◆葉凱青
基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤及成因分析*
——以浙江工商大學(xué)英語(yǔ)本科學(xué)生習(xí)作實(shí)例為例
◆葉凱青
大量事實(shí)表明,即使是經(jīng)過(guò)系統(tǒng)性學(xué)習(xí)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在寫(xiě)作中仍出現(xiàn)不同程度上的用詞不精準(zhǔn)、搭配有誤等由于語(yǔ)法知識(shí)模糊而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。對(duì)學(xué)生日常習(xí)作的語(yǔ)篇進(jìn)行科學(xué)性分析,歸因總結(jié),有的放矢,提出行之有效的解決方案,才能使英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更具針對(duì)性。
語(yǔ)料庫(kù);英語(yǔ)寫(xiě)作;語(yǔ)言學(xué)
10.3969/j.issn.1671-489X.2016.01.070
語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與語(yǔ)言學(xué)的融合語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的運(yùn)用早已跳出信息技術(shù)的領(lǐng)域,與其他學(xué)科交融,特別是在與語(yǔ)言學(xué)的交融上為其研究提供了新思路。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)采用真實(shí)的語(yǔ)料,利用計(jì)算機(jī)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行查找、標(biāo)注、分類(lèi)、統(tǒng)計(jì),使得研究者能夠以定量分析與定性討論的研究方法來(lái)進(jìn)行研究。
小型語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性與必要性國(guó)內(nèi)最早建立的學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是上海交通大學(xué)與廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)合力開(kāi)發(fā)的“中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)”。但是大型語(yǔ)料庫(kù)由于收集面太廣,在輔助教學(xué)研究等方面缺乏群體特性,實(shí)用性不強(qiáng)。因此,英語(yǔ)教學(xué)者可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況與教學(xué)需要建設(shè)小型學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)展有針對(duì)性的研究。
本研究小組依托浙江工商大學(xué)開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)寫(xiě)作課程,以該校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科生歷時(shí)一學(xué)年的寫(xiě)作課程書(shū)面習(xí)作為研究對(duì)象,搜集了共90篇文章,共計(jì)約2萬(wàn)詞次。語(yǔ)料內(nèi)容能夠較為真實(shí)地反映研究主體的正常寫(xiě)作水平與存在的問(wèn)題。
通過(guò)人工修改批注,結(jié)合機(jī)器識(shí)別標(biāo)注分類(lèi),研究結(jié)果如表1所示。英語(yǔ)本科生的寫(xiě)作錯(cuò)誤主要集中在搭配錯(cuò)誤以及語(yǔ)法錯(cuò)誤(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、代詞、并列等)上,分別占了15.9%和29%。
語(yǔ)法錯(cuò)誤語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括一致性錯(cuò)誤(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、代詞、并列)。例:
We having cooperated for many years,and building fi rm business relations, that is the reason why I want improvements on the package.
【解析】這是學(xué)生在練習(xí)商務(wù)信函寫(xiě)作中的真實(shí)語(yǔ)句。雖然學(xué)生能表達(dá)出大致意思,但是在時(shí)態(tài)和動(dòng)詞的正確形式上的語(yǔ)法錯(cuò)誤還是很致命的。由“for many years”可知,學(xué)生想用“having cooperated”和“building”來(lái)表示一個(gè)持續(xù)性的動(dòng)作。但是正確形式應(yīng)為“having been cooperating”,即過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)“have been doing”。
詞匯錯(cuò)誤包括詞性轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,用詞錯(cuò)誤,介賓、動(dòng)賓搭配錯(cuò)誤等錯(cuò)誤。例:
Nowadays, many of us may think the position of women is raised almost the same as that of men.
【解析】這句中有多處明顯錯(cuò)誤,包括第一大類(lèi)語(yǔ)法錯(cuò)誤中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般現(xiàn)在時(shí)應(yīng)改為現(xiàn)在完成時(shí)。此外,“女性的地位”應(yīng)改為“status”而不是“position”,后者意為方位上位置的含義,而“status”則大多用在表示社會(huì)地位上,所以較為正確的表達(dá)應(yīng)該是“the status of women has been improved”。這就涉及到詞義辨析。英語(yǔ)與漢語(yǔ)不是一一對(duì)應(yīng)存在的,詞匯之間的細(xì)小差異與不同用法也是造成英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤頻出的一個(gè)大問(wèn)題。動(dòng)賓搭配也是考查寫(xiě)作中用詞準(zhǔn)確性的一個(gè)注意點(diǎn)。
中文式表達(dá)大多體現(xiàn)在詞匯生造、語(yǔ)序混亂上,字字對(duì)應(yīng)中英文轉(zhuǎn)換和英文表達(dá)的生搬硬套例:
Above all, many fi lms displayed are fi lled with violent and unhealthy scenes.
