丁立福
(1.淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232038;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,上?!?00083)
?
中國(guó)文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究
丁立福1, 2
(1.淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南232038;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生部,上海200083)
摘要:逆譯在中國(guó)文化走出去以爭(zhēng)奪更多話(huà)語(yǔ)權(quán)的過(guò)程中充當(dāng)了主角,然而中外翻譯史表明順譯來(lái)得自然,也是趨勢(shì)。2010年西方出版的《淮南子》第一部英語(yǔ)全譯本,由美國(guó)學(xué)者約翰·梅杰領(lǐng)銜順譯。翻譯團(tuán)隊(duì)在組建協(xié)作、適用翻譯準(zhǔn)則方面頗具成效,使得其譯文較為準(zhǔn)確、譯語(yǔ)通俗易懂、譯本相對(duì)純正,堪稱(chēng)典籍順譯的范例。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;《淮南子》;約翰·梅杰;順譯;逆譯
翻譯研究中有一種分類(lèi)受人關(guān)注較少,即翻譯以譯入語(yǔ)是否為譯者所屬民族語(yǔ)言為標(biāo)準(zhǔn)分為順譯和逆譯。前者是指譯者將外語(yǔ)翻譯成本民族語(yǔ),又稱(chēng)譯入;后者則指把本民族語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),又稱(chēng)譯出??v覽中外翻譯史,就可發(fā)現(xiàn)大都傾向于順譯,因?yàn)椤皬氖履孀g的大多數(shù)譯者在判斷使用慣用語(yǔ)的場(chǎng)合或方式上不能達(dá)到操本族語(yǔ)者的敏感程度”[1]64。英國(guó)譯介泰斗紐馬克強(qiáng)烈支持順譯,因?yàn)樗恰澳軌虮WC譯文自然、精準(zhǔn)并取得最佳效果的唯一途徑”[2]3;聯(lián)合國(guó)教科文組織也曾聲明,譯者應(yīng)該盡可能地從外語(yǔ)“翻譯成自己母語(yǔ),或其掌握程度等同于母語(yǔ)的語(yǔ)言”[3]64。順譯確實(shí)擁有很多優(yōu)勢(shì),但在特定時(shí)期“許多國(guó)家的譯者仍然需要向第二語(yǔ)言進(jìn)行翻譯”[4]57,尤其是弱勢(shì)文化需要對(duì)外譯介以爭(zhēng)取更多話(huà)語(yǔ)權(quán)的時(shí)候,當(dāng)前中國(guó)即是。從上世紀(jì)策劃“熊貓叢書(shū)”(1981)和“大中華文庫(kù)”(1995),到新世紀(jì)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”(2006)和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009),再到最近“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”(2010)和“絲路書(shū)香工程”(2014),國(guó)內(nèi)譯者占了絕大多數(shù),換言之逆譯已經(jīng)成為當(dāng)前中國(guó)文化走出去的重要模式。然而僅就傳播效果而言,逆譯可能要遜于順譯,故而謝天振先生才主張中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,“首先要樹(shù)立一個(gè)國(guó)際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國(guó)外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流和合作”[5]312。在這種歷史背景下,研究外國(guó)人的順譯之作就顯得尤為重要和迫切了,可學(xué)習(xí)順譯之優(yōu)點(diǎn),可反觀逆譯之不足,亦可為中國(guó)文化走出去提供一個(gè)思考的契機(jī)。
一、 典籍翻譯范例:《淮南子》順譯本研究
