国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英源外來詞的規(guī)范問題

2016-03-17 08:39:29倪冬
北方文學(xué)·中旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:規(guī)范

倪冬

摘 要:漢語中的外來詞對漢語詞匯的健康發(fā)展有很大的影響。在外來詞中,英源外來詞在外來詞中占有絕對的優(yōu)勢。本文從借用和吸收方式分析了英源外來詞中的音譯詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、字母詞的特點(diǎn)及規(guī)范問題,對其他詞源的外來詞規(guī)范也有借鑒作用,從而促進(jìn)漢語詞匯的良性發(fā)展。

關(guān)鍵詞:英源外來詞;音譯詞;意譯詞;音譯兼意譯詞;字母詞;規(guī)范

漢語中的外來詞從詞源的角度可以分為源自英語詞源的外來詞,德語詞源的外來詞,日語詞源的外來詞,法語詞源的外來詞,俄語詞源的外來詞,意大利語詞源的外來詞,西班牙語詞源的外來詞,我國少數(shù)民族語來源的外來詞,等等。①來源于英語的漢語外來詞在外來詞中占有很大比例。2005版《現(xiàn)代漢語詞典》中共收錄外來詞362條,從詞源角度分析,在所有詞源中,英語來源的外來詞230條,其詞條數(shù)占總詞數(shù)比重為63.5%。英源外來詞始終占有絕對優(yōu)勢,成為漢語外來詞的最主要來源。②漢語中的英源外來詞的絕對優(yōu)勢,讓我們認(rèn)識(shí)到對英源外來詞的規(guī)范問題進(jìn)行系統(tǒng)研究具有代表性和重要性。英源外來詞的規(guī)范僅僅是漢語外來詞規(guī)范工作的一部分,但是做好了占絕對優(yōu)勢的英源外來詞的規(guī)范,對源于其他語種的外來詞的規(guī)范工作就更容易開展,對研究其他外來詞也具有借鑒作用。

從借用和吸收的方式來分,外來詞可以分為音譯詞、意譯詞、音意兼譯詞、字母詞等類別。③

一、音譯詞的規(guī)范

音譯在這里是指通過用漢語記錄英語的語音形式來翻譯原詞。通過音譯的方式吸收的英語原詞叫音譯詞。由于音譯詞具有簡便、經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),所以音譯詞在翻譯借用時(shí)成了首選,但是由此也會(huì)帶來一些問題。由于互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用以及人們文化層次的差異,或者因?yàn)榈赜颉⒎窖缘年P(guān)系,一個(gè)音譯詞可能出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象。對于音譯詞的規(guī)范,應(yīng)該遵循高名凱和劉正埮提出的“三一原則”,④即一個(gè)詞只有一種對應(yīng)的讀音,只有一種書寫形式。例如,對于英語的“chocolate”就只保留一種漢語的讀音和形式“巧克力”,而其他的音譯詞“朱古力”、“朱古律”、“巧古力”、“巧格力”、“查古力”、“查古列”就應(yīng)該放棄不要。否則,同一事物不同的名稱就會(huì)引起交際障礙,造成了語言的混用。

英源外來詞的純音譯詞是人們根據(jù)英語原詞的發(fā)音,用漢語的語音體系來組成的新詞。根據(jù)眾多音譯詞的翻譯特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)在英語原詞的發(fā)音和漢語音譯詞之間存在發(fā)音和音譯的規(guī)律,由此可以建立語音對譯原則,即一個(gè)英語的音節(jié)對應(yīng)漢語的一個(gè)或幾個(gè)漢字的音標(biāo),這些漢字是固定并特別的。人們一看到這樣的詞,就很清楚地知道這是音譯外來詞。我們常見的“克林頓”、“德克薩斯”、“福特”、“吉普”、“克隆”等都是英語音譯外來詞。語音對譯原則讓人們在音譯時(shí)有據(jù)可依,一一對應(yīng),避免一詞多譯現(xiàn)象的發(fā)生。

