寫作平均分為6.27,口語平均分為6.42。被試者詞匯測試平均分數(shù)為40.35(滿分為60)。

2.代詞錯誤統(tǒng)計與比較。所有被試者的回答被分為有效和無效回答兩個部分,有效回答的標準如下:

第一,被試者說出實驗問題希望引發(fā)的代詞,例如“What does the little girl do first in the morning?”回答“She wakes up and washes her face.”

第二,被試者說出與問題不相對應的代詞,但是答案并無錯誤。例如“Do you and your friends organize dances?”回答“They organize dances but I normally do not attend because I am a bad dancer.”

第三,被試者說出錯誤的,與問題不相對應的代詞。例如“What does the little girl do first in the morning?”回答“He woke up.”

在所有的有效回答中,代詞錯誤類型被分為以下幾種:人稱錯誤(例如:應該用I,結果說了you);性別錯誤(應該用he結果說了she,應該用she說成了he);單復數(shù)錯誤(例如:應該用he結果用了they);省略錯誤(說出來的句子中沒有主語代詞);以及生命性(animacy)錯誤(例如應該用he結果說了it)。

在總共的2 790個回答中,有78.72%(2 208個)的有效回答。在2 267個有效回答中,96.65%(2 139個)回答使用了正確的代詞,3.35%(69個)使用了錯誤的代詞。在he情況下,總共有742個有效回答,其中718個正確回答(96.77%),2個代詞單復數(shù)錯誤(0.26%),20個代詞性別錯誤(2.70%),2個代詞生命性錯誤(0.26%);在she情況下,總共有738個有效回答,其中714個正確回答(96.75%),1個代詞單復數(shù)錯誤(0.14%),21個代詞性別錯誤(2.85%),2個代詞省略錯誤(0.27%);在其他代詞情況下,總共有728個有效回答,其中707個正確回答(97.12%),4個代詞人稱錯誤(0.55%),15個代詞單復數(shù)錯誤(3.50%),2個代詞省略錯誤(0.27%)。

在所有有效的回答中,有13個回答是被試者自己意識到代詞錯誤,更正之后給出了正確的代詞回答。例如;“What is the girl in the pink dress doing?””He, she is looking at the pictures.”

重復測量方差分析(Repeated Measure ANOVA)顯示,he,she和其他情況下的錯誤率之間沒有顯著區(qū)別,F(xiàn)(1.783,53.496)=.061,p=.925。這表明沒有哪一種代詞錯誤類型是引起代詞錯誤的主因。

配對檢測法(Paired t-test)顯示,he和she情境下的代詞性別錯誤率沒有顯著區(qū)別,t(31)=-.112,p=.911。這表明在犯性別錯誤時,被試者并不會更傾向于犯he或she的錯誤。

我們用皮爾森相關系數(shù)對代詞性別錯誤率與被試者的雅思成績、詞匯測試成績以及在英國留學時間的關聯(lián)進行了分析。皮爾森相關系數(shù)(Pearson correlation)顯示,he情況下的代詞性別錯誤率和被試者的雅思成績并無明顯關聯(lián)[r(31)=-.055,p=. 390],其與被試者的詞匯測試結果也無明顯關聯(lián)[r (31)=-.190],p=.306]。所以he情況下的代詞性別錯誤率并不受被試者英語水平(熟練度)的影響。另一方面,she情況下的代詞性別錯誤率與被試者雅思成績也并無明顯關聯(lián)[r(31)=.108, p=.562]。然而she情況下的代詞性別錯誤率跟詞匯測試分數(shù)輕微負關聯(lián)[r(31)=-.354, p=.050]。這表明she情況下的代詞性別錯誤率會隨著被試者英語熟練度增加而減小。另外,在she情況下的代詞性別錯誤率和被試者在英國學習的時間無明顯關聯(lián)[r (31)=-.124,p=.508]。同時he情況下的代詞性別錯誤和被試者在英國學習的時間之間也沒有明顯關聯(lián)[r(31)=-.010,p=.958]。

同時,在所有的69個有代詞錯誤的回答中,有10個回答中同時包含其他語法錯誤。錯誤是謂語動詞單復數(shù)的錯誤。例如:“What does the little girl do first in the morning?”回答“He (應該是she) just get (應該是gets) up from the bed.”其中7個是在犯代詞性別錯誤的回答中出現(xiàn)的,3個是在省略了主語she的回答中出現(xiàn)的。

三、代詞性別錯誤根源分析

根據(jù)實驗結果不難發(fā)現(xiàn),即使是英文水平很高的、在英語為母語的國家學習過一段時間的中國學生仍然會犯代詞錯誤。在所有的第三人稱代詞錯誤中,性別代詞錯誤占主要部分。相較于其他類型的主語代詞錯誤,被試者在說出含有主語代詞的句子的時候更容易犯性別錯誤。She和he情況下的代詞性別錯誤率沒有顯著區(qū)別,這表明中國英語海外學習者沒有更容易把he誤用成she或者把she誤用成he的傾向。這一結果和Antón-Méndez的對西班牙英語學習者英文代詞產(chǎn)出的研究結果一致[5]。但是與董燕萍和賈婷婷在中國的英文學習者代詞產(chǎn)出的研究中所得到的被試者在犯代詞性別錯誤的時候更容易把she說成he的結果是不同的[6]。

