国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

利奇Semantics“語義類型”術(shù)語群的漢譯
——兼談Leech語義分類的邏輯

2016-03-16 05:19張春泉
關(guān)鍵詞:王彤語義學(xué)漢譯

張春泉

(西南大學(xué) 文學(xué)院, 重慶 400715)

?

利奇Semantics“語義類型”術(shù)語群的漢譯
——兼談Leech語義分類的邏輯

張春泉

(西南大學(xué) 文學(xué)院, 重慶 400715)

利奇(Geoffrey Leech)的《語義學(xué)》(Semantics)關(guān)于語義類型的術(shù)語形成一個“術(shù)語群”,學(xué)界關(guān)于該術(shù)語群給出的漢語翻譯分歧較大,在綜合考量已有翻譯和研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合Leech語義分類的邏輯,筆者傾向于譯為:理性意義(Conceptual Meaning)、內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)、搭配意義(Collocative Meaning)、情感意義(Affective Meaning)、社會意義(Social Meaning)、反應(yīng)意義(Reflected Meaning)、主位意義(Thematic Meaning)?!罢Z義類型”術(shù)語群的漢譯存在一定分歧有文本內(nèi)外原因。

Semantics;意義類型;術(shù)語翻譯

利奇(Geoffrey Leech)的《語義學(xué)》(Semantics)在中國語言學(xué)界譯介較多,影響較大。其中關(guān)于“語義類型”的劃分尤為精彩,“語義類型”在利奇《語義學(xué)》中具有舉足輕重的地位?!白髡咴谡撌稣Z義的類型和語言的社會功能方面也有他的獨特創(chuàng)見。他從理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義等七個方面來分析不同類型的意義如何適從于語言交際的總體效果?!雹巽遢罚骸锻扑]一部富有創(chuàng)見的語義學(xué)書——淺評杰·利奇的<語義學(xué)>》,《外國語》1988年第1期。利奇的“語義類型”學(xué)說及其《語義學(xué)》在中國語言學(xué)界影響較大,引用頻率較高,譯法較多。

利奇《語義學(xué)》語義類型術(shù)語的漢譯,學(xué)界有一定的分歧,有的分歧還很大,甚至相捍格。為更好地“拿來”,更清晰地分析、更透徹地理解利奇關(guān)于語義類型的論述,我們在此搜集了有一定代表性的12種文獻(xiàn),其中著作和論文各6種,6種著作分別列舉如下。陳慰《英漢語言學(xué)詞匯》②陳慰:《英漢語言學(xué)詞匯》,北京:商務(wù)印書館,1998年。,這是工具書,其漢譯搜集尚全,只作參考,下文相關(guān)統(tǒng)計一般不列入;李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》③李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯:《語義學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1987年。,是Semantics的中國第一部全譯本。其余4種均在參考援引Semantics的意義類型時作出翻譯,分別為:束定芳《現(xiàn)代語義學(xué)》④束定芳:《現(xiàn)代語義學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,2000年。,伍謙光《語義學(xué)導(dǎo)論》(修訂本)⑤伍謙光:《語義學(xué)導(dǎo)論》,長沙:湖南教育出版社,1988年。,胡壯麟《語言學(xué)教程》(第三版中文本)⑥胡壯麟:《語言學(xué)教程》(第三版中文本),北京:北京大學(xué)出版社,2007年。,錢玉蓮《現(xiàn)代漢語詞匯講義》⑦錢玉蓮:《現(xiàn)代漢語詞匯講義》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年。。論文6篇,其中,周紹珩《利奇的兩本語義學(xué)著作簡介》⑧周紹珩:《利奇的兩本語義學(xué)著作簡介》,《國外語言學(xué)》1982年第1期。,僅有效涉及Connotative Meaning的漢譯,可作參考,下文的相關(guān)統(tǒng)計不列入。其余5篇為:沐莘《推薦一部富有創(chuàng)見的語義學(xué)書——淺評杰·利奇的〈語義學(xué)〉》*沐莘:《推薦一部富有創(chuàng)見的語義學(xué)書——淺評杰·利奇的<語義學(xué)>》,《外國語》1988年第1期。,吳穎、張德讓《語義類型與“門”的英譯》*吳穎、張德讓:《語義類型型“門”的英譯》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2007年第4期。,彭石玉、陳明芳《利奇的意義類型與英漢品牌命名理據(jù)》*彭石玉、陳明芳:《利奇的意義類型與英漢品牌命名理據(jù)》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報》2000年第1期。,宋楊《從利奇的意義分類看英語詞匯教學(xué)》*宋楊:《從利奇的意義分類看英語詞匯教學(xué)》,《懷化學(xué)院學(xué)報》2007年第1期。,王東風(fēng)《語義類型及其翻譯》*王東風(fēng):《語義類型及期翻譯》,《中國翻譯》1989年第5期。。以上所列論著一般都把Semantics列為參考文獻(xiàn)。