對于諧音音譯詞來說,可以根據(jù)原詞的讀音和意義,盡可能選擇一些與原詞音相近,意義有關(guān)聯(lián)的字或詞,根據(jù)漢語使用者對所指概念、事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、評價(jià)和審美,找到一種既能準(zhǔn)確表達(dá)英語原詞,又能用漢語的語音和書寫形式完整表達(dá)的兩全其美的辦法。例如,“可口可樂(Coca--Cola)”,“維他命(vitamin)”、“繃帶(bandage)”、 “迷你(mini)”、“烏托邦(Utopia)”、“芒果(mango)”等。這類詞非常形象地表達(dá)了原詞的意境,又和原詞的音近似,是很好的譯詞。

在音譯詞中,人名和地名按照語音對應(yīng)的原則來音譯占很大比例。所以對于人名和地名的翻譯一定要做到“一詞、一音、一字”,名從主人,求其一致,杜絕分歧現(xiàn)象。美國現(xiàn)任總統(tǒng)Obama的名字就有兩種翻譯,漢語譯為“奧巴馬”,而2009年11月12日美國駐華使館發(fā)布了一張關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中“奧巴馬”的中文譯名改為“歐巴馬”。美國駐華使館解釋說,因?yàn)椤皻W巴馬”譯音更接近英語發(fā)音。事實(shí)上,幾十年來我國翻譯外國人名已趨規(guī)范化,1973年出版了《英語姓名譯名手冊》。該書所收英語姓、名約4萬個(gè),供媒體和翻譯工作者使用。根據(jù)新華社和外交部翻譯室的規(guī)定,英美國家的人名都要按照通行的《英語姓名譯名手冊》翻譯,特別是外國元首的姓名更是不可以隨便翻譯和改變的。所以,大陸地區(qū)仍然堅(jiān)持使用“奧巴馬”的翻譯。

由于漢語有大量同音字,又受地域方言與傳統(tǒng)習(xí)慣影響,兩岸三地沒有人名翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),所以同一個(gè)名字在大陸、香港和臺(tái)灣常常會(huì)有不同的譯法。前蘇聯(lián)總統(tǒng) Mikhail Gorbachev,有“戈?duì)柊蛦谭颉焙汀案臧妥糠颉眱蓚€(gè)譯名,前者以普通話翻譯,后者是廣東話音譯。但是隨著香港回歸中國,人名翻譯應(yīng)以我們的共同語言——普通話來翻譯。現(xiàn)在,香港和內(nèi)地的譯名已逐漸趨于統(tǒng)一。因此,為了統(tǒng)一外英源來詞漢字的書寫形式,應(yīng)由權(quán)威語言文字機(jī)構(gòu)重新審定英源外來詞的音譯標(biāo)準(zhǔn), 并在此標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上編寫出版漢語和英語的譯音表、對譯詞典,供兩岸三地共同使用。

二、意譯詞的規(guī)范

漢語在接受外語詞和少數(shù)民族語的影響時(shí)有一個(gè)吸收規(guī)律:首選意譯方式,然后是音譯加意譯,最后才是音譯。⑤音譯詞只表音不表意,不能準(zhǔn)確表達(dá)原義,令人費(fèi)解,最后還是會(huì)變成意譯詞。意譯詞符合漢語的認(rèn)知習(xí)慣,因?yàn)闈h語使用者習(xí)慣了漢語大多數(shù)都是單音節(jié),習(xí)慣了每個(gè)字、每個(gè)音都有意義。意譯詞詞義來自英語,但詞的語音形式、詞形和構(gòu)詞方式都是漢語的。音譯詞長,不便于記憶,也不便于口述,最終還是被意譯詞取代。例如,“維他命(vitamin)——維生素、賽因斯(science)——科學(xué)、德律風(fēng)(telephone)——電話、引擎(engine)——發(fā)動(dòng)機(jī)”等,這類詞經(jīng)歷了時(shí)間和人們的實(shí)踐檢驗(yàn),最終還是以意譯形式保留下來了。意譯避免了一詞多譯的混亂現(xiàn)象,使譯名做到一詞、一音、一字。在對英源外來詞進(jìn)行規(guī)范時(shí),盡可能要首選意譯方式,在意譯不能準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),才能借助音意兼譯和音譯的方式,否則到后來,繞了一大圈還是回到原點(diǎn),不利于漢語的健康發(fā)展。

