謝旭亮 南小莉
“句法”漢化現(xiàn)象是高中學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的極普遍的問(wèn)題,成為抑制學(xué)生英語(yǔ)水平提升的關(guān)鍵因素,特別是對(duì)寫(xiě)作水平的影響極嚴(yán)重,因?yàn)榫浞h化會(huì)使學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)出現(xiàn)大量的不符合英語(yǔ)語(yǔ)法和句式的錯(cuò)誤。本文通過(guò)對(duì)學(xué)生作文中出現(xiàn)的“句法”漢化例句進(jìn)行歸類分析,探究其產(chǎn)生原因。
1.單句羅列
單句羅列的現(xiàn)象是缺乏句與句之間的關(guān)聯(lián)詞,而將一個(gè)個(gè)英語(yǔ)單句按漢語(yǔ)方式順次排列在一起的漢化現(xiàn)象。
例句①:My mother never had a rest,she became thinner and thinner.(我的媽媽從來(lái)不休息,她的身體開(kāi)始變得越來(lái)越單薄。)
例句②:The wind was so fierce,they could not continue to play.(風(fēng)刮得太猛烈,他們無(wú)法繼續(xù)玩。)
以上兩個(gè)例句是典型的缺乏關(guān)聯(lián)詞的漢化英語(yǔ)表述。正確的應(yīng)該寫(xiě)成:“My mother never had a rest,so that she became thinner and thinner.”和“The wind was so fierce that they could not continue to play.”
原因分析:這種不注重句與句之間的關(guān)聯(lián)與結(jié)構(gòu),忽視或隨意省略關(guān)聯(lián)詞的現(xiàn)象,漢語(yǔ)表述以實(shí)意詞連接為主,追求精煉,而不求句式結(jié)構(gòu)的完整。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。這在外國(guó)人看來(lái)很不可理解。
2.主謂不一致
英語(yǔ)句式有嚴(yán)格的主謂一致要求,英語(yǔ)中的主謂一致包括語(yǔ)法一致、意義一致和就近一致。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有主謂一致要求,同時(shí)由于英語(yǔ)中的主謂一致現(xiàn)象涉及的規(guī)則比較繁雜,因此,中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)表述時(shí),往往忽略和隨意運(yùn)用謂語(yǔ),從而造成主謂不一致的漢化錯(cuò)誤。
例句③:It take me twenty minutes to get home from school.(從學(xué)校到家里花了我二十分鐘。)
該句是典型的“語(yǔ)法不一致”現(xiàn)象。本句中是it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是動(dòng)詞不定式短語(yǔ),因此,謂語(yǔ)部分用一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式謂語(yǔ)動(dòng)詞,正確表述應(yīng)該:It takes me twenty minutes to get home from school.
例句④:The family is early risers.(這家人都起得早。)
該句是典型的“意義不一致”現(xiàn)象。學(xué)生把主語(yǔ)“The family”當(dāng)成單數(shù),英語(yǔ)中有些指“整體”時(shí)是作單數(shù),而指其中的“成員”時(shí)作復(fù)數(shù)(不變?cè)~形),本句用了“is”作謂語(yǔ),從而造成主謂不一致。正確的表述應(yīng)為:The family are early risers.
例句⑤:Neither he nor I are wrong.(他和我都沒(méi)錯(cuò)。)
該句違反了“就近一致”原則。英語(yǔ)中用“neither…or”連接并列主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)與靠近的名詞、代詞(有時(shí)不一定是主語(yǔ))一致。正確表述為:Neither he nor I am wrong.
原因分析:從以上違反“主謂一致”的三類錯(cuò)誤例句中可以看出,造成這一漢化現(xiàn)象的原因是學(xué)生隨意運(yùn)用謂語(yǔ),忽視英語(yǔ)中的“主謂一致”要求,很大程度上是由于漢語(yǔ)中不存在主謂一致要求使學(xué)生長(zhǎng)期形成的一種慣性作用。
3.主謂語(yǔ)缺失
“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”是英語(yǔ)句子最基本的結(jié)構(gòu),缺一不可。在學(xué)生作文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些缺少主語(yǔ)或謂語(yǔ)的現(xiàn)象,或者出現(xiàn)假想的、誤用的主謂語(yǔ)。
例句⑥:Xiaolin didnt know where could find his keys.(小林不知道哪兒能找到他的鑰匙。)
該句屬于主從復(fù)合句。由于受母語(yǔ)思維的影響,導(dǎo)致忽略了賓語(yǔ)從句,缺少主語(yǔ)。正確的表達(dá)應(yīng)該是:Xiaolin didnt know where he could find his keys.