西漢初年意識(shí)斗爭(zhēng)甚為激烈,主要在主張尊王攘夷的儒家、法家和主張無(wú)為而治的黃老道家之間展開(kāi)?;茨贤鮿布捌溟T(mén)客遂撰《淮南子》內(nèi)篇二十一卷、中篇八卷和外篇三十三卷,欲究天地之理、人間之事和帝王之道——胡適曾感嘆“道家集古代思想的大成,而淮南書(shū)又集道家的大成”[6]13??上У氖?,漢武帝劉徹采納董仲舒建議罷黜百家、獨(dú)尊儒術(shù),《淮南子》自然也就束之高閣,于是中國(guó)古代傳統(tǒng)思想主要也就剩下儒家在其后的二千多年繼續(xù)向前推進(jìn)。單就《淮南子》在英語(yǔ)世界的譯介傳播而言,遲至1884年英國(guó)人巴爾弗(Frederic H. Balfour)才節(jié)譯了《〈淮南鴻烈〉第一篇》;2010年國(guó)、內(nèi)外幾乎同時(shí)出版了第一部英語(yǔ)全譯本。國(guó)外全譯本The Huainanzi由美國(guó)學(xué)者約翰·梅杰(John S. Major)領(lǐng)銜翻譯,屬于順譯;國(guó)內(nèi)全譯本《淮南子:漢英對(duì)照》由國(guó)內(nèi)學(xué)者翟江月和牟愛(ài)鵬合作翻譯,屬于逆譯。同期產(chǎn)出的兩個(gè)全譯本傳播至今,順譯本的研究評(píng)論至少有四五篇,而逆譯本的研究評(píng)論卻未見(jiàn)得。鑒于順譯本The Huainanzi尚未引入國(guó)內(nèi),而且相關(guān)順譯本的那些研究評(píng)論國(guó)人亦很難讀到,故有必要聚焦于《淮南子》順譯本研究。相較于逆譯本而言,順譯本堪稱(chēng)傳統(tǒng)典籍譯本之典范,凡必要處都給出了較為周詳?shù)淖⑨專(zhuān)⑼ㄟ^(guò)譯本序言、篇章導(dǎo)言及附錄全面地展現(xiàn)了譯者自己的批判理解和研究成果。“這種全面為譯語(yǔ)讀者有效閱讀而特設(shè)的內(nèi)容布局頗顯接受美學(xué)風(fēng)格”[7]72,不僅有助于一般讀者熟悉《淮南子》獨(dú)特的文學(xué)敘事及其豐富的思想內(nèi)容,而且有助于漢學(xué)專(zhuān)家進(jìn)一步深入相關(guān)漢學(xué)專(zhuān)題研究。此其一,已另撰文深入探討;本文轉(zhuǎn)而從團(tuán)隊(duì)協(xié)作、翻譯準(zhǔn)則、翻譯特色等方面對(duì)相關(guān)順譯做進(jìn)一步深入挖掘。
(一) 翻譯團(tuán)隊(duì)同舟共濟(jì)
關(guān)于譯者,全譯本封面上為“John S. Major · Sarah A. Queen · Andrew Seth Meyer · Harold D. Roth TRANSLATORS AND EDITORS”,扉頁(yè)上注有“Translated and edited by John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth, with additional contributions by Michael Puett and Judson Murray”,版權(quán)頁(yè)上標(biāo)為“Ⅰ. Liu, An, 179-122 B. c. Ⅱ. Major, John S.”。這表明譯者團(tuán)隊(duì)由Major領(lǐng)銜,攜其主要成員Queen, Meyer和Roth或翻譯或編校。另外,Puett 和Murray也參與了部分篇章的翻譯和部分內(nèi)容的撰寫(xiě):其中Puett 與Queen及Major合譯了第十三篇;Murray與Queen合譯了第二十一篇,并攜手Queen及Major撰寫(xiě)了第二十一篇的導(dǎo)言。為節(jié)約篇幅,此處僅粗略地首次披露翻譯團(tuán)隊(duì)的四位主要成員。
約翰·梅杰(John S. Major):曾任美國(guó)新罕布什爾州達(dá)特茅斯學(xué)院教授,現(xiàn)為自由作家兼學(xué)者,出版約30部作品,或著或譯或編,相關(guān)代表性著作是Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi(1993)和Defining Chu: Image and Reality in Ancient China(與Constance A. Cook合著,1999)。1973年Major從哈佛大學(xué)畢業(yè),其博士畢業(yè)論文即是“Topography and Cosmology in Early Han Thought: Chapter Four of the Huai-nan-Tzu”,但沒(méi)有提供《淮南子》第四篇的譯文。1993年,Major在其代表作中為深入論述漢初道家思想核心概念之“天”和“地”,自行翻譯了《淮南子》的第三、四、五篇,其本人對(duì)《淮南子》翻譯即始于此。隨之,以梅杰為首的一些學(xué)者志同道合地聚在一起,開(kāi)了幾次小規(guī)模的研討會(huì)后組建了較為穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì),初步擬定把《淮南子》全部譯成英文,但真正著手則在1995年,后經(jīng)過(guò)15載的協(xié)作及努力終得正果。