對于西班牙英語學習者來說,he和she在口語中的誤用可能是前言語語信出現(xiàn)問題,也可能是母語的遷移影響④。那么對于中國英語學習者來說呢?根據(jù)的言語產(chǎn)出模型[2]9,前言語語信包含根據(jù)目標語言進行選擇的概念信息。同時,前語言語信是有語言具體性的⑤。對于在口語中主語代詞經(jīng)常被省略的中文來說,中文前言語信息準備過程中可能并不需要主語代詞的性別信息,而且,在中文口語中“他”和“她”發(fā)音上并無區(qū)別,也就意味著在中文口語前言語語信合成過程中對代詞性別信息區(qū)分并不敏感。同時,母語的遷移作用被發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)在語言產(chǎn)出的諸多層面⑥。所以中國英文學習者在英文口語產(chǎn)出過程中出現(xiàn)第三人稱代詞性別錯誤,可能是因為受到母語在前言語語信層面的遷移干擾,并未為第二語言英文產(chǎn)出準備代詞性別信息,而是采用了母語中文的前言語語信準備程序,忽略了代詞性別信息,從而導致最終產(chǎn)出時代詞的性別誤用。但是跟Antón-Méndez對西班牙英語學習者英文代詞產(chǎn)出研究結果[3]不同的是,中國海外英語學習者在犯代詞錯誤的同時,也出現(xiàn)了動詞單復數(shù)的錯誤??谡Z產(chǎn)出中謂語動詞的單復數(shù)與否很可能是在語法編碼過程中決定的⑦。同時,英語謂語動詞單復數(shù)錯誤有可能是受到母語語法處理機制遷移的影響[8]。然而,在中文中謂語動詞單復數(shù)并不會因為主語的單復性質(zhì)而有所變化[9],也就是說在中文語法編碼中不需要主語的單復數(shù)信息去決定謂語動詞的單復數(shù)。所以被試者在英文產(chǎn)出語法編碼中,可能受到中文語法編碼習慣影響而沒有使用主語數(shù)量信息激活謂語動詞單復數(shù)形式,從而使得前言語語信里面的動詞最終以原型被送到語法加工機制中。Antón-Méndez指出西班牙英語學習者口語中代詞性別錯誤的原因有很高的可能性是因為前言語語信出錯,這一結論部分基于以下原因,即西班牙被試者在實驗中除了代詞錯誤沒有犯其他語法錯誤,從而可以減小了代詞錯誤是因為語法加工過程中出錯的可能[3]。盡管本實驗中被試者除了代詞錯誤還出現(xiàn)了少量的主語動詞單復數(shù)錯誤,但是我們認為對于中國英語學習者來說,代詞性別錯誤是因為語法加工機制受母語遷移影響的可能性卻不高。因為如果前言語語信里面包含了第三人稱主語代詞的性別信息,那么性別正確的代詞就應該在心理詞庫(mental lexicon)被激活,同時被送到語法編碼。在語法加工中把性別正確的代詞替換為性別不正確的代詞或者是在發(fā)音過程中把he發(fā)成she和把she發(fā)成he的可能性不高,也缺乏理論研究解釋。

關于在犯代詞性別錯誤的時候誤用he和誤用she的錯誤率方面,海外中國英語學習者并不像董燕萍和賈婷婷的實驗中的國內(nèi)中國英語學習者那樣更加傾向于把she說成he,而不把he說成she[6]。這有可能是跟在英語為母語的國家的學習生活經(jīng)歷有關。不同于中文,在英文口語中,he和she的讀音不同,使用不同的性別代詞會對交流產(chǎn)生影響而且主語代詞也不可省略。因此,中國英語學習者在英語浸泡式的環(huán)境下,會有更多的he和she輸入,同時也會更多使用到he和she并且更加關注口語句子的語法。這都可能提高中國英語學者對于he和she區(qū)別的敏感度,從而降低整體錯誤率,同時使得他們在犯代詞性別錯誤的時候有同等的幾率說出he或者she,而不是更傾向于使用其中任何一個。值得指出的是,盡管實驗顯示被試在英國學習的時間與he和she錯誤率之間并無顯著關聯(lián),但考慮到被試者最短都在英國學習了9個月,因此,這有可能說明中國英語學者對于he和she區(qū)別的敏感度的提高和代詞錯誤率的降低在英語浸泡式教育環(huán)境中學習9個月之后有明顯改善,而此后環(huán)境的影響就不顯著了。

