【摘要】西詩漢譯為五四時期的思想變革和社會轉(zhuǎn)型畫上了濃墨重彩的一筆,也為研究五四這一特定歷史時期的文學(xué)和文藝思想提供了絕佳素材。本文從探討五四時期的文學(xué)、思想和社會背景入手,旨在研究西詩漢譯編輯出版的語體特征。
【關(guān)鍵詞】五四時期;西詩漢譯;編輯出版;語體特征
【作者單位】杜龍鼎,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項目】2015年度教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“五四時期西詩漢譯流派之詩學(xué)批評研究”(項目編號:15YJA752015)。
新思想的誕生常常有三種途徑:內(nèi)生、外引和內(nèi)外交融。五四作為中國近現(xiàn)代史上一個極其重要的思想變革和社會轉(zhuǎn)型時期,其新思想的誕生是內(nèi)生和外引有機(jī)結(jié)合的一個典范。內(nèi)部思潮在涌動,外部思潮在流入,在二者彼此交融的一瞬間,新思想便驟然而生。然而,在這個交融過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。五四時期,譯者蕓蕓,譯事甚昌,所涉范圍極廣,哲學(xué)、教育、文學(xué)和宗教等,無一不及。在其文學(xué)翻譯中,西詩漢譯可謂獨樹一幟,對于該時期的文學(xué)和文藝思想研究也頗具意義。而且,譯者在西詩漢譯的各個階段以及其在展示翻譯成果的各個載體上(如黑板報、傳單、內(nèi)部刊物、公共期刊及報紙等)所使用的語體不盡相同。限于篇幅,下文僅探討五四時期西詩漢譯編輯出版(即公開發(fā)行)的語體特征。
一、五四新文學(xué)芻議
文藝界對于“五四時期”的界定,一般以胡適在《新青年》上發(fā)表倡導(dǎo)文學(xué)改良的第一篇文章《文學(xué)改良芻議》開始,到1927年大改良失敗為止[1]。在《文學(xué)改良芻議》一文中,胡適提出了“文學(xué)改良八事”,完全顛覆了中國詩歌的傳統(tǒng)。1918年4月,他又在《新青年》上發(fā)表了《建設(shè)的文學(xué)革命論》,將“八事”改為“八不”,主張廢除中國古詩格律以實現(xiàn)詩歌創(chuàng)作的極度“自由化”。
五四新文學(xué)是以白話文寫作、具備“五四”精神且依賴于新媒介傳播的文學(xué)樣式。在思想上,新文學(xué)強(qiáng)調(diào)人本意識,既批判歷久塵封的封建主義舊文學(xué),又批判剛剛萌蘗的資產(chǎn)階級的所謂“新文學(xué)”。在體裁上,新文學(xué)以極具可讀性的新詩、小說和散文為主,具體而言,新詩思想性強(qiáng),小說敘事性強(qiáng),散文說理性強(qiáng)。在融合上,新文學(xué)既積極吸收西方的文學(xué)資源,亦繼承了中國傳統(tǒng)文學(xué)的精華。
另外,新文學(xué)中很重要的一方面是新詩的出現(xiàn)。一般認(rèn)為,五四時期出現(xiàn)的新詩是受了西方詩歌的影響[2]。五四新詩的創(chuàng)作手法和行文風(fēng)格深受當(dāng)時西詩漢譯的影響,實乃中西合璧之杰作。
二、西詩漢譯與五四精神
在我國古代,《左傳·襄公二十七年》中已有“詩以言志”的說法,這在當(dāng)時就是作為一個理論術(shù)語來使用的,后來就一直有“詩言志”的說法??v觀世界各地的詩歌,“詩言志”是其共性。每一首詩都是要么訴說一個故事,要么講解一通道理,要么抒發(fā)一番情感,要么再現(xiàn)一個情景。
