陳為春
(宿遷學(xué)院,江蘇宿遷223800)
生態(tài)譯學(xué)視角下的茶葉術(shù)語英譯探究
陳為春
(宿遷學(xué)院,江蘇宿遷223800)
生態(tài)翻譯學(xué)是整個翻譯活動的一種新視角,更是對語言交流過程的創(chuàng)新和發(fā)展。從生態(tài)翻譯視角看,其翻譯活動應(yīng)該納入整體、全面的視角,而其翻譯的內(nèi)容則應(yīng)該重點突出實用和應(yīng)用特點,而這些都是與茶葉術(shù)語相一致的。所以,可以說進(jìn)行茶葉術(shù)語英語翻譯過程中,如果能以生態(tài)譯學(xué)視角切入,將為術(shù)語內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)換提供了重要保證。而結(jié)合生態(tài)譯學(xué)進(jìn)行翻譯,其得到的內(nèi)容也更適合讀者的閱讀習(xí)慣。本文擬從生態(tài)譯學(xué)的內(nèi)涵及特點分析入手,結(jié)合茶學(xué)術(shù)語的相關(guān)特點,從而探究生態(tài)譯學(xué)指導(dǎo)下的茶學(xué)術(shù)語英語翻譯思路。
生態(tài)譯學(xué)視角;茶葉術(shù)語;英譯探究
翻譯是不同語言相互轉(zhuǎn)化的客觀方式,成熟得體的英文翻譯方式不僅可以有效解決不同語言之間的差異,更能對源語言的內(nèi)涵及包含信息進(jìn)行有效傳遞。茶葉術(shù)語是在長期以來的茶葉學(xué)科理論研究過程中所形成的一種專有名詞,無論是其應(yīng)用性,還是具體內(nèi)涵都有自身的專屬性,因此在對茶葉術(shù)語進(jìn)行翻譯時,不能簡單機械的將其與普通英語翻譯一律看待。
翻譯是建立在不同文化、不同語言前提下的文化傳播活動,通過相關(guān)約定俗成的語言翻譯規(guī)則,從而實現(xiàn)不同語言之間的等量轉(zhuǎn)換。而生態(tài)翻譯理論則是整個翻譯活動的一次創(chuàng)新和發(fā)展,其首先提出于2006年,由胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯的概念,其指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀念,或者是基于生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)的翻譯研究思路。因此,生態(tài)翻譯理論要從翻譯活動的整體性出發(fā),要從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角切入,從而深層次剖析翻譯過程、將翻譯的內(nèi)容與其文化屬性相結(jié)合。而對于生態(tài)翻譯活動來說,其原則主要為要從文章框架的選擇適應(yīng)性和適用性選擇出發(fā),也就是在對原文章資料進(jìn)行翻譯時,必須適應(yīng)整個翻譯活動所處的環(huán)境。對翻譯人來說,不僅要適應(yīng),同時也要有側(cè)重選擇,也就是整個適應(yīng)過程中,要有選擇,而在選擇過程中,也要有效適應(yīng)整個翻譯活動前后內(nèi)容的轉(zhuǎn)化。
在生態(tài)翻譯理論看來,翻譯應(yīng)該是翻譯人適應(yīng)翻譯文化差異,并有側(cè)重選擇翻譯內(nèi)容的過程。因此,其主要特點在與對翻譯生態(tài)環(huán)境做到適應(yīng)和選擇。在生態(tài)翻譯理論中,其認(rèn)為原文中包含的內(nèi)容及特點、不翻譯部分應(yīng)該適當(dāng)予以保留,從而讓讀者能夠最真實地感悟到原文的內(nèi)容,進(jìn)而實現(xiàn)譯文的真實性。而在翻譯適應(yīng)性原則要求中,其要求翻譯者將翻譯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容及語言習(xí)慣與讀者了解之間相匹配,要刪除其中與讀者語言習(xí)慣相沖突的內(nèi)容。通過有針對性的保留和刪除,從而確保整個翻譯過程與實際需要之間的匹配度。
結(jié)合生態(tài)翻譯理論,近些年來,很多翻譯學(xué)者從翻譯的客觀實際出發(fā),結(jié)合其具體特征和相關(guān)原則,有效應(yīng)用了這一理論體系內(nèi)容,深層次剖析了生態(tài)譯學(xué)視角影響下的翻譯過程和翻譯結(jié)果。通過對相關(guān)著作進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn),做到生態(tài)譯學(xué)指導(dǎo),需要做到翻譯過程與文化相融合、與譯者的特點相融合,要充分考慮對讀者適應(yīng)能力和需求的有效把握,通過切實有效考慮讀者的閱讀習(xí)慣和思維特點,從而實現(xiàn)翻譯活動的理想效果。通過對生態(tài)翻譯理論內(nèi)容進(jìn)行研究,不難發(fā)現(xiàn)其主要特征是翻譯過程的關(guān)聯(lián)性,也就是要將整個翻譯活動納入到動態(tài)的翻譯過程中去考慮,而不是簡單的語言轉(zhuǎn)化。只有將整個翻譯活動放在一個系統(tǒng)化的視角之中,才能確保翻譯的結(jié)果具有連貫性,從而便于讀者了解和掌握。