桂思卓(Sarah A. Queen):美國(guó)康涅狄格學(xué)院歷史學(xué)教授,相關(guān)代表作有學(xué)術(shù)專(zhuān)著From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn, According to Tung Chung-shu(1996)和論文“The Creation and Domestication of the Techniques of Lao-Zhuang: Anecdotal Narrative and Philosophical Argumentation in Huainanzi 12”(2008);另,與梅杰合譯的The Luxuriant Gems of the Spring and Autumn*《春秋繁露》(董仲舒著),宣揚(yáng)“天人合人”、“天人感應(yīng)”的唯心主義哲學(xué)思想,旨在促成西漢統(tǒng)一中央集權(quán)的發(fā)展。有望在2015年11月由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,
安德魯·邁耶(Andrew Seth Meyer):美國(guó)紐約城市大學(xué)布魯克林學(xué)院歷史學(xué)助理教授,其博士論文是“The Correct Meaning of the Five Classics and the Intellectual Foundations of the Tang”(1999),相關(guān)代表作有學(xué)術(shù)論文“The Sunzi bingfa as History and Theory”(2003)和譯著The Dao of the Military: Liu An’s Art of War(2012,由John S. Major作序),目前正在撰寫(xiě)有關(guān)我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的著作To Rule All Under Heaven并和羅浩合譯The Wenzi*《文字》,傳為老子學(xué)生文子所著,與《老子》、《莊子》和《列子》并稱(chēng)為道教四部經(jīng)典。。
羅浩(Harold D. Roth):美國(guó)常青藤聯(lián)盟名校布朗大學(xué)教授,專(zhuān)攻宗教學(xué)和東亞研究,撰有4本著作和40余篇學(xué)術(shù)論文,相關(guān)代表性著作有The Textual History of the Huai-nan tzu(1981)、Original Tao: Inward Training and the Foundations of Taoist Mysticism(1999)和Daoist Identity: Cosmology, Lineage, and Ritual(2003,與Livia Kohn合著)。
綜合上述主要成員的學(xué)術(shù)背景和經(jīng)歷,頗值翻譯典籍時(shí)借鑒的有以下三點(diǎn):(1)典籍翻譯如果采取順譯的方式,譯者最好在相關(guān)領(lǐng)域有一定造詣--這也是逆譯的優(yōu)勢(shì)。此次《淮南子》的四位主要譯者均來(lái)自美國(guó)高校,其中三位是資深教授,一位是助理教授,對(duì)中國(guó)秦漢前后的思想文化史乃至《淮南子》都有較深入研究,在一定程度上確保了順譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本的正確理解。這在在翻譯言簡(jiǎn)意豐的典籍時(shí)尤顯重要。(2)典籍翻譯如果采取合作翻譯方式,譯者團(tuán)隊(duì)主要成員最好要有共同的學(xué)術(shù)志趣和相互合作的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。上述四位譯者有著研究及翻譯《淮南子》的共同志趣,而且在相關(guān)學(xué)術(shù)研究乃至翻譯活動(dòng)中時(shí)常合作,如梅杰和卓思桂在翻譯或編著時(shí)常有合作,邁耶和羅浩也在合作翻譯The Wenzi。這有助于保證翻譯團(tuán)隊(duì)成員間的良好溝通和成功合作,從而在一定程度上確保翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行和譯本質(zhì)量的相對(duì)提高。