龍玉嬋
【摘 要】 根據(jù)中醫(yī)藥對(duì)外交流的歷史和現(xiàn)狀分析,說明當(dāng)前形勢(shì)下需要更多合格的口譯員。除掌握語(yǔ)言學(xué)科知識(shí)外,口譯員對(duì)文化學(xué)科知識(shí)的儲(chǔ)備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功。
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)藥;對(duì)外交流;口譯員;文化素養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】R2-0 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】 A 【文章編號(hào)】1007-8517(2016)04-0155-02
Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Traditional Chinese Medicine, the thesis illustrates that the current circumstance requires more qualified interpreters of Traditional Chinese Medicine during the course of foreign exchange. In addition to mastering the knowledge of languages, it is essential to do much work in raising societal and cultural awareness. Greater cultural understanding can help the interpreters work to be successful.
Keywords:Traditional Chinese Medicine;Foreign exchange;Interpreter;Ccultural awareness
1 中醫(yī)藥對(duì)外交流的歷史背景
自秦漢始,中醫(yī)藥便開始了向海外傳播交流,從朝鮮到日本,從東南亞到南亞國(guó)家;公元八世紀(jì)傳入阿拉伯,至十七世紀(jì)傳入歐洲[1]。由于近代西方科技的騰飛和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的快速發(fā)展,中醫(yī)藥對(duì)外交流傳播漸趨衰微。直至上世紀(jì)七十年代,隨著中國(guó)實(shí)行改革開放政策,國(guó)門向國(guó)際社會(huì)打開,中醫(yī)藥對(duì)疑難雜癥的顯效性、天然藥物的安全性、防病治病養(yǎng)生的一體性、標(biāo)治兼顧的完整性、輔助治療手段的多樣性才又逐步被世界所認(rèn)識(shí),越來越多的國(guó)家對(duì)中醫(yī)藥的需求激增。
近年來,隨著中國(guó)的主動(dòng)傳播交流,目前,全世界已有90多個(gè)國(guó)家30多億人口采用中草藥治??;接受中醫(yī)藥治療者已占世界人口的三分之二;中藥出口擴(kuò)大到80多個(gè)國(guó)家和地區(qū),年出口額達(dá)3億多美元;100多個(gè)國(guó)家建立了各類中醫(yī)藥機(jī)構(gòu),開展治療或研究活動(dòng);近十多年中,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥學(xué)的留學(xué)生人數(shù)居來華學(xué)習(xí)所有自然科學(xué)的留學(xué)生總?cè)藬?shù)的首位;中國(guó)已為100多個(gè)國(guó)家培養(yǎng)了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的針灸醫(yī)生;如法國(guó)、西班牙等創(chuàng)辦中醫(yī)藥院校的國(guó)家也逐漸增多;中醫(yī)藥學(xué)的傳播交流逐步遍及世界。東洋醫(yī)學(xué)會(huì)坂口弘會(huì)長(zhǎng)關(guān)于“21世紀(jì)將出現(xiàn)中醫(yī)國(guó)際化”的預(yù)言正在實(shí)現(xiàn)。
2 中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員所應(yīng)具備的文化素養(yǎng)
隨著中醫(yī)藥學(xué)國(guó)際化進(jìn)程的逐步加快,第二次中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外交流傳播的高潮即將到來。要適應(yīng)這一新形勢(shì),與之相關(guān)的各方面都亟待提高、規(guī)范。其中一個(gè)比較重要而突出的問題便是合格的口譯員嚴(yán)重匱乏,這在中醫(yī)藥對(duì)外交往過程中是一個(gè)急需解決的問題。
中醫(yī)藥學(xué)是與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)截然不同的另一大醫(yī)學(xué)體系,作為華夏傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)它生發(fā)于中國(guó)古代,歷史悠久,幾千年的發(fā)展積累,形成了博大精深的知識(shí)體系,不僅涉及生命科學(xué)各領(lǐng)域,也涉及到自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,再加上經(jīng)典著作的一套古奧艱深的表達(dá)系統(tǒng)、抽象深邃的哲學(xué)思辨語(yǔ)句、委婉曲折的修辭演繹的詞匯,一般母語(yǔ)為漢語(yǔ)者,也望洋興嘆,不知所云。要把這些經(jīng)典譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),也是極少數(shù)既通曉中醫(yī)藥學(xué)又熟知古代漢語(yǔ)的學(xué)者才能問津。中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外交流傳播口譯更是難上加難,即使優(yōu)秀的口譯員也望而卻步。
要成為一名合格的中醫(yī)藥對(duì)外交流的口譯員,應(yīng)具備的知識(shí)素養(yǎng)、技能技巧是多方面的,而且要經(jīng)過長(zhǎng)期的專門的單項(xiàng)及綜合的訓(xùn)練和實(shí)踐,才能造就。以譯向語(yǔ)為英語(yǔ)為例,首先就必須具備漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)、中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)的知識(shí)背景,并在相關(guān)學(xué)科如英語(yǔ)語(yǔ)言、古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、中西方文化、中醫(yī)藥、翻譯等諸多學(xué)科有深廣的學(xué)識(shí)素養(yǎng),對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)的貯備也是不可或缺的。