国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

施萊爾馬赫與韋努蒂異化翻譯觀比較

2016-03-28 16:26:28楊玲燕

楊玲燕

(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

施萊爾馬赫與韋努蒂異化翻譯觀比較

楊玲燕

(鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

摘要:1995年,韋努蒂首次提出“歸化”與“異化”這兩個(gè)翻譯術(shù)語,并表示他的異化觀源自施萊爾馬赫的文章“論翻譯的不同方法”,兩者的異化翻譯觀既有聯(lián)系又有區(qū)別。相同之處:兩者皆存在政治化傾向、目標(biāo)讀者皆為精英讀者群、翻譯觀脫離文學(xué)實(shí)際;不同之處:政治目的、術(shù)語使用不同。

關(guān)鍵詞:施萊爾馬赫;韋努蒂;異化翻譯

1813年,施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在其著名演講“論不同的翻譯方法”中提出了兩種截然不同的翻譯方法:譯者要么盡可能讓原作者安居不動(dòng),使讀者向原作者靠近;要么盡可能讓讀者安居不動(dòng),使原作者向讀者靠近[1]。他認(rèn)為第一種翻譯方法,即異化翻譯法,能夠讓讀者欣賞體味異國風(fēng)情,且尊重保持了源語語言和文化的差異,屬真正的翻譯。勞倫斯·韋努蒂在建構(gòu)“異化翻譯”時(shí)雖引用了施萊爾馬赫的觀點(diǎn),但他的“異化”和后者有很大不同。在郭建中先生所做的《韋努蒂訪談》一文中,韋努蒂本人也表明他所形成的文學(xué)和文化研究的觀點(diǎn),吸收了不同學(xué)科領(lǐng)域的重要觀點(diǎn)與看法,但其理論不同于前人所提出的那些概念,他是在之前理論的基礎(chǔ)上不斷進(jìn)行探索研究的[2]。近年來,國內(nèi)外研究韋努蒂異化翻譯觀的研究者可謂比比皆是,然而鮮少有人將施氏與韋氏翻譯觀進(jìn)行對(duì)比研究,鑒于此,通過查閱相關(guān)資料,對(duì)施萊爾馬赫與韋努蒂的異化翻譯觀進(jìn)行比較,以期對(duì)異化翻譯觀研究有所貢獻(xiàn)。

一、施氏與韋氏異化翻譯觀相同之處

(一)政治化傾向

17世紀(jì)以來,法語在整個(gè)歐洲的語言使用中頗受歡迎,貴族和知識(shí)分子階層都將其作為書寫和日常交流的主要語言,相反,德語被視為“粗俗”的語言,在藝術(shù)和學(xué)術(shù)等領(lǐng)域不能閃現(xiàn)其光輝。德國受控于法國的語言文化之下,失去其文化自由。這一歷史背景使得當(dāng)時(shí)的德國人意識(shí)到自己的民族文化身份。作為一名愛國人士,施萊爾馬赫強(qiáng)烈的民族自尊心促使其積極維護(hù)德國的民族文化尊嚴(yán),倡導(dǎo)在翻譯中保留異域文化,以豐富德國文化,抵制法國的文化霸權(quán)。施萊爾馬赫認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)保留原文之異,以彰顯和佐證另一種文化的存在。韋努蒂認(rèn)為“施萊爾馬赫偏向于異化翻譯是基于一個(gè)文化政治的目的,受過教育的精英通過精練本國語言來掌控國家文化的形成,而異化翻譯就是他們的一個(gè)手段”[3]。

施氏試圖借文化精英群體來提高和豐富本民族語言,希望精英群體可以實(shí)踐適應(yīng)異化翻譯策略,保留“異域風(fēng)情”,而他本人則可實(shí)施文化政治議程。他在演講中詳細(xì)闡述了這一文化政治議程,提及了“我們德國人”,“我們的民族”“由于其對(duì)異域文化的尊重”,即“對(duì)外國作品的理解力是公眾認(rèn)可和期待的一種能力;母語應(yīng)具有一定的靈活性”[3]。這種理解力是受過教育的“德國人”想要獲得的能力??梢?,施萊爾馬赫倡導(dǎo)的異化翻譯觀包含有一定的倡導(dǎo)德國資產(chǎn)階級(jí)文化精英反對(duì)法國文化霸權(quán)的政治傾向。

韋努蒂的異化翻譯觀是對(duì)異化翻譯理論傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展。他從施萊爾馬赫的翻譯二分法中看到了異化翻譯所體現(xiàn)出的文化政治功能,即抵抗文化霸權(quán)。他進(jìn)一步考察了17世紀(jì)以來的英語文學(xué)翻譯史,發(fā)現(xiàn)一直以來流暢、透明話語的歸化翻譯法在社會(huì)中占據(jù)主流地位,倍受社會(huì)各階層青睞,他認(rèn)為歸化翻譯是民族中心主義、文化霸權(quán)、文化自戀等的體現(xiàn),因此提出抵抗式的異化翻譯策略,以期構(gòu)成不流暢、不透明的話語,抵制當(dāng)時(shí)美國的本土主流文化價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)反對(duì)民族中心主義、文化霸權(quán)和文化自戀的文化政治議程[4]。因此,兩者的異化翻譯觀都具有政治化傾向。