例句⑦:We all from different families.(我們都來(lái)自不同的家庭。)
該句中缺少系動(dòng)詞,造成謂語(yǔ)缺失。學(xué)生把介詞“from”(來(lái)自……)誤作謂語(yǔ),忘記了英語(yǔ)中介詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),要與系動(dòng)詞一起使用才能構(gòu)成一個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu)。故正確表述為:We are all come from different families.
原因分析:在學(xué)生作文中,遺漏或者誤用謂語(yǔ)動(dòng)詞的現(xiàn)象很多。主要原因是學(xué)生依據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,主語(yǔ)或謂語(yǔ)有時(shí)可以省略,或者缺乏對(duì)謂語(yǔ)詞性的斟酌,將母語(yǔ)句子直接翻譯過(guò)來(lái),造成缺少主謂語(yǔ)的現(xiàn)象。
4.詞類誤用
在學(xué)生寫(xiě)作中,由于英語(yǔ)句式要求完整,涉及的句子成分相對(duì)要比漢語(yǔ)復(fù)雜得多,加之學(xué)生對(duì)詞性及其變化掌握不全面,常常造成學(xué)生在作文時(shí)顧此失彼,大量出現(xiàn)詞類誤用。
例句⑧:Many people hadnt heard Tongwei before they came here.(很多人在來(lái)之前沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)通渭這個(gè)地方。)
該句是及物動(dòng)詞誤用。英語(yǔ)中及物動(dòng)可以直接跟賓語(yǔ),但若要表達(dá)不同的意思時(shí),需要在動(dòng)詞后面加上某個(gè)介詞,比如“heard”單獨(dú)使用時(shí)表示“聽(tīng)見(jiàn)、聽(tīng)到”,后面加上“of”就為:“聽(tīng)說(shuō)”,即正確表述為:Many people hadnt heard of Tongwei before they came here.
例句⑨:Although he is old but healthy.(他雖然很老,但很健康。)
該句是典型的連詞誤用。在英語(yǔ)中,“although/though”和“because”是從屬連詞,而“but”和“so”是并列連詞,兩者不能一起連用。該句的正確表述應(yīng)為:Although he is old yet healthy.
例句⑩:You are not a student,are you? No,I am.(你不是學(xué)生,對(duì)嗎?不對(duì),我是學(xué)生。)
該句是否定詞誤用。由于漢語(yǔ)的作答是針對(duì)其含義而不是形式,學(xué)生按漢語(yǔ)習(xí)慣就很容易回答:“No,I am.”但是英語(yǔ)的回答卻是針對(duì)其形式而非含義,因此,該句的回答應(yīng)該是:Yes,I am.
原因分析:英語(yǔ)寫(xiě)作中的詞類誤用主要是由于沒(méi)有掌握詞的詞性和英語(yǔ)用法造成的,也有的是因?yàn)榘礉h語(yǔ)習(xí)慣直譯造成的。
5.語(yǔ)序混亂
“主+謂+賓”是英漢句式的基本結(jié)構(gòu),沒(méi)有太大區(qū)別,狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置存在很多不同之處,學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)往往按漢語(yǔ)順序表述,造成語(yǔ)序混亂現(xiàn)象。
例句{11}:We every morning read English on the campus.(我們每天早上都在校園內(nèi)讀英語(yǔ)。)
該句就是典型的狀語(yǔ)語(yǔ)序混亂。英語(yǔ)中多個(gè)狀語(yǔ)連用時(shí),正確順序應(yīng)為:方式狀語(yǔ)——地點(diǎn)狀語(yǔ)——時(shí)間狀語(yǔ),而漢語(yǔ)的順序恰好與之相反。所以,正確的英文表達(dá)應(yīng)為:We read English every morning on the campus.
例句{12}:There the people are very friendly.(那里的人們非常友好。)
該句就是典型的定語(yǔ)混亂。在英語(yǔ)中,部分表示方位、處所、時(shí)間副詞作定語(yǔ),如here,there,above,below,today,nearby等常作后置定語(yǔ)。英語(yǔ)的正確表述應(yīng)為:The people there are very friendly.
原因分析:學(xué)生寫(xiě)作中形成語(yǔ)序混亂是由于英語(yǔ)中的狀語(yǔ)和定語(yǔ)位置與漢語(yǔ)差別較大,學(xué)生經(jīng)常按照漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行表達(dá),造成不符合英語(yǔ)規(guī)范的漢化現(xiàn)象。