另外,在對英語意譯詞進(jìn)行規(guī)范時(shí),應(yīng)該采用語義對應(yīng)的原則。語義對應(yīng)指的是英語原詞所表達(dá)的意義應(yīng)在漢語中找到與此意義相對應(yīng)的語義和書寫形式。在進(jìn)行意譯的過程中要注意兩點(diǎn):一、意義失真,指英語原詞所表達(dá)的意義在漢語意譯詞中的意義有差別或詞義范圍有變化。二、意義變色,指英語原詞所帶的文化色彩和附加色彩在意譯的漢語詞語上有所改變或沒有得到體現(xiàn)。當(dāng)然,某些意譯詞的文化色彩或附加色彩是建立在特定的英美文化的基礎(chǔ)之上的,是漢語社會(huì)中沒有的,這樣的意譯詞就要“變通”翻譯了。例如,我們經(jīng)常聽到的“綠色革命、綠色包裝、綠色產(chǎn)品、綠色建筑”都是來自英語“green”的意譯。在漢語中,綠色僅僅表示的是一個(gè)中性顏色,而來自英語的意譯詞“綠色革命”卻賦予了漢語綠色一個(gè)新義項(xiàng)“與農(nóng)業(yè)、林業(yè)有關(guān),有利于節(jié)約能源和環(huán)境保護(hù)”,于是漢語在意譯這類英語詞語時(shí),就有了借鑒。同時(shí),漢語也據(jù)此自創(chuàng)了一些有關(guān)綠色的詞匯,“綠色奧運(yùn)”、“綠色食品”、“綠色科技”等。⑥

三、音譯兼意譯詞的規(guī)范

對英語的音譯兼意譯外來詞來說,同時(shí)要遵循音譯和意譯兩個(gè)規(guī)范原則。一個(gè)英源外來詞,首選意譯的方式,不能意譯時(shí)才借助音譯。但是由于一些新詞因?yàn)榇嬖诓煌牡貐^(qū)或是由不同的方言引進(jìn),目前還沒有統(tǒng)一的譯名。在這樣的情況下,可以采用音譯兼意譯的方式來完成英源外來詞的統(tǒng)一和規(guī)范,滿足共同的需求。

四、字母詞的規(guī)范

互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,給人們帶來了大量的新信息。教育的普及,人們英語水平的提高,使得翻譯工作不再依賴少數(shù)翻譯者。很多時(shí)候人們來不及仔細(xì)琢磨如何意譯,甚至連音譯都不能滿足人們直接吸收、使用外來詞的需要,直接搬用字母詞就成了最快、最簡單的選擇。因?yàn)樽帜冈~書寫簡便、省事;音譯形式過長,不便使用;或者是因?yàn)槟承┯⒄Z詞語太難意譯。近些年來,人們在報(bào)紙、書刊和電視上經(jīng)??梢砸姷健癇超、T恤、CT、MBA、WTO”這一類字母詞,說明這些詞已經(jīng)進(jìn)入到漢語的詞匯系統(tǒng),并與我們的日常生活息息相關(guān),已經(jīng)被人們普遍接受。當(dāng)然這類詞也對漢語固有的構(gòu)詞模式造成了強(qiáng)烈的沖擊,有人稱它破壞了漢語的“純潔性”,但是從它的出現(xiàn)和使用來看,字母詞的存在還是有必要的,具有一定的積極意義。在一定程度上,應(yīng)該對字母詞采取寬容的態(tài)度,多加引導(dǎo),合理規(guī)范,而不是盲目接受,任其泛濫。

