張艷紅
摘 要:本文旨在探討母語在大學英語教學中的作用與地位是什么,既然學生在學習英語的過程中無法避開母語的思維,而母語在英語教學中有雙重作用,如何有效地利用“促進”作用,同時克服“干擾”作用,是英語教學中值得研究的問題。
關(guān)鍵詞:母語;英語教學;地位;高等院校
母語在外語習得中有“促進”和“干擾”的雙重作用,促進作用指的是母語的正遷移,指英語學習者利用和借助母語能夠較快地學會英語,干擾作用指的是母語的負遷移,指母語會妨礙學習者正確地掌握標準英語。而母語在英語教學中的雙重作用不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移,因為在任何一種語言習得的過程中,學習者都會下意識地借助母語的幫助以到達目的語的彼岸。在大學英語教學中,如果教師完全依靠母語,把母語作為唯一的教學用語,用語法翻譯式教學來講授英語已經(jīng)被實踐證明是不正確的,但在英語學習的各個環(huán)節(jié)都完全使用英語,禁用母語也是不恰當?shù)模彩遣豢赡軐崿F(xiàn)的,會極大的挫敗學生的積極性。目前高校大學英語課程設(shè)置的目的就是使學生在生活和工作中能用英語直接同外國人打交道,或者用英語間接為社會服務(wù)。間接服務(wù),就是翻譯,無論是口頭的還是筆頭的,都牽涉到漢語和英語的相互轉(zhuǎn)換,這對翻譯人員的母語水平也提出了相當高的要求。所以如何使英語學習者在濃厚的母語文化氛圍中學習地道的英語,是英語教學中值的研究的問題 。
一、母語在外語教學中的作用理論
(一)根據(jù)心理學理論,人類總是試圖利用現(xiàn)有的認知結(jié)構(gòu)去認識新事物,利用先前的經(jīng)驗和認知結(jié)構(gòu)通過觀察、判斷和思維來解決新問題。母語的特性往往被遷移到第二語言的學習中去,所以在第二語言習得過程中要克服母語的影響,并逐漸取代滲入第二語言中的母語特性,這個過程被稱為再造過程(restructuring process)。
遷移是指學生將母語中的語言規(guī)則直接用于外語學習中。如果語言規(guī)則在兩種語言中恰好是一致的,遷移對新知識的學習和新技能的掌握就會有促進作用,這種遷移被稱為正向遷移(positive transfer)。比如將漢語“昨天媽媽給了我一個禮物”翻譯成英語“Yesterday mom gave me a gift”,英語和漢語都是用了狀語+主語+謂語+賓語的句法結(jié)構(gòu),除了英語謂語動詞需要變成過去式,其他語法規(guī)則基本是一致的,體現(xiàn)了母語對英語習得的促進作用。然而在大多數(shù)情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時如果把一種語言的規(guī)則搬到另一種語言中去就會產(chǎn)生錯誤,從而對外語學習產(chǎn)生負面影響,這種遷移稱為負向遷移(negative transfer)。漢語向英語的負向轉(zhuǎn)移影響了正確的英語的產(chǎn)生, 產(chǎn)出的是各種各樣蹩腳的漢式英語。
(二)研究表明,學生在外語實踐中會有意回避與母語差別較大的結(jié)構(gòu),而過多地使用與母語相似的結(jié)構(gòu),這說明母語思維是外語學習中的一個重要因素。比如,研究者發(fā)現(xiàn)中國學生在使用關(guān)系從句方面犯的錯誤比其他學生少,是因為中國學生的母語中不包含英語那樣的關(guān)系從句,因而他們很少使用關(guān)系從句。中國學生之所以對關(guān)系從句感到困難,其原因在于漢語是左分枝的(left -branching),即修辭語只能位于名詞之前,或者形象的理解成“向左走”。如:我昨天遇到的那個孩子真幽默;而英語主要是右分枝的(right-branching),即修辭語位于名詞之后,可以理解為“向右走”如:The boy that I met yesterday was very humorous.這種情況下,處于英語學習高級階段的大學生只有閱讀大量原汁原味的英語,進行大量的對比分析才能克服母語帶來的這種負遷移,才能在潛移默化中接受這種新規(guī)則。
二、母語在外語課堂教學中的合理使用