(二)目標(biāo)讀者為精英讀者群

施萊爾馬赫所提倡的異化翻譯策略為受教育程度較高的文化精英服務(wù),他賦予這一有限的社會(huì)群體以極高的權(quán)威,并且主張翻譯的社會(huì)功能在于其能夠以新的方式進(jìn)行獨(dú)特的表達(dá),促進(jìn)民族語言的發(fā)展。比如,作為大學(xué)教授和新教牧師,施萊爾馬赫能體驗(yàn)到德語所具有的支持異化翻譯的“靈活性”,“‘我們的語言由于日耳曼民族的惰性,我們很少使用它,只有通過與世界的全方位接觸,才能為它注入新鮮的血液,使它獲得全面的發(fā)展”。這里的“異化”范疇只能由受教育程度較高的人來界定[3]?!?/p>

韋努蒂認(rèn)為,“受過良好教育的精英分子可以通過異化翻譯來調(diào)控其民族的文化構(gòu)成”[5],也就是說,文化精英可以借異化翻譯來改變社會(huì)主流價(jià)值觀。韋努蒂視“文化精英”而不是普通讀者為異化翻譯的譯者和讀者,他也因此稱異化翻譯為“少數(shù)化翻譯”或“小眾翻譯”,認(rèn)為“大眾的審美意趣是追求文學(xué)中所表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)主義錯(cuò)覺,抹殺藝術(shù)與生活的區(qū)別,他們喜歡的譯文明白易懂,看上去不像是翻譯”[6]。

(三)脫離文學(xué)翻譯實(shí)際

施氏提出的這兩種翻譯方法對(duì)實(shí)際翻譯分析幫助很小,并未具體涉及每一種翻譯方法的語篇或話語特征以及具體的實(shí)際翻譯操作。此外,施萊爾馬赫認(rèn)為只有異化翻譯法才能實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的,在翻譯過程中應(yīng)該始終堅(jiān)持這種方法,沒有第三種方法,否認(rèn)第三條途徑的存在,與翻譯現(xiàn)實(shí)相背離。施氏的異化翻譯策略并不是為了讓譯文更加全面地忠實(shí)于原文,而是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)盡量再現(xiàn)原文新穎的表達(dá)形式,較少顧及到意義的完整傳達(dá)。鑒于此,施氏異化翻譯觀由于過于強(qiáng)調(diào)翻譯的文化政治功能,忽略了翻譯本身,對(duì)翻譯實(shí)際操作的指導(dǎo)價(jià)值和意義較小。

文學(xué)翻譯的主要目的是再現(xiàn)原文的情感兼美感,即傳情達(dá)意,韋努蒂則從政治功能的角度來分析,認(rèn)為異化翻譯實(shí)質(zhì)上具有反民族中心主義、文化霸權(quán)等功能,忽略了讀者的接受能力。譯者為讀者而譯,原作和譯作的價(jià)值離開了讀者的閱讀是不存在的。因此這種方法有所偏離翻譯實(shí)際,缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。處于弱勢(shì)地位的國家從英語國家翻譯過來時(shí),若采取抵抗式的異化翻譯策略,則會(huì)使得弱勢(shì)國家的文化地位進(jìn)一步削弱。因此,韋努蒂的異化翻譯策略一味偏向其政治功能,不適用于處于弱勢(shì)地位的國家。由此可以看出,兩者的異化翻譯觀皆有所脫離文學(xué)翻譯實(shí)際,存在不同程度的缺陷。

二、不同之處

(一)政治目的不同

1813年6月,施萊爾馬赫在柏林做了演講“論翻譯的不同方法”,一個(gè)月前,德國在與拿破侖進(jìn)行的兩場(chǎng)戰(zhàn)役中失敗,歐洲的未來茫然不確定。作為德國人,施萊爾馬赫對(duì)法國持?jǐn)硨?duì)態(tài)度,也包括對(duì)待其文化的態(tài)度。長期以來,在德國的貴族階層中流行一種歸化翻譯法,施萊爾馬赫認(rèn)為這種歸化翻譯法不利于吸收異域語言和文化的營養(yǎng)來豐富和發(fā)展德國的語言文化。他渴望德國在文化上強(qiáng)盛起來,擁有足夠強(qiáng)大的文化政治能力對(duì)抗法國的文化霸權(quán)。因此,他在這一時(shí)期所做演講提出的異化翻譯觀難免帶有一定的政治目的。他異化翻譯的民族主義理論旨在挑戰(zhàn)法國霸權(quán)主義,不單要豐富德語文化,而且要促進(jìn)自由氣氛的形成,使得民眾在社會(huì)生活中能互相交換意見,施加政治影響[3]。由此可見,施萊爾馬赫希望通過發(fā)展精英文學(xué),豐富德語,實(shí)施其文化政治議程,改變德意志的歷史命運(yùn),實(shí)現(xiàn)國家統(tǒng)一。異化翻譯策略因此成為一種民族主義的文化理論,在他者的基礎(chǔ)上塑造德意志文化自我認(rèn)同。