精通古代漢語(yǔ)可以幫助我們將艱深的中醫(yī)藥經(jīng)典著作中的語(yǔ)句先轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言,完成這一轉(zhuǎn)換后再用英語(yǔ)表達(dá),就較為容易了[2]。要具有現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)素養(yǎng),是因?yàn)榻涣鞯碾p方一般都具備不同程度的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí),對(duì)外口譯中常有中醫(yī)藥和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的比照內(nèi)容出現(xiàn),共同的認(rèn)知范圍容易達(dá)成順暢交流。典型的例子便是口譯“臟腑學(xué)說”時(shí),若不具備現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的解剖知識(shí),便難以準(zhǔn)確譯釋。如中醫(yī)學(xué)說中的“腎”的概念,就不僅是現(xiàn)代解剖學(xué)意義上的“腎臟”,它包含了整個(gè)泌尿生殖系統(tǒng);同樣,中醫(yī)學(xué)中的“脾”也不能直譯為“spleen”(現(xiàn)代解剖學(xué)意義上的“脾臟”)。如果把中醫(yī)的“腎不納氣”翻譯為“failure of the kidney in receiving air”,把中醫(yī)的“脾冷多涎”譯為“salivation due to the spleen cold”便是疏于對(duì)兩者知識(shí)概念的把握、比照的區(qū)分。
以下作者將著重論述中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員應(yīng)具備的文化知識(shí)素養(yǎng)。
中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員的交流工具就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)(以譯向語(yǔ)為英語(yǔ)為例,下同)。漢語(yǔ)中大部分成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及名言警句都受到儒學(xué)、道家、佛教文化的巨大影響[3]。中醫(yī)藥的經(jīng)典和其他古代的醫(yī)藥著作,也蘊(yùn)含了豐富的文化元素,它們無(wú)不受到中國(guó)古代哲學(xué)的影響。天人合一的整體觀,陰陽(yáng)、表里、寒熱、虛實(shí)的對(duì)立統(tǒng)一和相互轉(zhuǎn)化理論等無(wú)不充滿哲學(xué)思辨。經(jīng)典著作的思想觀念、詞句用語(yǔ),也無(wú)不受到儒、道、佛文化的浸潤(rùn)影響。其中受道家影響尤為巨大。以中藥名和方劑名為例,便有:三仙丹、七星劍、太極丸、太乙紫金丹,還有四君子湯、中和丸、普救散、三生丸等,足見這種影響之深廣。如果沒有對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)、宗教文化的熟知,就難以對(duì)中醫(yī)藥典籍及其名詞術(shù)語(yǔ)全面深刻的理解,更談不上準(zhǔn)確的口譯。
具有中醫(yī)藥本體文化的素養(yǎng),對(duì)中醫(yī)藥交流口譯者也是同等重要的。假如不熟悉中醫(yī)藥史,便不知各派理論的出處、發(fā)展、相互的區(qū)別和各自的特點(diǎn)。如果不知曉中醫(yī)藥的若干典故,就不可能在口譯中做到恰如其分。如不知董奉免費(fèi)治病,卻要患者種杏的典故,便不知杏林指代醫(yī)壇藥界的由來;不通《左傳》有“三折肱知為良醫(yī)”的名句,難譯準(zhǔn)吳承昊的《折肱漫錄》之用意。其它,如:仁術(shù)、懸壺、橘井、青囊等名詞術(shù)語(yǔ)亦是如此[4]。并且,作為一個(gè)中醫(yī)藥對(duì)外交流的口譯員還應(yīng)通曉中醫(yī)藥界、翻譯界的歷史文化、典故軼事。
同時(shí),中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員也應(yīng)熟知西方文化。在英語(yǔ)國(guó)家,古希臘、古羅馬的神話故事、圣經(jīng)等經(jīng)典著作及宗教書籍深刻影響了他們的歷史、社會(huì)和思想文化,也留下了豐富的習(xí)語(yǔ)、格言、典故警句。不熟知這些,恐怕達(dá)不到好的口譯效果。而且還要通曉他們的民俗心理、崇奉禁忌等。否則口譯中用詞造句就有可能會(huì)犯諱違禁,鬧出笑話,甚至令人反感生厭。如把中成藥“烏雞白鳳丸”直譯為“black cock and white phoenix pill”一定會(huì)收到令人啼笑皆非的效果。把“白虎湯”譯作“white tiger decoction”則會(huì)遭到動(dòng)物保護(hù)者的置疑。如有文化學(xué)、民俗學(xué)的知識(shí)素養(yǎng),便不至于出乖露丑,遭遇尷尬。
3 文化積淀對(duì)中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員的重要性
在對(duì)外交流的口譯中經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,使用平時(shí)文化積淀的成果,就能做到妙語(yǔ)連珠,引人入勝;而經(jīng)常涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時(shí)尚新奇或詼諧生動(dòng)的感覺。因而,作為中醫(yī)藥對(duì)外交流的口譯者,知識(shí)越多越好,知識(shí)面越廣越好,涉獵領(lǐng)域越全越好。除了專業(yè)語(yǔ)言學(xué)科外,還應(yīng)對(duì)不僅是文化民俗學(xué)科而且對(duì)天文、地理、歷史、哲學(xué)、宗教、心理、人類、民族、政治、科技、藝術(shù)甚至是網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的一切概念和語(yǔ)匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關(guān)領(lǐng)域有較全面的知識(shí)、較深刻的領(lǐng)悟、較高深的素養(yǎng)。相信積淀了多方面的文化知識(shí),并通過不斷的實(shí)踐磨煉,那么成為一名優(yōu)秀的中醫(yī)藥對(duì)外交流口譯員的理想就將得以實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王征愛,陳永萍,王寧.中醫(yī)藥對(duì)外交流的當(dāng)務(wù)之急.中國(guó)翻譯,1994,04:27-30.
[2]張繼.提升中醫(yī)外語(yǔ)專業(yè)跨文化傳播能力的教學(xué)思考.中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志,2011,10(9):1047-1049.
[3]劉麗,尹德謨.文化積淀對(duì)口譯中短時(shí)記憶的作用.南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(1):51-53.
[4]榮光,張慶榮.文化視角下中醫(yī)古籍書名的英譯.國(guó)際中醫(yī)中藥雜志,2011,33(4):322-327.
(收稿日期:2016.01.10)