事實表明,英語課堂上無論教師是否提供或允許翻譯,學生都會不可避免地(或下意識地)把英語中的結(jié)構(gòu)、詞匯或者表達與母語中最接近的相關(guān)項聯(lián)系起來。因此,課堂教學中應(yīng)該盡量順乎這種自然傾向,在教學中靈活地控制性地使用母語,在這個基礎(chǔ)上盡量的創(chuàng)造活躍的語言氛圍。
(一)使用母語是學生的一種學習策略,只要有機會,學生就會選擇使用母語,尤其是基礎(chǔ)較差的學習者,利用母語的規(guī)則是他們學習外語的調(diào)節(jié)劑,否則學生便沒有了學習的內(nèi)驅(qū)力,課堂氣氛不活躍,不融洽。但是當課堂上有大量促進課堂氛圍融洽的策略或語境時則不必過多使用母語。
(二)課堂上應(yīng)允許學生借助母語學生表達想表達的思想。比如學生在課堂上問:“How can I say‘弊端?”,沒有教師會阻止或拒絕提供幫助。實際上,鼓勵學生用部分母語表達思想,可以在某種程度上將句子延長,話題延伸,增強學生的語篇意識。但是教師應(yīng)及時的引導學生說出地道的英語,教他們學會進行“功能翻譯”和對比分析,而不是逐字翻譯。
(三)利用母語解釋可以高效地利用課堂時間,比如解釋復(fù)雜的長難句或者關(guān)系從句,借助母語可以使學生很好的理解句法結(jié)構(gòu),引入專有名詞或術(shù)語的時候,借助母語也能起到事半功倍的效果,這也是大多數(shù)提倡使用母語的教師共同的理由。另一方面,為了促進課堂信息交流方面,教師也可以盡量使用外語的前提下少量地使用母語,提高課堂效率。
三、母語在跨語言交際中的重要性
大學生在學習英語語言的同時,應(yīng)同時正確理解外國文化與母語文化。因為只有對兩種文化進行有意識的比較,才能發(fā)現(xiàn)兩國文化的類同和差異,從而進行正確的英漢互譯。因此,正確理解母語文化是增強跨文化差異意識的保證。研究發(fā)現(xiàn),中國學生的英語學習與母語學習呈正相關(guān)關(guān)系,也就是說母語成績好的學生,一般來說英語成績也好,學生的母語學習并沒有給英語學習帶來負面影響。學生在進行英譯互譯的過程中需要有扎實的母語功底做基礎(chǔ)。例如: “I read the paper and realized it had been written by George—the cockiest student in the class,a handsome boy who was also one of the best athletes.”譯成“我看了作業(yè)才明白,那幾個字是喬治寫的——他是全班最為自負的學生,長得很帥,也是個很不錯的運動員?!痹挠昧藘蓚€同位語結(jié)構(gòu)和一個定語從句結(jié)構(gòu),而譯文打破形式框架,直取其中之意,再用小短句將原文意思串聯(lián)起來,讀起來自然流暢。如果譯文逐字逐句翻譯,會非常僵化,達不到這種效果。
四、結(jié)論
如何處理母語與外語習得的關(guān)系,是外語教學中特有的研究課題,也是教學實踐中無法回避的問題。學生在學習外語的過程中思維活動離不開母語,無法徹底擺脫母語。因此討論母語在高校英語教學中的地位,我們不應(yīng)糾結(jié)于英語課堂上應(yīng)該用漢語還是英語授課的問題,對于處于英語學習高級階段大學生來說,在英語課堂上,教師應(yīng)該盡量用英語來授課,增強學生的語感和促進英語的地道表達。另一方面,應(yīng)該同時培養(yǎng)學生的雙語意識,培養(yǎng)學生的雙語對比分析能力,確立母語在高校英語教學中的地位。
參考文獻:
[1]寮菲.第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學與研究, 1998.(2): 58-64.
[2] Ernest August Gutt. Translation and Relevance[M].上海外語教育出版社,2004.
[3] Basil Hatim. Communication Across Cultures[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]王福祥.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,2000.