綜觀上述關(guān)于利奇“語義類型”的各種漢譯,結(jié)果較為一致的是Collocative Meaning,均譯為“搭配意義”;其次是Affective Meaning,一般譯為“情感意義”或“感情意義”。即“Collocative Meaning”“Affective Meaning”這兩個術(shù)語的漢譯分歧不大,可以采信,二者可譯為“搭配意義”和“情感意義”。另五個術(shù)語的漢譯則均有較大分歧,在我們看來,Semantics所列出的七種語義類型形成一個術(shù)語“群落”,在語義上相互對待、相互完足,互為生成和存在的前提,其漢譯應(yīng)充分考慮其作為一個特定“群”的態(tài)質(zhì)。綜論辨析如下。

一、Conceptual Meaning:理性意義

Conceptual Meaning,目前學(xué)界主要有2種譯法:“理性意義”和“概念意義”。據(jù)可列入統(tǒng)計的10種文獻(xiàn),譯為“理性意義”的共2例,分別是李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》和沐莘《推薦一部富有創(chuàng)見的語義學(xué)書——淺評杰·利奇的〈語義學(xué)〉》。譯為“概念意義”的共8例。

我們認(rèn)為,相對于“概念意義”,將“Conceptual Meaning”譯為“理性意義”更為合適,更為接近原作者的原意。理由如下:其一,漢語語境中,“概念”與語詞(尤指“詞”)的關(guān)系更為密切,而利奇《語義學(xué)》所探索的“語義”并不僅僅局限于詞義,它還包括句義等。利奇在其《語義學(xué)》第1章“小結(jié)”中指出“在這一章里我提出了研究意義的三個要點”*李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯:《語義學(xué)》,第11頁。,其中的第二個要點即明確指出:“在辨認(rèn)句子之間的意義關(guān)系以及哪些句子有意義、哪些句子無意義時,知道涉及哪些因素?!?李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯:《語義學(xué)》,第12頁。利奇的原文為:“to know what is involved in recognizing relations of meaning between sentences, and in recognizing which sentences are meaningful and which are not.”*Geoffrey Leech ,Semantics, Harmondsworth:Penguin,1981.“概念意義”的譯法可能會將“語義”誤解為“詞義”。例如:彭石玉、陳明芳《利奇的意義類型與英漢品牌命名理據(jù)》《天津外國語學(xué)院學(xué)報》2000年第1期,參考書目的第1條即是利奇《語義學(xué)》英文原著,該文開篇指出,“英國著名語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)在他的Semantics這部著作中提出,‘詞義’(意義)可以分為七種類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義(以上后五種又統(tǒng)稱聯(lián)想意義)和主題意義?!?彭石玉、陳明芳:《利奇的意義類型與英漢品牌命名理據(jù)》,《天津外國語學(xué)院學(xué)報》2000年第1期。其二,利奇在給出“Conceptual Meaning”這一術(shù)語時常常將另一個術(shù)語“邏輯意義”(logical meaning)與之并列,二者的聯(lián)接詞是“or”(“或者”),這說明Conceptual Meaning與logical meaning是應(yīng)該等量齊觀的,而譯為“概念意義”,則與“邏輯語義”是邏輯上的“包含于”關(guān)系,而不是全同等值關(guān)系。一般而言,“理性意義”與“邏輯意義”則更為接近(“邏輯”在西方導(dǎo)源于“邏各斯”,后者意為“理性”等)。