(3)典籍譯本得精雕細(xì)琢,宜從接受美學(xué)的角度不斷充實(shí)、完善。中國(guó)傳統(tǒng)典籍往往言簡(jiǎn)意豐,歷經(jīng)各朝各代完善而漸趨完美,其譯文非經(jīng)精雕細(xì)琢不足以與原文相媲美。另一方面,除《論語(yǔ)》等少數(shù)外的大多數(shù)漢語(yǔ)典籍在國(guó)外流傳有限,且其敘述內(nèi)容及形式因年代久遠(yuǎn)而相對(duì)陌生,是故譯本為贏得外語(yǔ)讀者就需要為其有效閱讀提供必需的譯文外信息,從而使得典籍譯本實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的功能和價(jià)值。此次四位主要譯者外加兩位助手,“每年都在布朗大學(xué)會(huì)面三至五次,以便閱讀和探討初稿……對(duì)于翻譯初稿及每輪修改稿,每每都由翻譯團(tuán)隊(duì)每位成員進(jìn)行閱讀和評(píng)論。在這個(gè)意義上,每篇譯文及其導(dǎo)言、譯著序言和附錄都是整個(gè)團(tuán)隊(duì)的成果?!盵8]33-34——就這樣始終如一地合作奮斗15載,不可不謂精雕細(xì)琢。
(二) 翻譯準(zhǔn)則方法頗值借鑒
翻譯是“可以用許多不同方式理解的、寬泛得令人難以置信的一個(gè)概念”[10]246,對(duì)于翻譯準(zhǔn)則的理解也就更加難以統(tǒng)一,甚至翻譯準(zhǔn)則本身還有翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等不同表述。不過(guò),據(jù)最新版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義,原則是指“說(shuō)話(huà)或行事所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)”[11]1601,標(biāo)準(zhǔn)即“衡量事物的準(zhǔn)則”[11]85,而準(zhǔn)則又回指“言論、行動(dòng)等所依據(jù)的原則”[11]1717??梢?jiàn)原則、準(zhǔn)則與標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有什么本質(zhì)不同,是故翻譯原則、翻譯準(zhǔn)則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就大同小異了――為統(tǒng)一起見(jiàn),行文通篇選用翻譯準(zhǔn)則。事實(shí)上綜觀對(duì)翻譯準(zhǔn)則的經(jīng)典表述,無(wú)論是英國(guó)的坎貝爾(George Campbell)、泰特勒(Alexander F. Tytler)還是中國(guó)的嚴(yán)復(fù)、孫致禮,幾乎都是英雄所見(jiàn)略同,最基本準(zhǔn)則無(wú)外乎“忠實(shí)”、“通順”而已。所謂“忠實(shí)”,不僅指“忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容”,還包括“保持原作的風(fēng)格”[12]9;所謂“通順”,主要是指“譯文語(yǔ)言必須通順易懂,合乎規(guī)范”[12]10。然而,具體到特定文本的翻譯,如何確保譯文“忠實(shí)”和“通順”遠(yuǎn)比泛泛而論“忠實(shí)”和“通順”要重要的多。這就要牽涉到相應(yīng)的具體方法,故而把翻譯準(zhǔn)則和方法放在一起――形而上的視角強(qiáng)調(diào)的是翻譯準(zhǔn)則,形而下則強(qiáng)調(diào)翻譯方法。
《淮南子》是集秦漢思想文化之大成的重要典籍,洋洋灑灑十余萬(wàn)言的文言,即便是當(dāng)代中國(guó)人習(xí)之亦不無(wú)困難,更何況是外邦人首次譯之?梅杰等人采取團(tuán)隊(duì)合作的方式,前后歷時(shí)15載之久——在這個(gè)長(zhǎng)期合作的過(guò)程中,遵循能夠起統(tǒng)攝作用的翻譯準(zhǔn)則方法就顯得至為關(guān)鍵。合作之初為了確保翻譯工作持續(xù)、有效地健康開(kāi)展,翻譯團(tuán)隊(duì)就擬定了較為周詳?shù)娜龡l準(zhǔn)則方法;后隨著工作的開(kāi)展,又增擬了兩條,一并簡(jiǎn)列如下:
1.譯文要完整并盡可能地準(zhǔn)確,務(wù)求所有漢文被譯、不增不改。
2.譯文要使用標(biāo)準(zhǔn)、可讀性強(qiáng)的英語(yǔ),不得使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或晦澀詞語(yǔ),不得搬用生硬語(yǔ)句。