20世紀(jì)90年代,后結(jié)構(gòu)主義思潮興起?!昂笾趁裰髁x”“食人主義”“解構(gòu)主義”和“女性主義”等在研究領(lǐng)域逐漸發(fā)展起來,翻譯中的人種、權(quán)利、民族、殖民、性別對(duì)立等文化政治問題更為突出,翻譯研究呈現(xiàn)出愈易顯著的政治色彩。韋駑蒂生活在美國,作為少數(shù)族裔,對(duì)文化意識(shí)較敏感,他認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向以來出現(xiàn)的各種理論問題,如翻譯的政治霸權(quán)、文化身份、譯者主體性、譯者的地位及翻譯學(xué)的地位等皆可作為其翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)與文化政治背景[7]。他在對(duì)施氏異化翻譯理論繼承的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了批判和發(fā)展,倡導(dǎo)“異化翻譯”觀,即不通順的翻譯,彰顯弱小國家異域文化的存在,去除普遍存在的霸權(quán)主義和種族中心主義。因此,韋努蒂的政治目的在于反對(duì)英美文化霸權(quán),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等交流。

(二)術(shù)語使用不同

施萊爾馬赫曾提出翻譯的兩種途徑,稱這兩種途徑分別為為“疏離”(alienating, “異化”)和“入籍”(naturalizing, “歸化”)。他提倡異化翻譯, 認(rèn)為這種翻譯可以對(duì)目標(biāo)語言文化價(jià)值觀施加“反我族中心主義”的作用。這種兩分法對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響,韋努蒂稱之為“文化革新的工具”(an instrument of cultural innovation)[6]。

韋氏在其兩部重要著作《譯者的隱身》(2010)和《翻譯的窘境》(1998)中拓展和深化了其翻譯思想,并在這一過程中明確提出“異化”這個(gè)術(shù)語來,他用foreignizing(異化)和domesticating(歸化)這對(duì)術(shù)語“取代”了施氏的alienating 和naturalizing[8], 后來又用“少數(shù)族化”(minoritizing )來代替“異化”一詞。韋努蒂對(duì)異化的定義是:使譯文偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異[6]。

三、結(jié)束語

對(duì)施萊爾馬赫和韋努蒂的異化翻譯觀進(jìn)行對(duì)比,探討了兩者翻譯觀在政治化傾向、目標(biāo)語讀者、文學(xué)實(shí)踐性方面的相似性以及在政治目的和術(shù)語表達(dá)上的不同之處,以期更好地理解兩位學(xué)者的異化翻譯觀。兩位學(xué)者異化翻譯觀的異同點(diǎn)必然不止于此,由于筆者個(gè)人能力有限,這方面的研究仍有待拓展深化。

參考文獻(xiàn):

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:28.

[2] 郭建中.韋努蒂訪談[J].中國翻譯,2008,(5):2.

[3] 勞倫斯.韋努蒂.譯者的隱形一一翻譯史論[M].張景華,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:114-115.

[4] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德風(fēng),譯. 北京:商務(wù)印書館,2010.

[5] Venuti, L. The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] Venuti, L. The Scandals of Translation-Toward an Ethics of Difference[M]. London and New York: Routledge, 1998.

[7] 張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[8] Barbe, K. The dichotomy free and literal translation[J]. Meta , 1996,41(3):328-337.

[編校:楊琴]

Schleiermacher and Venuti’s Conception of Foreignizing Translation: A Comparison

YANG Lingyan

(SchoolofForeignLanguages,ZhengZhouUniversity,ZhengzhouHenan450001)

Abstract:In 1995,Laurence Venuti put forward two types of translating strategy: domestication and foreignization for the first time. Their roots are traced back by Venuti to Schleiermacher and his essay "On the different methods of translating". This paper offers a comparative study of Schleiermacher and Venuti's conception of foreignizing translation. The comparison shows that their view points resemble in some aspects and differ in others. They resemble in political orientation,targeting an elite readership and unpractical conception of translating;and differ in political aim and terminology use.

Key words:Schleiermacher; Venuti; foreignizing translation

收稿日期:2016-03-11

作者簡介:楊玲燕(1991- ),女,河南許昌人,在讀碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-9654(2016)02-078-03

女性| 冀州市| 胶南市| 颍上县| 卢龙县| 巴楚县| 株洲县| 大余县| 邛崃市| 察雅县| 广平县| 绍兴县| 磐安县| 鱼台县| 靖西县| 永仁县| 玛曲县| 榆中县| 称多县| 府谷县| 延安市| 岐山县| 屏山县| 高安市| 凌云县| 平度市| 遵化市| 从江县| 舒兰市| 南木林县| 大冶市| 德安县| 易门县| 乐平市| 旬邑县| 宁安市| 边坝县| 双鸭山市| 南平市| 屏东县| 宁夏|