我國有著悠久的茶葉種植、生產(chǎn)加工歷史,無論是種茶技術(shù),還是茶文化,都有著其他地區(qū)無法替代的優(yōu)勢。經(jīng)過長期發(fā)展,茶學(xué)逐漸成為獨立的學(xué)科,該學(xué)科是在茶葉生產(chǎn)、種植、加工制作過程中所形成的,因此有關(guān)茶學(xué)內(nèi)容的認(rèn)知并不全面。有的人認(rèn)為茶學(xué)是茶道或者茶藝,但客觀上看這與茶學(xué)研究建設(shè)之間有很大距離。至今,我國已經(jīng)形成了內(nèi)涵豐富、理論成熟的茶學(xué)學(xué)科,而圍繞該學(xué)科形成了相應(yīng)的茶學(xué)知識內(nèi)容及理論體系。隨著茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟,也形成了與茶學(xué)研究相關(guān)的專業(yè)詞匯,這就是茶葉術(shù)語。
茶葉術(shù)語其內(nèi)容通常有以下幾種,比如有關(guān)茶葉名稱的稱呼,以茶葉細(xì)化內(nèi)容命名或者是茶葉研究中的相關(guān)化學(xué)名稱等等,這些都是極具專業(yè)特點的茶學(xué)知識。而在對這一系列內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知時,必須從科技角度或者慣用語角度進(jìn)行認(rèn)知,通過融入相應(yīng)的方法和要求,從而實現(xiàn)針對性的理解和認(rèn)知。茶葉術(shù)語最大的特點在于其應(yīng)用性,因此在對其理解時,不能簡單從詞面意思進(jìn)行了解和認(rèn)知。比如茶葉術(shù)語中,有些名稱的來源:六安瓜片,其名稱的來源主要在于形狀和生產(chǎn)的地區(qū),這是無法具體來解釋的。比如有關(guān)茶葉化學(xué)成分的術(shù)語:茶多酚、兒茶素等名稱,也是無法直接解釋的。
通過對茶葉術(shù)語的類型及其內(nèi)涵進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),其主要特點為:首先,茶葉術(shù)語是茶學(xué)研究領(lǐng)域中具有自身特點和內(nèi)涵的專業(yè)應(yīng)用性語言,也就是茶葉術(shù)語中所賦予的內(nèi)涵,無法用于其他。其次,茶葉術(shù)語的用途較為單一,其僅能被用于茶學(xué)研究,而不能被用于其他。也就是說茶葉術(shù)語的應(yīng)用功能極為單一。再者,茶葉術(shù)語中有一些名稱是約定俗成的說法,無論是其具體名稱,還是其使用方法,都有一定專屬性。最后,對茶葉術(shù)語的認(rèn)知和理解,要放在整個茶文化體系之中,不能將其獨立看待。隨著目前多元文化交流融合不斷加快,當(dāng)前茶學(xué)研究交流過程中,需要探究到適合茶學(xué)研究的術(shù)語翻譯思路。雖然從表面上看,只是對茶葉術(shù)語進(jìn)行翻譯,實質(zhì)上在這一過程中,也幫助我們對茶文化內(nèi)容進(jìn)行有效推廣,因此通過開展茶葉術(shù)語英語翻譯,能夠起到茶文化體系的有效融入和傳播。
隨著文化融合不斷加快,當(dāng)前茶文化,尤其是茶葉術(shù)語想要實現(xiàn)其最大價值,實現(xiàn)廣泛認(rèn)知的目的,就必須有效結(jié)合翻譯方法,實現(xiàn)語言信息的有效傳遞。實施茶葉術(shù)語的翻譯工作,主要是為了讓讀者能夠清晰準(zhǔn)確地把握茶學(xué)研究領(lǐng)域中所包含的內(nèi)容,雖然我國茶學(xué)研究取得了一定成績,而茶葉術(shù)語知識想要被其他地區(qū)學(xué)者了解,就需要應(yīng)用翻譯媒介,通過有效轉(zhuǎn)化語言表達(dá)方式,從而實現(xiàn)語言信息的有效傳遞。
詞匯是語言的基礎(chǔ),也是闡述自身理論研究體系的基礎(chǔ)和前提。任何文化實現(xiàn)傳承的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,就是詞匯。而在各個文化體系之中,以及不同研究領(lǐng)域都形成了相應(yīng)的詞匯知識。而在這一些詞匯中,通常包括一些具有代表性或者約定俗成的詞匯,也就是我們常說的專業(yè)詞匯知識。而在整個茶學(xué)研究體系中,也形成了相應(yīng)詞匯內(nèi)容,就是茶葉術(shù)語。茶葉術(shù)語是我們了解和認(rèn)知茶學(xué)發(fā)展歷史的基礎(chǔ),也是傳承和發(fā)展茶學(xué)知識的關(guān)鍵。因此,在對茶學(xué)術(shù)語進(jìn)行英語翻譯時,不僅要充分結(jié)合相應(yīng)翻譯理論,還要有效融入讀者的語言習(xí)慣和思維,在深層次把握中外文化差異基礎(chǔ)上,通過精準(zhǔn)翻譯,從而實現(xiàn)對茶葉術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和精準(zhǔn)表達(dá)。而茶葉術(shù)語其本質(zhì)就是功能性語言,因此在對茶葉術(shù)語進(jìn)行翻譯時,不能簡單的按照英漢互譯的一般方法和原則來實施翻譯,必須從整體全面的視角,結(jié)合其應(yīng)用目的和價值,從而實現(xiàn)茶葉術(shù)語的有效翻譯,因此,對茶葉術(shù)語進(jìn)行英語翻譯時,要充分融入生態(tài)翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容,通過將整個翻譯活動納入全面、系統(tǒng)化的思路之中,從而實現(xiàn)翻譯目的。