字母詞的規(guī)范,應(yīng)倡導(dǎo)漢語優(yōu)先,字母詞補(bǔ)充的原則。對漢語已有對應(yīng)準(zhǔn)確的翻譯詞語,英語詞語僅僅是作為翻譯的原詞而言,就應(yīng)該倡導(dǎo)使用漢語詞語。比如,有些街道的公廁只寫“WC”或“Toilet”,沒有漢字的標(biāo)牌,一般人很難看懂,極有可能帶來交際障礙,甚至給不懂英語的人帶來很多的麻煩。⑦在中國,初中文化水平以下的人口還占大多數(shù),直接用英語字母詞代替漢語是不符合中國國情的。只有在漢語詞匯中找不到對應(yīng)的詞語來意譯英語詞組,音譯又太長且不易表達(dá)時(shí),我們在很少的情況下才可以直接借用字母詞,而且在剛開始使用字母詞時(shí)應(yīng)在后面用漢語加以注釋。

有關(guān)字母詞的讀音規(guī)范,學(xué)術(shù)界有討論。劉涌泉認(rèn)為“來自外語的字母詞一律按照英文字母讀,因?yàn)檫@些字母都是通過英文傳入的。至于來自漢語的字母詞如何讀,目前尚無定論。不過,現(xiàn)在人們都趨向于用英文字母讀法來讀”。⑧在《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)西文字母開頭的詞語的注釋中明確注明“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的,這里就不用漢語拼音標(biāo)注讀音,詞條中的漢字部分仍用漢語拼音標(biāo)注讀音”。⑨像“HSK(漢語水平考試)”這樣的漢語拼音的縮寫也排在西文開頭的詞語中,但是我們一般把它讀成英文字母“HSK”,并沒有人用漢語拼音的聲母來讀,如果是那樣,聽者一定會(huì)不知所云。人民幣普通股票也是用英文“A股”來表示,人民幣“RMB”也是用英文讀的。因此,對字母詞規(guī)范應(yīng)該重視字母詞的發(fā)音,統(tǒng)一按照英文字母的讀音來讀,這樣就可以解決多種語言的字母詞在漢語中的讀音問題,避免一詞多音的現(xiàn)象,避免造成讀音上的混亂。另外,應(yīng)加快字母詞詞庫的建設(shè),在尊重語言規(guī)律的基礎(chǔ)上,同時(shí)也尊重我國國情的情況下制定字母詞的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到引導(dǎo)其健康發(fā)展、優(yōu)化交際的目的。

五、其他英源外來詞的規(guī)范

除了要對上述的四類英源外來詞進(jìn)行規(guī)范,來自不同領(lǐng)域的英源外來詞也需要規(guī)范,在此有必要贅述。由于英美國家與中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、軍事等方面有密切的交流,所以英源外來詞對漢語的影響是多方面的,英源外來詞對漢語詞匯的影響程度和吸收的外來詞的數(shù)量成正比,即哪一個(gè)領(lǐng)域越發(fā)達(dá),受英美國家的影響越大,那個(gè)領(lǐng)域吸收的外來詞就越多。不同領(lǐng)域的詞語有各自的特點(diǎn),受社會(huì)專業(yè)的限制,所以我們在引進(jìn)英源外來詞時(shí)必須考慮其領(lǐng)域的特點(diǎn)以及不同的要求,分類進(jìn)行調(diào)查、分析和規(guī)范。

在科技領(lǐng)域,當(dāng)前英美各國取得了巨大進(jìn)展,將英語中的科技術(shù)語快速而準(zhǔn)確地翻譯成漢語,對我國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展具有非常重要的意義。科技術(shù)語比一般詞語更注重概念的準(zhǔn)確性,因此科技術(shù)語的規(guī)范要求所指對象具有唯一性,同義術(shù)語、一詞多譯術(shù)語和多義術(shù)語是科技術(shù)語中規(guī)范的重點(diǎn)。科技術(shù)語的另一個(gè)特點(diǎn)是字母詞很多。由于科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),又因?yàn)樽帜冈~簡便、經(jīng)濟(jì)。在翻譯時(shí),人們往往來不及仔細(xì)琢磨,直接使用英語原詞,如“IT行業(yè)、E時(shí)代、GPS、MP3、CPU”等。這類詞的最初使用,尤其是在沒有被普通大眾接受時(shí),應(yīng)在字母詞后加上漢語注釋,便于加強(qiáng)理解。