二、Connotative Meaning:內(nèi)涵意義

我們所考察的文獻(xiàn)中關(guān)于Connotative Meaning的漢譯主要有4種,即:內(nèi)涵意義,聯(lián)想義,含蓄意義,附加意義。其中將“Connotative Meaning”譯為“內(nèi)涵意義”的共8例。例如李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》等。

將“Connotative Meaning”譯為“聯(lián)想義”的共1例。束定芳《現(xiàn)代語義學(xué)》指出:Leech把常見的“語義”分成7種類型:概念義、聯(lián)想義、社會義、感情義、反映義、搭配義和主題義。其關(guān)于語義類型的七個術(shù)語,與李瑞華等的翻譯大體相同,只是關(guān)于“Connotative Meaning”的翻譯不同。束定芳在《現(xiàn)代語義學(xué)》中像是參考了利奇《語義學(xué)》的1974和1981兩個版本。在關(guān)于聯(lián)想義的解釋中,用的是1981年版本:“顯然,與概念意義相比,聯(lián)想義不太穩(wěn)定,是一種附加的意義,具有開放性和模糊性的特點。(Leech,1981:13)”顯然,束定芳是將“Connotative Meaning”譯為聯(lián)想義。其譯法盛若菁《比喻語義研究》等征引沿用介紹。*盛若菁:《比喻語義研究》,成都:西南交通大學(xué)出版社,2006年,第28頁。

需要注意的是,在利奇《語義學(xué)》中,利奇將Connotative Meaning、Social Meaning、Reflected Meaning、Collocative Meaning、Affective Meaning統(tǒng)一概括為Associative Meaning。而 Associative Meaning這一術(shù)語,李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》及陳慰《英漢語言學(xué)詞匯》均譯為“聯(lián)想意義”。如此看來,將“Connotative Meaning”譯為“聯(lián)想義”容易與“Associative Meaning”混淆。

譯為“含蓄意義”的共1例。見王東風(fēng)《語義類型及其翻譯》:“英國著名語言學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)在他的《語義學(xué)》(Semantics)中,把語言的意義分為七種主要類型:即概念意義、含蓄意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。它為我們正確而全面地認(rèn)識語言的各種意義、在翻譯中端正對‘原意’的認(rèn)識提供了寶貴的理論依據(jù)?!痹撐碾m然文題中的“翻譯”不是指對“語義類型”自身的翻譯,但是在討論具體材料的翻譯時,以利奇的七種語義類型為綱,亦涉及對七種語義類型自身的翻譯,將其中的“Connotative Meaning”譯為“含蓄意義”。與之較為接近,陳慰《英漢語言學(xué)詞匯》所譯出的3個義項中有一個為“隱含意義”。*陳慰:《英漢語言學(xué)詞匯》,北京:商務(wù)印書館,1998年。

譯為“附加意義”的為周紹珩《利奇的兩本語義學(xué)著作簡介》:“利奇為使語義學(xué)成為一門語言的科學(xué),首先給它劃出了一個核心部分,這就是把概念意義(conceptual meaning)作為語義學(xué)首先要描述的主要對象?!?周紹珩:《利奇的兩本語義學(xué)著作簡介》,《國外語言學(xué)》1982年第1期。該文還緊接著指出:“利奇認(rèn)為這類特征不過是語言的附加意義(connotative meaning),它是隨著社會條件和人們的認(rèn)識變化而改變的,因此是不穩(wěn)定的,應(yīng)看作語義的邊緣部分。”*周紹珩:《利奇的兩本語義學(xué)著作簡介》,《國外語言學(xué)》1982年第1期。

以上“含蓄意義”“隱含意義”“附加意義”似沒有“內(nèi)涵意義”明確,且“含蓄意義”“隱含意義”“附加意義”更容易與“Social Meaning”“Affective Meaning”等其他意義類型在邏輯上形成交叉關(guān)系。

三、Social Meaning:社會意義

在我們所考察的文獻(xiàn)中,關(guān)于“Social Meaning”的代表性的意見是2種,即譯為:社會意義,風(fēng)格意義。其中譯為“社會意義”的共7例。例如李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》即是。

