国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯視角下的葛浩文《生死疲勞》英譯本研究

2016-03-16 10:12祖潔李睿
時代文學·上半月 2015年12期
關鍵詞:生死疲勞莫言英譯

祖潔 李睿

摘 要:作為助推莫言奪得諾貝爾文學獎的一部代表力作, 《生死疲勞》在世界范圍得到了廣泛譯介,其中美國翻譯家葛浩文堪稱該作英譯的一個豐碑人物。他在翻譯過程中沒有拘泥于某一特定翻譯理論策略,而是根據多重需求通過譯者主體性的最大發(fā)揮“創(chuàng)造”了高質量譯文。雖然葛浩文宣稱自己“譯無定法”,但實際上其翻譯行為充分驗證了當下流行的生態(tài)翻譯理論,本文主要基于生態(tài)翻譯視角,從語言、文化、交際三個維度對葛浩文《生死疲勞》英譯本進行粗淺分析,試以管窺其獨特翻譯思想。

關鍵詞:生態(tài)翻譯;莫言;《生死疲勞》;英譯

一、引言

隨著2012年莫言成為首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家,其作品受追捧的熱度日趨提升,不僅國內銷量飛速增長,而且諸多譯本開始在世界范圍傳播。其實,在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,他的多部作品都在海外得到了相當程度地譯介傳播,也正是由于以瑞典人翻譯家陳安娜為首的漢學家的極力譯介,莫言的作品得以順利地引起世界關注。在這些翻譯家中,美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)當屬莫言作品英譯的集大成者,他被譽為“公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家”。[1]截至目前,葛浩文已經翻譯了《紅高粱》、《變》、《酒國》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《四十一炮》、《蛙》、《生死疲勞》、《爆炸》以及短篇小說集《師傅越來越幽默》等十幾部作品。在這些譯作中,影響最大的是《生死疲勞》這部莫言先生創(chuàng)作于2006年的長篇小說,也是學界關注較多的一部作品,因為該作最能體現莫言作品“將魔幻現實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”[2]的創(chuàng)作風格。自從2008年葛浩文把《生死疲勞》(Life and Death are Wearing Me Out)翻譯完成以來,該書便在英語讀者市場掀起了一陣“中國熱”、“莫言熱”,同時在翻譯評論界引發(fā)熱烈關注,從而奠定了葛浩文中國現當代文學翻譯大家的地位。該譯作不僅成功登上《華盛頓郵報》推薦的世界優(yōu)秀文學作品榜單,而且讓葛浩文獲得美國首屆“紐曼華語文學獎”。[3]著名翻譯家戴乃迭對葛浩文先生的翻譯高度贊譽:“(他)讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。[4]《生死疲勞》英譯之所以能夠好評如潮,除了葛浩文精湛的中英文語言功底之外,還在于他融會貫通了各種翻譯理論和技巧,沒有拘泥于各種學院派的翻譯理論和原則,而是在翻譯過程中綜合考慮各種因素,[5]通過譯者主體性的最大化發(fā)揮 “創(chuàng)造”了高質量譯文,特別是通過自己對中國特有歷史文化背景的深刻把握巧妙處理了原作中的文化信息。葛浩文在接受記者采訪時說,“我跟很多翻譯家都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的問題越沒把握,越覺得慌。我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點。我本人的問題就是越看越糊涂,越覺得有問題。我翻譯了30多年了,按說該越來越有把握,可是自信反而不如從前,唯一的辦法就是不去想這些。” [6]盡管葛浩文聲稱沒有使用、也沒有過多考慮某種具體翻譯理論策略,但實際上其翻譯行為驗證了生態(tài)翻譯學理論。下面本文就從生態(tài)翻譯視角對《生死疲勞》英譯本進行粗淺分析,試以管窺葛浩文的翻譯思想。

二、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯(Eco-translation)是20世紀80年代“翻譯文化轉向”背景下發(fā)端于歐美世界的一種翻譯思想。彼得·紐馬克(Peter Newmark)1988年在著作《翻譯教程》中論述翻譯與文化二者關系時首先明確指出了翻譯的生態(tài)學特征。[7]緊隨其后另一學者羅森納·沃倫(R. Warren)1989年在《翻譯的藝術》一書中提出翻譯“是一種認知模式和生存模式。把文學作品從一種語言移植到另一種語言, 就好像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方, 它們必須像個人或民族的‘適應和成長那樣, 只有適應新環(huán)境而有所改變才能生存下來。” [8]而1990年蘇珊·巴斯奈特(S. Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(A. Lefevere)在共同提出的“文化轉向”命題中不僅肯定了翻譯語境的文化表征,而且用“發(fā)現樹木生存之地”、“描述植物生長之狀” [9]等生態(tài)化語言描述翻譯研究。國內對生態(tài)翻譯研究則是到了21世紀,清華大學的胡庚申教授是國內該領域研究的先驅人物,其成果除了散落在始于2004年發(fā)表的《譯論研究的一種嘗試——翻譯適應選擇論的實證調查》等一系列論文之外,主要集中于2004年的著作《翻譯適應選擇論》中。[10]作為一種新興理論,生態(tài)翻譯的本體論雖然還處在建構完善中,但是目前基本確立了一些核心要素。生態(tài)翻譯著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。[11]在生態(tài)翻譯框架下,譯者除了要適應復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境之外,還要從語言維、文化維和交際維進行適應性選擇轉換,這是該理論視域下的核心方法論。所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。譯者應在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。[12]