3.譯文要保存漢語(yǔ)原文的重要特征,諸如駢文、韻文和箴言式特征。
4.我們要識(shí)別并特別注意那些使得某些篇章與眾不同的形式特征,并用來(lái)指導(dǎo)評(píng)判文本的修辭策略和哲學(xué)意義。
5.我們要盡可能地設(shè)法使用原文術(shù)語(yǔ)去理解文本,如原著后記(第21篇,“要略”)在各篇總結(jié)及其它部分所用之術(shù)語(yǔ)[8]33。
稍加分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),第一條要求譯文“完整并盡可能地準(zhǔn)確”,說(shuō)的是翻譯要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容;第三條要求譯文“保存漢語(yǔ)原文的重要特征”,實(shí)是要求翻譯忠實(shí)于原作的風(fēng)格特征。這兩條合在一起就是翻譯的首要準(zhǔn)則,即“忠實(shí)”抑或“信”。第二條要求譯文“使用標(biāo)準(zhǔn)、可讀性強(qiáng)的英語(yǔ)”,目的是使譯文語(yǔ)言合乎規(guī)范、通順易懂,實(shí)是另一條翻譯準(zhǔn)則,即“通順”或“達(dá)”。進(jìn)而言之,前三條可視為主要的翻譯準(zhǔn)則,后兩條則是為確保前兩條而采用的具體方法。當(dāng)然,在前三條的表述中也涉及到了一些具體方法,尤其是各自的后半部分表述。如,第一條后半部分,“所有漢文被譯”可確保譯文不斷章取義,“不增不改”可確保譯文不被扭曲,對(duì)前、后者的全面遵守就可在整體上確保譯文在思想內(nèi)容上盡可能地忠實(shí)于原文――在某種程度上兩者都可視為是確保譯文忠實(shí)于原作思想內(nèi)容的具體方法。再如,第二條后半部分,“不得使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或晦澀詞語(yǔ)”可確保譯文語(yǔ)言上通順易懂,“不得搬用生硬語(yǔ)句”可確保譯文句法上合乎譯語(yǔ)規(guī)范,這些具體方法合在一起就能最大程度地確保譯文通順易懂且合乎規(guī)范。這對(duì)于典籍翻譯來(lái)說(shuō)同樣重要,因?yàn)榈浼菍W(xué)術(shù)派別的代表作乃至開(kāi)山作品,擁有自身的術(shù)語(yǔ)體系和學(xué)術(shù)規(guī)范,使用晦澀詞語(yǔ)或搬用生硬語(yǔ)句都會(huì)在某種程度上干擾對(duì)典籍的準(zhǔn)確理解。就此而言,《淮南子》譯本的流暢語(yǔ)言及其后的三個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的詳細(xì)附錄給我們提供了很好的范本。
(三) 翻譯特色值得玩味
翻譯團(tuán)隊(duì)成員都是中國(guó)秦、漢思想文化史方面的研究專(zhuān)家,在典籍翻譯方面有著豐富經(jīng)驗(yàn),加上《淮南子》研究及翻譯專(zhuān)家約翰·梅杰的出色領(lǐng)銜和組織,使得順譯本“為《淮南子》贏得廣泛認(rèn)可,成為原本意義上的開(kāi)創(chuàng)性典籍”[13]438。譯本的巨大成功在很大程度上取決于譯文較為準(zhǔn)確、譯語(yǔ)通俗易懂以及譯本相對(duì)純正;限于篇幅,此處僅舉一例以期初步描繪出《淮南子》順譯成功的特色:
As for the Way:
It covers Heaven and upholds Earth.
It extends the four directions
and divides the eight end points.
So high, it cannot be reached.
So deep, it cannot be fathomed.
It embraces and enfolds Heaven and Earth.
It endows and bestows the Formless.
Flowing along like a wellspring, bubbling up like a font,
It is empty but gradually becomes full.
Roiling and boiling,
It is murky but gradually becomes clear.
Therefore,
Pile it up vertically: it fills all within Heaven and Earth.
Stretch it out horizontally: it encompasses all within the Four Seas.