另外,在英源外來詞中,音譯人名和地名占了很大的比例。人名和地名的規(guī)范要充分考慮“名從主人”和“得名之由”,不能只從書寫的繁簡著眼,簡單地用同音替代,要嚴(yán)格遵循音譯對應(yīng)的原則。

六、結(jié)語

對英源外來詞進(jìn)行規(guī)范,不能過分強(qiáng)調(diào)規(guī)范,也不能不規(guī)范,任由其發(fā)展。我們要遵循借用和吸收英源外來詞的規(guī)律和方法,及時(shí)做出客觀的評價(jià)和選擇,通過人們的實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn),由語言文字機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)并制定語言規(guī)范政策來執(zhí)行,維護(hù)漢語使用的“正常秩序”,并借助教育和新聞媒體的宣傳和推廣工作,促進(jìn)漢語的健康發(fā)展。英源外來詞的規(guī)范工作是艱巨的也是長期的,我們要有足夠的信心和耐心來規(guī)范它。

注釋:

①高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,文字改革出版社1958年版。

②梁盟:《〈現(xiàn)代漢語詞典〉中的外來詞研究》第9頁,遼寧師范大學(xué)碩士論文2006年。

③羅常培:《語言與文化》,語文出版社1989年版。

④高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語外來詞研究》第178-179頁,文字改革出版1958年版。

⑤楊劍橋:《實(shí)用古漢語知識(shí)寶典》第318頁,復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版。

⑥萬紅:《當(dāng)代漢語的社會(huì)語言學(xué)觀照》第69-70頁,南開大學(xué)出版社2007年版。

⑦萬紅:《當(dāng)代漢語的社會(huì)語言學(xué)觀照》第41頁,南開大學(xué)出版社2007年版。

⑧劉涌泉:《關(guān)于漢語字母詞的問題》,《語言文字應(yīng)用》2002年第1期。

⑨《現(xiàn)代漢語詞典》第1831頁,商務(wù)印書館2005年第五版。

參考文獻(xiàn):

[1]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社,1958.

[2]梁盟.〈現(xiàn)代漢語詞典〉中的外來詞研究[D].遼寧師范大學(xué)碩士論文,2006.

[3]羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1989.

[4]楊劍橋.實(shí)用古漢語知識(shí)寶典[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[5]萬紅.當(dāng)代漢語的社會(huì)語言學(xué)觀照[M].南開大學(xué)出版社,2007.

[6]劉涌泉.關(guān)于漢語字母詞的問題[J].語言文字應(yīng)用,2002(01).

[7]現(xiàn)代漢語詞典.商務(wù)印書館,2005.1831(第五版).

猜你喜歡
規(guī)范
文稿規(guī)范
文稿規(guī)范
規(guī)范體檢,老而彌堅(jiān)
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
從創(chuàng)新探索到立法規(guī)范
中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
永川市| 洪江市| 互助| 江西省| 监利县| 林西县| 白朗县| 澄迈县| 应用必备| 崇左市| 普洱| 云霄县| 东兰县| 隆子县| 酉阳| 廊坊市| 衡东县| 浠水县| 茂名市| 岑溪市| 岳普湖县| 黑山县| 馆陶县| 日喀则市| 巴塘县| 宜阳县| 当涂县| 江城| 凤庆县| 威海市| 家居| 遂宁市| 霍州市| 祁东县| 五峰| 平邑县| 六盘水市| 高雄县| 大厂| 改则县| 蒲江县|