對茶學(xué)交流來說,良好的術(shù)語翻譯能夠為茶葉專業(yè)研究理論探究提供重要保障。茶葉術(shù)語翻譯工作是基于不同文化和語言基礎(chǔ)上的翻譯工作,準(zhǔn)確實施茶葉術(shù)語翻譯能夠有效加強整個茶學(xué)研究領(lǐng)域的溝通和聯(lián)系,隨著多元文化之間溝通交流不斷深化,茶葉術(shù)語翻譯工作的重要性和價值日益突出。盡管茶葉術(shù)語其功能性和應(yīng)用性強,但是認(rèn)知這一內(nèi)容,依舊要從整體視角來看待,也就是既要做到茶葉術(shù)語的功能性翻譯,又要將茶文化與之相融合,而這則是生態(tài)譯學(xué)對茶葉術(shù)語翻譯的具體影響。
在進(jìn)行茶葉術(shù)語翻譯過程中,如果能夠?qū)⑸鷳B(tài)翻譯理論與其充分融合,必然能夠為茶葉術(shù)語內(nèi)涵有效傳遞提供指導(dǎo)。因此,通過融入生態(tài)譯學(xué)理論,在茶葉術(shù)語翻譯過程中應(yīng)該做到:首先,對術(shù)語的翻譯內(nèi)容,不能孤立、狹隘地進(jìn)行翻譯,應(yīng)該將其構(gòu)建在整體茶學(xué)研究領(lǐng)域之中。很多茶葉術(shù)語的形成,都是約定俗成或者有其他含義的,在對這些術(shù)語內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,不能絕對地依賴茶學(xué)術(shù)語表面含義。在翻譯工夫紅茶時,其翻譯內(nèi)容是約定俗成的,即gongfu black,而不能簡單地根據(jù)詞語的表面意思進(jìn)行翻譯。其次,在茶葉術(shù)語進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化時,要結(jié)合中西方茶文化的區(qū)別,將文化差異融入到整個翻譯活動中,比如某些茶葉術(shù)語,從漢語翻譯為英文時,沒有對照詞語,那么就要在尊重原文的基礎(chǔ)上,融入目標(biāo)語言的相關(guān)特點。而英國茶文化的相關(guān)特點也不能孤立看待,經(jīng)過幾百年的發(fā)展,英語文化中也有著自身獨立的茶文化內(nèi)容,因此在翻譯過程中,要用好語言間的轉(zhuǎn)化。最后,茶葉術(shù)語翻譯的結(jié)果要注重對內(nèi)容的選擇和梳理,無論是翻譯內(nèi)容,還是翻譯過程,將其最終結(jié)果呈現(xiàn)給讀者時,必須遵循讀者的閱讀習(xí)慣,要選擇適用于讀者的翻譯內(nèi)容。
我國有著悠久的茶文化發(fā)展歷史,經(jīng)過長期發(fā)展,整個茶文化體系日趨成熟,無論是茶文化的內(nèi)涵,還是圍繞茶文化所形成的研究內(nèi)容,都已經(jīng)成為獨立的研究學(xué)科——茶學(xué)。在整個茶學(xué)內(nèi)容中,有很多圍繞茶形成的專業(yè)術(shù)語。這些茶葉術(shù)語是我們了解和認(rèn)知傳統(tǒng)茶文化的關(guān)鍵,同時也反映了現(xiàn)代茶文化的成熟發(fā)展。隨著當(dāng)前多元文化交流融合不斷推進(jìn),茶文化逐漸融入其他語言體系之中,因此通過恰當(dāng)翻譯,對茶葉術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)化,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)茶葉術(shù)語知識的交流,同時也能讓茶學(xué)知識得到發(fā)展。
[1]方夢之.從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯,2008(1):5-9.
[2]王侃.生態(tài)譯學(xué)視角下企業(yè)簡介的英譯策略探究[J].海外英語,2015(15):141-142.
[3]盛俐.生態(tài)譯學(xué)觀照下影視字幕翻譯模因變異解讀[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(2):89-92
[4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國語大學(xué),2011.
[5]焦良欣.全球化視域下的生態(tài)翻譯學(xué)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(4):376-377+388.
陳為春(1978-),男,江蘇宿遷人,研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)與文化比較。