雖然中國的詩歌創(chuàng)作歷史悠久且底蘊(yùn)深厚,但是人類在歷史長河中常因精神的需要而互通有無。五四時期的西詩漢譯也不例外,在那么一個思想變革和社會轉(zhuǎn)型的時期,人們對新思想的渴求可想而知。因此,飽含西方思想的詩歌才會倍受譯者和讀者青睞,用其“忽如一夜春風(fēng)來”之勢橫掃中華大地。五四時期,詩歌翻譯已經(jīng)取得相當(dāng)可觀的成績,算是中國詩歌翻譯的第一個高潮[3]。這個時期活躍的社會思潮使各種文學(xué)社團(tuán)和期刊應(yīng)運(yùn)而生,也為新思想的引入和傳播創(chuàng)造了重要契機(jī)和提供了有效載體。同時,這個時期出現(xiàn)了一大批西詩漢譯的著名譯者,如胡適、劉半農(nóng)、周作人、陳獨秀、田漢、郭沫若和徐志摩等,他們翻譯了一大批來自西方國家的著名詩作,這些詩作均出自名家之手,如雪萊、丁尼生、惠特曼、拜倫、彌爾頓、王爾德、哈代和濟(jì)慈等。
西詩漢譯為五四精神的興盛助陣給力,反過來,五四精神又指引著當(dāng)時的西詩漢譯,二者真可謂相得益彰。五四精神的終極目標(biāo)是“振興中華”;五四精神的核心內(nèi)容是“愛國、進(jìn)步、民主、科學(xué)”,其中,“愛國、進(jìn)步”是五四精神的源泉,“民主、科學(xué)”是實現(xiàn)其目標(biāo)的途徑。
三、西詩漢譯編輯出版之語體特征
在談及詩歌創(chuàng)作或詩歌翻譯時,語體是我們不可回避的話題。所謂語體(a register of language) ,就是人們在各種社會活動領(lǐng)域,針對不同對象、不同環(huán)境,使用語言進(jìn)行交際時所形成的詞匯搭配、句式結(jié)構(gòu)、題材優(yōu)選、修辭手法和主題凸顯等一系列運(yùn)用語言的特點。就五四時期西詩漢譯編輯出版的語體特征,本文從如下三個方面進(jìn)行闡釋:
1.白話文為主,古文為輔
五四時期,西詩漢譯幾乎均以白話文作為主要語言,但是并非只用白話文而毫無古文痕跡,因為語言發(fā)展階段的分水嶺從來都是沒有清晰界線的,中間總存在過渡區(qū)間。從《新青年》開啟的文學(xué)革命開始, 白話文逐漸成為語言文字交流的主要工具[4]。當(dāng)然,根據(jù)每位譯者或每首詩作的不同,白話文和古文所占比例各不相同。但是,整體而言,白話文在五四時期西詩漢譯中是占絕對優(yōu)勢的,雖如此,古文的痕跡和影子也并未銷聲匿跡。例如,1919年3月,胡適在《新青年》上發(fā)表了一首白話自由體譯詩《關(guān)不住了》,他將其稱為自己新詩成立的紀(jì)元,然而,當(dāng)我們細(xì)品該詩時,仍然可以捕捉到古文的痕跡和影子。
“外國詩都可以譯成古體漢詩嗎? 答曰: 不然。鄙意以為, 西詩中的鴻篇巨制, 當(dāng)以白話詩體譯之為佳, 而古雅謹(jǐn)嚴(yán), 短小玲瓏或妙語格言珠聯(lián)者, 卻不妨選若干譯為古體?!盵5]從辜老的論述之中,我們不難看出,西詩漢譯在特定時候仍需要使用一定量的古文。當(dāng)然,這要依據(jù)原詩的語體而定,如果原詩屬于現(xiàn)代英語的中后期,用白話文來翻譯無可挑剔;如果原詩屬于現(xiàn)代英語的早期或中古英語,結(jié)合一定比例的古文來翻譯會更加適切;如果原詩屬于古英語,那就需要使用較大比例的古文來翻譯。然而,五四時期所譯西詩絕大多數(shù)都屬于現(xiàn)代英語階段,也有一小部分處于現(xiàn)代英語早期,所以,“白話為主,古文為輔”是當(dāng)時西詩漢譯的通用手法。
2.主題和風(fēng)格多元化
五四時期是一個思想異常活躍、社會轉(zhuǎn)型變遷的年代,舊思想已然不能滿足人們的精神追求和社會發(fā)展的需要,時代呼喚的是一個“百家爭鳴,百花齊放”的思想氛圍,人們渴求中西交融的思想萌動,社會守望共同希冀的精神家園。因此,五四時期所譯西詩涉及范圍甚廣,抒情的、敘事的、說理的和勵志的詩歌常常見諸雜志和報端。