結語

本文通過對海外中國英語學習者英語口語中代詞性別錯誤的分析,得出其錯誤根源很可能是前言語語信編碼中的母語處理機制的遷移影響。

即使是在英國平均學習超過9個月的高級中國英語學習者仍舊在簡單的英文問答中出現(xiàn)代詞性別錯誤,可見對于中國英語學習者來說口語中he 和she混淆的問題很普遍也很嚴重,這需要引起中國英語教育科研工作者的注意。但是本實驗顯示的海外中國英語學習者較低的性別代詞錯誤率,以及海外中國英語學習者在犯代詞性別錯誤時在誤用he還是she問題上并沒有傾向性,表明了可能的潛在的英語浸泡式環(huán)境對中國英語學習者代詞性別錯誤的影響。這些就突出了早期英語教育中強調(diào)英語代詞性別產(chǎn)出和母語中文不同,以及加強英語口語實踐和營造純英語學習環(huán)境的重要性。

注釋:

①參見董燕萍、賈婷婷《中國英語學習者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯誤的證據(jù)》,《現(xiàn)代外語》2011年第3期第279-286頁;柳青《中國英語學習者習得英語第三人稱代詞性別范疇研究》,北京語言大學碩士論文,2007年。

②參見董燕萍、賈婷婷《中國英語學習者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯誤的證據(jù)》,《現(xiàn)代外語》2011年第3期第279-286頁;Antón-Méndez, I. Gender bender: Gender errors inL2 pronoun production,In Journal of Psycholinguistic Research,2010(2):119-139.

③參見Peirce, J. W.PsychoPy-Psychophysics software in Python,In J Neurosci Methods, 2007(1-2):8-13.

④參見Antón-Méndez, I.Gender bender: Gender errors in L2 pronoun production,In Journal of Psycholinguistic Research, 2010

(2):119-139;Antón-Méndez, I.. Whose? L2 -English speakers’possessive pronoun gender errors,In Bilingualism: Language and Cognition, 2011(3):318.

⑤參見Levelt, W, J, M. Speaking: From intention to articulation,In Cambridge. MA:MIT Press,1993;De Bot, K. A bilingual production model: Levelt’s“speaking”model adapted,In Applied Linguistic,1992(1):1-24.

⑥參見De Bot, K. A bilingual production model: Levelt’s“speaking”modeladapted,InAppliedLinguistic,1992(1):1-24;Rodriguez-Fornells, A., Van Der Lugt, A., Rotte, M., Britti, B., Heinze, H. J., &Münte, T. F. Second language interferes with word production influent bilinguals: brain potential and functional imaging evidence,In Journal of Cognitive Neuroscience,2005(3):422-433.

⑦Bock, K., &Eberhard, K., M. Meaning, sound and syntax in English number Agreement,In Language and Cognitive Processes. 1993(1):57-99;Bock, K, Eberhard, K, M & Cutting, J. C. Producing number agreement: How pronouns equal verbs,In Journal of Memory and Language,2004(2):251–278.

參考文獻:

[1]陶文好.中國人英語口語中he和she誤用認知分析[J].外語與外語教學,2003(2):44-48.

[2] Levelt, W, J, M.. Speaking: From intention to articulation [M]. Cambridge. MA:MIT Press,1993.

[3] Antón-Méndez, I.. Gender bender: Gender errors in L2 pronoun production[J].JournalOf PsycholinguisticResearch,2010(2):119-139.

[4] Antón-Méndez, I.. Whose? L2 -English speakers’possessive pronoun gender errors [J]. Bilingualism: Language and Cognition,2011(3):318.

[5] Chan, S. H., & Wong, B. E.. Understanding the pronoun paradigm in an L2context: The Malaysian experience [J]. Studies in Language and Language Teaching,2001(10):25-37.

[6]董燕萍,賈婷婷.中國英語學習者前言語語信編碼——來自英語代詞性別錯誤的證據(jù)[J].現(xiàn)代外語,2011(3):279-286.

[7] Nation, I.S.P., & Beglar, D.. A vocabulary size test [J]. The language teacher, 2007(7):9-13.

[8] Hatzidaki, A., Branigan, H. P., & Pickering, M. J.. Co-activation of syntax in bilingual language production [J]. Cognitive Psychology, 2011(2):123-150.

[9] Li, C. N., & Thompson, S. A.. Mandarin Chinese: A functional Reference grammar[M]. Berkeley: University of California Press,1989.

(責任編輯:劉英玲)

The Study of Gender Error in L2 Pronoun Production among Overseas Chinese Learners of English

YU Jiaying
(Education Department, The University of York, UK, York, YO10 5NG)

Abstract:Research results of gender error in English pronoun production among overseas Chinese learners of English indicate that English learners still make gender errors even with high English proficiency. This is possibly caused by the Chinese transfer in the preverbal message of English production, which leads to the lack of gender information and final gender misuse in production.

Key words:pronoun gender error, first language transfer, preverbal message

作者簡介:余佳穎,女,湖南長沙人,英國約克大學教育系碩士,研究方向為心理語言學及二語習得。

收稿日期:2015-09-06

中圖分類號:H319

文獻標識碼:A

文章編號:1674-9014(2016)01-0138-05