譯為“風(fēng)格意義”的共3例。例如:吳穎、張德讓《語義類型與“門”的英譯》指出:“然而最早對語義做出全面概括的是英國語言學(xué)家利奇,他把語義分為七種類型:概念意義(理性意義)、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義(社會意義)、感情意義(情感意義)、聯(lián)想意義(反映意義)、搭配意義和主題意義等?!?吳穎、張德讓:《語義類型與“門”的英譯》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2007年第4期。值得注意的是,該文有一個注釋:“關(guān)于七種語義類型的說法不一:括號中為李瑞華、楊自儉等譯的《語義學(xué)》中的說法。兩種說法的實質(zhì)內(nèi)涵是一樣的,可一一對應(yīng),前一種已被普遍接受。為方便解釋,本文第二部分采用后者,其余部分皆使用通用說法?!?吳穎、張德讓:《語義類型與“門”的英譯》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2007年第4期。該文的“參考文獻(xiàn)”列舉了利奇《語義學(xué)》的英文原著,也列了李瑞華等譯的《語義學(xué)》。

我們以為,利奇所謂“Social Meaning”確實包含有“語體意義”或“風(fēng)格意義”,但從忠實于原文的角度看,譯為“社會意義”更“信”,且“風(fēng)格”與“語體”等是在社會語境中生成的,二者有先后“派生”關(guān)系,取前者似更可靠。

四、Reflected Meaning:反應(yīng)意義

我們所考察的文獻(xiàn)中關(guān)于“Reflected Meaning”的代表性的漢譯主要有3種,即:反映意義,反射意義,聯(lián)想語義。其中,譯為“反映意義”的共6例。例如李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》:反映意義和搭配意義。同為語義類型的術(shù)語,賈彥德《漢語語義學(xué)》中的“反映義”與利奇《語義學(xué)》“反映意義”在意義上區(qū)別較大,二者容易混淆。

譯為“聯(lián)想意義”的共3例。例如伍謙光《語義學(xué)導(dǎo)論》(修訂本):“利奇認(rèn)為,這是一種能引起聽者(或讀者)聯(lián)想的意義,也就是說,有些詞具有這樣的特點:當(dāng)你聽到或讀到它們時,會馬上聯(lián)想起別的事情來?!?伍謙光:《語義學(xué)導(dǎo)論》(修訂本》,長沙:湖南教育出版社,1988年,第142頁。

就利奇的原意而言,“Reflected Meaning”主要是指“在存在多重理性意義的情況下,當(dāng)一個詞的一種意義構(gòu)成我們對這個詞的另一種意義的反應(yīng)的一個部分時”*李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯《語義學(xué)》,第22頁。,Reflected Meaning與Collocative Meaning “它們包含著語言詞匯層次上的一種相互聯(lián)系”。其原作者英文原文分別是:“Two further, though less important types of meaning involve an interconnection on the lexical level of language.”“First,REFLECTED MEANINGsi the meaning which arises in cases of multiple conceptual meaning, when one sense of a word forms part of our response to another sense.”*Geoffrey Leech Semantics Harmondsworth:Penguin, 1981.

顯然,詞匯層次上的相互聯(lián)系,一般不宜脫離語言意義過遠(yuǎn)。

結(jié)合上述英文原文以及作者在同一個綱目并列給出且放在一起討論的有共性的在漢譯上無甚爭議的“搭配意義”,可以看出,將“Reflected Meaning”譯為“聯(lián)想意義”有些寬泛。

此外,將“Reflected Meaning”譯為“聯(lián)想意義”還容易在事實上與前文所討論的“Connotative Meaning”的漢譯“撞車”。

譯為“反射意義”的共1例。見胡壯麟《語言學(xué)教程》(第三版中文本):“利奇(G. Leech)在1974年第一次出版的《語義學(xué)》(Leech,1974:23)中則提出了如下七種意義類型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、感情意義、反射意義、搭配意義、主位意義。”*胡壯麟:《語言學(xué)教程》(第三版中文本),北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第16頁。

我們以為,為避免與賈彥德《語義學(xué)》“反映義”混淆,*賈彥德:《漢語語義學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,1999年,第107-108頁?!癛eflected Meaning”可譯為“反應(yīng)意義”。

五、Thematic Meaning:主位意義

我們所考察的文獻(xiàn)中關(guān)于“Thematic Meaning”的代表性的漢譯主要是2種,即:主題意義,主位意義。其中譯為“主題意義”的共9例。