Unwind it limitlessly: it is without distinction between dawn and dusk.
Roll it out: it expands to the six coordinates1.
Roll it up: it does make a handful.
It is constrained but able to extend.
It is dark but able to brighten.
It is supple but able to strengthen.
It is pliant but able to become firm.
It stretches out the four binding cords2 and restrains yin and yang.
It suspends the cosmic rafters and displays the Three Luminaries.
Intensely saturating and soaking,
Intensely subtle and minute.
Mountains are high because of it.
Abysses are deep because of it.
Beasts can run because of it.
Birds can fly because of it.
The sun and moon are bright because of it.
The stars and timekeepers move because of it.
Qilins wander freely because of it.
Phoenixes soar because of it.[8]48-49
1. Liu he六合; that is, the three dimensions: up-down, front-back, left-right. See 4.1.
2. The four binding cords ( si wei四維) are the “corners” of the compass-circle: northeast, southeast, southwest, and northwest. See 3.10.
上述譯例是《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》第一節(jié)對(duì)“道”的描述。眾所周知,“道”是《淮南子》編撰的起點(diǎn)也是終點(diǎn),抑或其宗旨就是在尋“道”,而要用一小節(jié)的文字對(duì)“道”進(jìn)行開(kāi)篇描述,其難度可想而知。譯者指出,英譯本的對(duì)照原文是劉殿爵的《淮南子索引》,故而尋來(lái)列出,以便分析:
夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極,高不可際,深不可測(cè),包裹天地,稟授無(wú)形。源流泉浡,沖而徐盈;混混汨汨,濁而徐清。故植之而塞于天地,橫之而彌于四海,施之無(wú)窮而無(wú)所朝夕。舒之幎于六合,卷之不盈于一握。約而能張,幽而能明,弱而能強(qiáng),柔而能剛。橫四維而含陰陽(yáng),纮宇宙而章三光。甚淖而滒,甚纖而微。山以之高,淵以之深,獸以之走,鳥(niǎo)以之飛,日月以之明,星歷以之行,麟以之游,鳳以之翔[14]1。
(1) 譯文較為準(zhǔn)確。古代典籍往往言簡(jiǎn)意豐,加之以文言的形式呈現(xiàn),使得翻譯往往出現(xiàn)不忠實(shí)的情況。以上文“夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極”為例,在漢語(yǔ)中常言四面八方,故而該句極可能被理解為“道覆天載地,通向四面八方”,故被誤譯為“Tao supports Heaven, carries Earth, extends into all the four directions, and extend to the remotest areas in all eight directions.”[9]3。如若進(jìn)一步深究就會(huì)發(fā)現(xiàn),“柝”在古漢語(yǔ)言文化里用作動(dòng)詞時(shí),一是通“拓”,有“拓展、延伸”意,二是“判、分開(kāi)”的意思。《淮南子》把“道”視為形而上的最高哲學(xué)范疇,具有終極意義。若把“廓四方,柝八極”理解為“拓展延伸至四面八方”,則可推定“四面八方”先先存在,豈在“道”之下?相反,從行文及其對(duì)“道”的描述來(lái)看,“道”覆天載地,“覆”與“載”一正一反以示道的終極性,那么“廓”與“柝”也應(yīng)是一正一反,而且“道”分“八極”,恰好能說(shuō)明“道”的終極性和超越性。是故,本譯文“It covers Heaven and upholds Earth./ It extends the four directions/ and divides the eight end points.”總的來(lái)說(shuō),要相對(duì)準(zhǔn)確可信一些。這也在某種程度上說(shuō)明了,逆譯未必不忠實(shí)可信。
(2) 譯語(yǔ)通俗易懂。譯語(yǔ)通過(guò)頗具特色的排版讓人一目了然,“As for the Way:”意在表明整段文字是在說(shuō)“道”;下文分為兩部分,以“Therefore”為標(biāo)志,前半部分是在描述“道”的形貌,后半部分是在敘說(shuō)“道”的功能。整節(jié)文字雖氣勢(shì)磅礴,卻以簡(jiǎn)單句為主;即便是簡(jiǎn)單句,成對(duì)的平行結(jié)構(gòu)也使得閱讀擁有充足的上下文語(yǔ)境,如“Flowing along like a wellspring, bubbling up like a font,/ It is empty but gradually becomes full./ Roiling and boiling,/ It is murky but gradually becomes clear.”另一方面,譯文除了“the Way”、“Heaven”、“Earth”和“yin and yang”等外,盡可能地減少了相關(guān)術(shù)語(yǔ)的使用,如“六合”和“四維”都是與中國(guó)古代傳統(tǒng)文相關(guān)的典型術(shù)語(yǔ),及至現(xiàn)代已經(jīng)很少用了,譯本就采用了普通詞匯加注釋的方式來(lái)處理,為現(xiàn)代英語(yǔ)讀者降低了閱讀難度。