另外,五四時期的社團(tuán)發(fā)展盛極一時,各種社團(tuán)在時代的呼聲里應(yīng)運(yùn)而生。各社團(tuán)成員受各自詩學(xué)背景和求學(xué)經(jīng)歷的影響,所譯西方詩歌的主題和風(fēng)格呈多元化態(tài)勢,出現(xiàn)了浪漫主義詩歌翻譯熱、民歌民謠翻譯熱和象征派詩歌翻譯熱等現(xiàn)象[6]。比如,劉半農(nóng)于1917年在《新青年》上刊出了他翻譯的法國李塞爾的《馬賽曲》;田漢1919年在《少年中國》上發(fā)表了他所翻譯的美國詩人惠特曼的《自我之歌》和《久了,太久了,美國》;周作人于1920年在《新青年》上刊登了他所翻譯的法國象征主義詩人果爾蒙的《死葉》等等。
3.語言形式與詩歌內(nèi)容有機(jī)統(tǒng)一
一直以來,譯界有“詩不可譯”的說法,不是危言聳聽,只是道出了詩歌難譯之實情。詩歌難譯主要體現(xiàn)在形式的難和內(nèi)容的難兩個方面,既要傳形,又要傳神,這一形神兼?zhèn)涞脑姼璺g要求可謂把翻譯之難推到了至高點。漢詩西譯不易,西詩漢譯亦難。
五四新文化運(yùn)動以來,為著啟蒙和改造社會的政治議程而參與到新文化運(yùn)動中來的西詩漢譯在形式和內(nèi)容上均呈現(xiàn)出反傳統(tǒng)的特點[6]。因此,在這樣一個特定的年代,譯者肩負(fù)特殊使命,西詩漢譯在形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一就更顯重要,對譯者的極高要求固然也就不言而喻。
然而,五四時期西詩漢譯的一大批譯者均有著深厚的英漢語功底,他們學(xué)貫中西,文學(xué)功底扎實,這使得當(dāng)時的西詩漢譯在語言形式與詩歌內(nèi)容的有機(jī)統(tǒng)一方面成為可能。比如,郭沫若翻譯的《西風(fēng)頌》,胡適翻譯的《關(guān)不住了》和《希望》,劉半農(nóng)翻譯的《我行雪中》等等,都是五四時期西詩漢譯中形意結(jié)合的經(jīng)典之作。
探討五四時期西詩漢譯編輯出版之語體特征是一個特殊的研究維度,深入分析和闡釋之后,我們對五四這一特殊歷史時期有了獨到的理解,也打開了一個認(rèn)識這段歷史的新窗口。與此同時,我們對五四時期開啟的新文學(xué)運(yùn)動的認(rèn)識也更加全面,并且厘清了這個時期的文學(xué)和文藝發(fā)展脈絡(luò),進(jìn)而看到了文學(xué)發(fā)展在思想變革和社會轉(zhuǎn)型中的重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]費(fèi)正清. 劍橋中華民國史(上卷)[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1994.
[2]王東風(fēng). 五四初期西詩漢譯的六個誤區(qū)及其對中國新詩的誤導(dǎo)[J]. 外國文學(xué)評論,2015(2):218-237.
[3]辜正坤. 中國古代及近百年詩歌翻譯概論與研究前景[A]. 海岸. 中國詩歌翻譯百年論集[C] . 上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]張同樂. 《新青年》與現(xiàn)代中國文化形態(tài)轉(zhuǎn)型[J]. 安徽史學(xué),2003(2):80-85.
[5]辜正坤. 西詩漢譯詞曲體略論[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報,1986(6).
[6]文珊,王東風(fēng). 五四時期的西詩漢譯[J]. 中國翻譯,2015(4):24-31.