譯為“主位意義”的共1例。見胡壯麟《語言學(xué)教程》(第三版中文本)。另外,陳慰《英漢語言學(xué)詞匯》同時收了“主題意義”和“主位意義”。

我們以為,考察利奇《語義學(xué)》的原意,將“Thematic Meaning”譯為“主位意義”似更合適。其理由是:一方面,利奇所提出的“Thematic Meaning”“主要涉及在不同的語法結(jié)構(gòu)之間進(jìn)行選擇的問題”*李瑞華、王彤福、楊自儉、穆國豪等譯:《語義學(xué)》,第37頁。,在一定意義上強調(diào)的是句法語義,“主位”中的“位”更能直觀地體現(xiàn)出“位置”“結(jié)構(gòu)”這些要素。且另一個方面,“主題”更為經(jīng)常的是屬于語用學(xué)的一個概念,往往與“話題”等術(shù)語直接相涉,在語義學(xué)框架下取“主位”意義上更簡明。

結(jié) 語

以上關(guān)于利奇《語義學(xué)》所提出的七種語義類型,在綜合考量已有翻譯和研究成果的基礎(chǔ)上,在充分考慮其“術(shù)語群落”特征的前提下,我們傾向于譯為:理性意義(Conceptual Meaning)、內(nèi)涵意義(Connotative Meaning)、社會意義(Social Meaning)、情感意義(Affective Meaning)、反應(yīng)意義(Reflected Meaning)、搭配意義(Collocative Meaning)、主位意義(Thematic Meaning)。不難看出,利奇《語義學(xué)》語義類型是廣義的語義分類結(jié)果,其分類著眼于語符自身的指稱意義、語符之間的系統(tǒng)意義、語符的文本話語語境意義、語符的社會語境意義等。

利奇關(guān)于語義類型術(shù)語的漢譯之所以有些分歧,可能主要有如下幾個方面的原因:第一,翻譯時對利奇意義類型表述的上下文語境觀照得還不太充分,比如可充分關(guān)注到“Social and Affective Meaning”“Reflected and Collocative Meaning”等幾種術(shù)語是成對列出的。第二,所翻譯的對象術(shù)語是對“語義類型”的考察,而語義本身具有較強的模糊性和主體性,因而這些術(shù)語自身語義有其不太確定性。第三,利奇《語義學(xué)》分出的語義類型較為細(xì)致,表征語義類型的術(shù)語之間的邏輯關(guān)聯(lián)需進(jìn)一步探究。第四,就譯法而言,牽涉是直譯還是意譯的問題。

(責(zé)任編輯:袁宇)

Chinese Translations of “Semantic Type” Term Groups in Leech’sSemantics——A Concurrent Analysis of the Logic of Leech’s Semantic Classification

ZHANG Chun-quan

(CollegeofChineseLanguageandLiterature,SouthwestUniversity,Chongqing400715,China)

In Geoffrey Leech’sSemantics, as regards the term group of the semantic type, there have been some disparities in the Chinese translations of those terms in academia. On the basis of some comprehensive consideration of existing translations and research results, the author of this paper tends to translate the seven terms respectively as理性意義(conceptual meaning), 內(nèi)涵意義(connotative meaning), 搭配意義(collocative meaning), 情感意義(affective meaning), 社會意義(social meaning), 反應(yīng)意義(reflected meaning), and 主位意義(thematic meaning) by combining the logic of Leech’s semantic classifications. Moreover, as analyzed, the causes for divergences in the Chinese translation of the semantic type term group involve textual and extra-textual factors.

Semantics;meaning types; term translation

教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“中文科技術(shù)語的認(rèn)知語義研究”(項目編號:13YJC740132)

2016-05-01

張春泉(1974-),男,湖北安陸人,西南大學(xué)文學(xué)院教授,文學(xué)博士,主要從事語用學(xué)、語義學(xué)研究。

H315.9

A

1674-5310(2016)-09-0124-05

猜你喜歡
王彤語義學(xué)漢譯
新銳詩人欄目作者:王彤樂
孤獨的小兔子
條約演化解釋:合法性、語義學(xué)分析及近似概念
好餓的暖暖
《李爾王》漢譯的序跋研究
情境語義學(xué)論的語義質(zhì)樸性原則探析
我是爸媽的小棉襖
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