(3) 譯本相對(duì)純正。如前文所涉,譯者達(dá)成的一條翻譯準(zhǔn)則就是“要保存漢語(yǔ)原文的重要特征,諸如駢文、韻文和箴言式特征”[8]33,在某種意義上就是要在譯本中保留典籍的純正原味?!痘茨献印范黄蠖嗍且允掠骼淼奈恼拢朕o上多用三字、四字短語(yǔ),結(jié)構(gòu)上多用平行句式,陳述起來(lái)層層渲染,整體上給人以辭藻華麗、節(jié)奏鏗鏘、說(shuō)理明晰、語(yǔ)勢(shì)奪人之感,頗具漢賦色彩。這段譯文,盡可能地按照《淮南子索引》的句讀標(biāo)點(diǎn),每一小句即排成一行,再經(jīng)過(guò)譯者的精心措辭和潤(rùn)色,字里行間彌漫著漢賦的散、駢原味,現(xiàn)以“夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極,高不可際,深不可測(cè),包裹天地,稟授無(wú)形”的譯文為例:(1)譯文“It extends the four directions and divides the eight end points.”被拆成兩行,與原文“廓四方,柝八極”頗為神似;(2)“So high, it cannot be reached./ So deep, it cannot be fathomed.”結(jié)構(gòu)平行對(duì)等,同時(shí)兼有強(qiáng)調(diào)和押韻的意味;(3)“It embraces and enfolds Heaven and Earth./ It endows and bestows the Formless.”雖無(wú)韻腳亦能給人音步般的詩(shī)歌享受,不但句式平行,即便句內(nèi)亦閃爍著渲染和華麗的身影,如“embraces and enfolds”是句內(nèi)平行結(jié)構(gòu),且嵌有頭韻,“endows and bestows”亦是句內(nèi)平行結(jié)構(gòu),且富有尾韻,而且“endows”和“bestows”屬于近義渲染,給人以原文般的華麗之感。
三、 結(jié)語(yǔ):逆譯需要與合作結(jié)伴
理論上說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中主要進(jìn)行兩種活動(dòng),即理解和表達(dá)。這兩種活動(dòng)直接決定著翻譯質(zhì)量之高低。通常情況下譯者順譯時(shí)長(zhǎng)于表達(dá)而疏于理解,相應(yīng)地逆譯時(shí)長(zhǎng)于理解而疏于表達(dá),兩者各有千秋。于是最好在順譯和逆譯之間尋找第三種模式“合譯”,此處特指由外語(yǔ)能力達(dá)到母語(yǔ)水平之譯者或由本國(guó)譯者與外國(guó)譯者合作進(jìn)行翻譯。然而現(xiàn)實(shí)生活中“具有完美雙向語(yǔ)言能力的人很少”[4]57,另一方面在合作翻譯過(guò)程中歸根結(jié)底終由一方拿主導(dǎo)意見(jiàn),使得所謂“合譯”要么倒向順譯要么倒向逆譯,完全意義上的“合譯”亦很少見(jiàn)到。例如楊憲益和戴乃迭夫婦合作翻譯A Dream of Red Mansions,楊先生的英語(yǔ)水平毋庸置疑,夫妻之間的真誠(chéng)合作也是客觀存在的,但是相對(duì)于霍克斯所譯The Story of the Stone,仍屬典型的逆譯。在國(guó)內(nèi)楊譯本倍受推崇,霍譯本屢遭詰難。但是在海外則是另一番天地,據(jù)江帆博士調(diào)查,“楊譯本在那邊是遭到冷遇的,而且英美學(xué)界對(duì)霍譯本的認(rèn)同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了楊譯本”[15]48。此處引用,并不是要否認(rèn)楊先生譯介中國(guó)典籍文化的豐功偉績(jī),而是要反省典籍逆譯現(xiàn)狀。在中國(guó)文化謀求走出去的大背景下,典籍逆譯需要進(jìn)一步尋求更深層面的合作:(1)逆譯占主導(dǎo)的具體翻譯活動(dòng)中,國(guó)人需要適當(dāng)限制自我主導(dǎo)意識(shí),放下身段與其合作者加強(qiáng)互信,從而確保譯本的可讀性,進(jìn)而擁有較廣的受眾面。(2)逆譯占主體的譯介工程活動(dòng)中,所涉部門(mén)可以想方設(shè)法去調(diào)動(dòng)一些以漢文見(jiàn)長(zhǎng)的外國(guó)學(xué)者,從而整體上確保順譯的參與度,例如“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”和“絲路書(shū)香工程”能否單例一部分專(zhuān)門(mén)向外國(guó)合格譯者招標(biāo),或向中外合譯者共同招標(biāo)?(3)逆譯需要聯(lián)手外國(guó)出版機(jī)構(gòu)、大眾傳媒和評(píng)論人士等展開(kāi)深入合作,爭(zhēng)取國(guó)外有人愿意出版、有人愿意刊載、有人愿意評(píng)論,進(jìn)而激發(fā)廣大讀者的閱讀興趣,從而確保中國(guó)文化有效傳播開(kāi)來(lái),便于提升我國(guó)的綜合競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 64.
[2]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988: 3.