三、《生死疲勞》葛浩文英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境分析

翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[13]任何一部譯作的完成都離不開譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應選擇,具體來說這種適應選擇涉及譯者的需要、能力以及原作的各種特性等。葛浩文翻譯《生死疲勞》的生態(tài)環(huán)境同樣復雜多樣。首先,葛浩文擁有翻譯《生死疲勞》的雙重需求:外在需求和內在需求。所謂外在需求主要指生活需求,長期學無所成的葛浩文參軍歷經臺灣、日本、越南后依然茫然失措。在服兵役期間突然意識到生命寶貴后,葛浩文申請調回臺灣學習中文,而在臺灣完成學業(yè)回到美國經人指點專門研究中文,開始申請碩士和博士學位。正是這種學業(yè)生活的需求激發(fā)了葛浩文對中文的興趣,葛浩文遵循“力求自己的翻譯不比原文更壞,也不愿比原文更好”的原則,把翻譯中國現當代文學作品作為自己的理想追求。[14]其次,葛浩文具備較高的中文翻譯能力。譯者只有具備了相應的雙語語言功底,才能對文學作品翻譯準確把握。葛浩文不僅擁有長期的漢語學習和教學經驗,而且在翻譯《生死疲勞》之前,已經成功翻譯了《呼蘭河傳》、《生死場》、《紅高粱》、《酒國》等多部中國現當代小說。這種寶貴的翻譯經驗和實踐一方面讓葛浩文熟悉了解了中國現當代文學作品的整體特征,而另一方面也讓他對莫言作品中特有的高密東北鄉(xiāng)地方文化氣息和語言特色有了相當程度地感知,這是他翻譯《生死疲勞》的能力基礎。

四、《生死疲勞》葛浩文英譯本中的三維適應選擇分析

雖然葛浩文擁有比較強烈的多重翻譯需求,也具有較高的中文翻譯能力,但是每一部作品翻譯都具有明顯的特殊性。在翻譯《生死疲勞》的過程中,他還需要從語言、文化、交際三個層面對文本進行更為細致的適應選擇,從而創(chuàng)造出令人滿意的譯作。

第一,語言層面的適應選擇。由于中英兩種語言的差異,譯者在翻譯過程中必須根據兩種語言的特性和表意特征進行轉換,從而達到形意結合的目標。在《生死疲勞》原著中,莫言使用了大量中國特色的習語,不僅讓作品流露出濃郁的民族特色,而且作品語言顯得生動活潑,但卻給譯者帶來了較大挑戰(zhàn)。翻譯此類習語,譯者需要非常扎實的語言功底,而深諳中文的葛浩文做到了。比如原文中有 “俗言道‘人憑衣衫,馬靠雕鞍,我能發(fā)號施令,壓服壞人,靠的就是這件軍裝” [15]這樣一句話,其中對“人憑衣衫,馬靠雕鞍”這一習語葛浩文采用了直接翻譯法,譯為“Humans need nice clothes, horses require a fine saddle”。該譯文很好保留了原文主謂賓小句對稱的結構,以簡約的形式重現了漢語習語應有的形式之美和氣勢之美。除了數量不菲的習語翻譯需要適應轉換之外,原文中的很多語言都需要別樣處理,比如對“她就為我生了龍鳳胎”[16]這一句葛浩文譯為“she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth”。很顯然,葛浩文先把“龍鳳胎”譯為“a boy and a girl”,但是這樣翻譯過于簡單,與原文不太對照,但緊接著用“a dragon and phoenix birth”對前面譯文進行補充,使得譯文全面準確地再現了原著特色,此時葛浩文根據適應需要采用了增譯法。而對“配上一個濾光鏡,高速攝影,推,拉,全景,特寫,天地變化,那瓦片與迎春的額頭碰撞的瞬間破裂成數片,飛向不同的方向,血珠子隨后飛起” [17]這一句他采用了刪減法以意譯手段進行適應選擇,其譯文為“All you need is a light-filtering lens and a high-speed camera that you use to get a full shot or a close up”,即把原句中的“推、拉、天地變化”等詞匯都去掉了,避免了英文容易累贅拖沓的現象。

第二,文化層面的適應選擇。除了語言維度的適應選擇之外,譯者必須從文化層面進行選擇處理,從而讓譯文在內在層面實現與原文的契合,這是衡量譯文質量優(yōu)劣的一個重要尺度。原文中的習語其中不少富含文化信息,比如“你他媽的簡直是狗坐轎子不識抬舉,縣長能騎你家的驢,是你家三輩子的造化” [18]中的“狗坐轎子不識抬舉”就是一個典型的文化習語。在該習語中,即在中國文化語境下,狗是一個代表負面形象的動物,而在英語文化中狗通常是“忠誠”的象征,具有較強的褒義色彩,因此翻譯時鑒于中英文化差異不能直接把“狗”移植到英語譯文中,葛浩文把其譯為 “Like a goddamn dog who doesnt know how lucky he is to be carried in a sedan chair”,即在“dog”前面加上“goddamn”一詞體現出“狗”的貶義色彩,與原文文化氣息保持一致。在“這小子乖巧,跪在地上就叫奶奶,把我娘喜得不行,念一聲‘阿彌陀佛”[19]中,“阿彌陀佛”是一個典型佛教文化用語,而英語國家大多信奉基督教,對此不甚了解。為了保持文化的原汁原味,葛浩文采取了貼近音譯的異化翻譯法,譯為“Amita Buddha”。原作中還有“村里一個關于裝神弄鬼的風水先生馬智伯跑到牲口圈邊”[20]這樣一句話,其中“風水先生”是中國特有的文化稱謂,在英語文化中是沒有對照物的,因此葛浩文處理時同樣采取了異化音譯法,把其譯為“feng shui master”,但是及時在后面加了一個定語從句“who was given to putting on mystical airs”對其進行解釋說明,很好傳遞了原文信息。

第三,交際層面的適應選擇。文學作品在很大程度上具有交際的目的,因此譯者在翻譯時必須通過或增或減或變的手段適應選擇,突出文本的交際性?!澳憧烧媸鞘^蛋子腌咸菜,油鹽不進啊”,[21]這是小說人物洪泰岳生氣時說的一句話,句子中的“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進”對于漢語讀者來說不難理解,即作者要表達“頑固不化”之意,但是對于英語讀者來說若采用直譯就會使其“云里霧里”。鑒于交際目的的考慮,葛浩文把其簡單譯為“You really are stubborn”,雖然譯文與原文相比“失色”不少,但是沒有背離其交際目的取向。原文有“單干是座獨木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。人民公社通天道,社會主義是金橋,拔掉窮根栽富苗。藍臉老頑固,單干走絕路。一粒老鼠屎,壞了一缸醋” [22]這樣幾句話,其中前幾句是富有特色的順口溜,但對于文本的交際目的來說意義不大,因此葛浩文在翻譯時進行了“大刀闊斧”地刪減,以適應交際需要,把其譯為“Stubborn old Lan Lian is our friend; independent farming is a true dead end. A single mouse dropping ruins a pot of vinegar”,即以簡單直白形式展現了藍臉的性格特征,這正是文本的最大交際目的。

參考文獻:

[1]夏志清.大時代——端木蕻良四十年代作品選[A].夏志清序跋[A].王稼句 主編.蘇州:古昊軒出版社,2004.

[2] 劉向輝.莫言與威廉·??思{小說創(chuàng)作的倫理學對比[J].江西社會科學,2014,06:109-113.

[3]盛俐.生態(tài)翻譯學視閾下莫言作品英譯的三維轉換——以〈生死疲勞〉為例[J].綏化學院學報,2013,33(11):108-111.

[4]單春艷.從生態(tài)翻譯學視角看章節(jié)名的翻譯——以〈生死疲勞〉英譯本為例[J].科技視界,2013(8):181,208.

[5]王麗敏.從生態(tài)翻譯學角度看葛浩文譯〈生死疲勞〉[J].天津商務職業(yè)學院學報,2014(3):86-88.

[6]搜狗百科.葛浩文[EB/OL]. [2015-11-10]. http://baike.sogou.com/v42639.htm pid=baike.box

[7]New mark , Peter . A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:96-97.

[8]Warren R .The Art of Translation: Voices from the Field[C].Northeastern University Press,1989:6.

[9]A Lefevere, Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:57.

[10]戎林海,戎佩玨.從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯〈阿麗思漫游奇景記〉[J].湖州師范學院學報,2011,33(3):91-94.

[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].外語與外語教學,2006(3):49-52.

[13]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[14]羅黛娜.翻譯適應選擇論視角下論譯者的翻譯活動——以英譯本〈生死疲勞〉為例[J].語文學刊,2014(11):84-86.

[15][16][17][18][19][20][21]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012:160,12,56,80,105,13,22.

(作者單位:江西理工大學南昌校區(qū)文理系)

猜你喜歡
生死疲勞莫言英譯
過去的年
愛如莫言
莫言不言
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
世事洞明皆學問,人情練達即文章
莫言的職場啟示
乐至县| 永福县| 花莲县| 安远县| 承德县| 东光县| 师宗县| 化德县| 巧家县| 河南省| 米泉市| 林口县| 临武县| 海原县| 阿城市| 古田县| 桃江县| 苍梧县| 布拖县| 文昌市| 新田县| 漯河市| 阳东县| 乐至县| 布拖县| 婺源县| 定远县| 建平县| 万盛区| 东阳市| 孝义市| 永福县| 时尚| 电白县| 栾城县| 大田县| 田林县| 岳阳县| 金阳县| 重庆市| 民县|