[3]Lonsdale, A. Beeby. Direction of Translation (Directionality)[A].M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London: Routledge, 2004: 63-67.
[4]Campbell S. Translation into the Second Language[M]. London: Longman, 1998: 57.
[5]謝天振.中國(guó)文化走出去:理論與實(shí)踐[A].上海市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì).中國(guó)夢(mèng):道路·精神·力量--上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(第四十七卷)[C].上海:上海人民出版社,2013:305-313.
[6]胡適.淮南王書(shū)[M].上海:新月書(shū)店,1931:13.
[7]丁立福.國(guó)外首部《淮南子》英語(yǔ)全譯本研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):72-75.
[8]Major, John S, Sarah A, etc.The Huainanzi[M]. New York: Columbia University Press, 2010.
[9]翟江月,牟愛(ài)鵬.淮南子(漢英對(duì)照)[M].桂林:廣西師范大學(xué),2010.
[10]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. tr. by Tan Zaixi & Wang Kefei. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[11]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[12]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[13]Sivin, Nathan. A New View of the Huainanzi[J]. China Review International, 2011(4): 436-443.
[14]Lau, Din Cheuk. A Concordance the Huainanzi[M].Hong Kong: The Commercial Press LTD., 1992.
[15]謝天振.中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44-54.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
On the direct translation of Huainanzi while the Chinese culture goes out
DING Li-fu1, 2
(1. School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui 232038, China;2. Postgraduate Department, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
Abstract:During the process of the Chinese culture going out for more discursive power, the direct translation plays a primary role. However, the translation history of China and foreign countries demonstrates that the inverse translation is spontaneous and overwhelming. Some American Scholars led by John S. Major, published the first complete English version of Huainanzi in 2010. The translation team has so effectively cooperated and applied their translation standards and principles that the English version is made relatively accurate, reliable, popular and easy to understand with the original flavor and can serve as a good example of the direction translation of the Chinese classics.
Key words:Chinese culture; Huainanzi; John S. Major; direct translation; inverse translation
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1101(2016)01-0088-06
作者簡(jiǎn)介:丁立福(1977- ),男,安徽蕪湖人,副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言文化對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKY2014D141);安徽省高校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2015A500);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃(2014);淮南市師范學(xué)院科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃
收稿日期:2015-06-11