【解析】作者意圖表達(dá)的內(nèi)容是很多電影充斥著暴力和色情等因素?!皍nhealthy scenes”是不健康的電影鏡頭,這類(lèi)表達(dá)多見(jiàn)于漢語(yǔ)的日常表達(dá),較為隱晦與模糊。而在英語(yǔ)中,“health”的衍生詞“healthy”“unhealthy”等僅指生理上的健康、衛(wèi)生、醫(yī)療保健等,語(yǔ)義并沒(méi)有漢語(yǔ)那么豐富。所以在此應(yīng)表達(dá)成“pornographic”,更為準(zhǔn)確。要注意的是,一詞之差,背后的因素是兩種相異語(yǔ)言文化中的表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)義含義的差異。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要擺脫母語(yǔ)環(huán)境的表達(dá)桎梏,以鑒別漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)差異。
表1
錯(cuò)誤分析理論根據(jù)錯(cuò)誤分析理論,正是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的相似性與共通性導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生干擾與混淆。相應(yīng)的錯(cuò)誤表現(xiàn)形式大致分為三大類(lèi):一為語(yǔ)際干擾,即母語(yǔ)負(fù)遷移;二為語(yǔ)內(nèi)干擾;三為其他錯(cuò)誤,如大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。而語(yǔ)際干擾所帶來(lái)的語(yǔ)言思維切換問(wèn)題影響了整篇文章的謀篇布局,此外還是諸多令人啼笑皆非的Chinglish中式英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因。
信息論語(yǔ)言是文化的載體,在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行賦碼編碼解碼的過(guò)程中,產(chǎn)生一種特殊的語(yǔ)言氛圍,即語(yǔ)境。根據(jù)韓禮德的語(yǔ)域分析理論,在高語(yǔ)境(high context)文化環(huán)境中,最終想要傳遞與表達(dá)的信息量大于實(shí)際所展現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容;而在低語(yǔ)境(low context)文化環(huán)境中,信息接收者則只要根據(jù)接收到的信息表面意思去解釋信息即可。對(duì)比母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ),在本文中即為漢語(yǔ)與英語(yǔ),漢語(yǔ)是高語(yǔ)境文化背景中的語(yǔ)言,所以時(shí)態(tài)在漢語(yǔ)中的表現(xiàn)也沒(méi)有那么明顯,大多使用諸如“了”這樣的附著性動(dòng)詞助詞來(lái)表示一個(gè)時(shí)態(tài)的概念,或者借用“一直”“已經(jīng)”等副詞來(lái)提示時(shí)間的延續(xù)性或者是動(dòng)作的完成程度;而英文的語(yǔ)法架構(gòu)體系較中文明確,時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)、完成時(shí)等,雖然也有副詞來(lái)做輔助,但是英文中的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在動(dòng)詞的變化上,這一點(diǎn)也是中文作為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所要努力去理解的。
中介語(yǔ)理論在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,從母語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)之間存在一系列承擔(dān)過(guò)渡作用的中介語(yǔ)(圖1)。
圖1
在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)作為外語(yǔ),受到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響極其之大。這中間一系列的中介語(yǔ)在幫助完成外語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí)也在一定程度上阻礙了對(duì)這門(mén)外語(yǔ)的掌握。譬如,在一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,很多英語(yǔ)初學(xué)者都會(huì)有這樣的經(jīng)歷:利用中文諧音或者是拼音來(lái)幫忙標(biāo)記英文的發(fā)音。這也是一種中介語(yǔ)的表現(xiàn)形式。但是倘若中介語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中持續(xù)時(shí)間過(guò)長(zhǎng),或者始終停留在遠(yuǎn)離目標(biāo)語(yǔ)的程度上,在使用英語(yǔ)高頻詞時(shí)仍用漢語(yǔ)對(duì)等詞來(lái)替代英語(yǔ),那么對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是有百害而無(wú)一利。
母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間存在的語(yǔ)際遷移是一種客觀存在,基本上是無(wú)可避免的,而最大程度上減輕語(yǔ)際負(fù)遷移帶來(lái)的影響,加大語(yǔ)際正遷移的正面影響,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或者是教學(xué)者來(lái)說(shuō)都是能夠讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)特別是寫(xiě)作達(dá)到事半功倍的效果的。大學(xué)生作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者當(dāng)中一個(gè)較為特殊的群體,自身?yè)碛幸欢ㄋ降挠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)和積累,在大學(xué)校園中又能得到課堂教學(xué)的專業(yè)訓(xùn)練,輔以教師正確的寫(xiě)作引導(dǎo)與科學(xué)有效的學(xué)習(xí)方法,便能在英語(yǔ)寫(xiě)作上獲得突破。根據(jù)上述對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作典型錯(cuò)誤的分類(lèi)歸納對(duì)錯(cuò)誤成因的分析總結(jié),對(duì)教學(xué)者與學(xué)習(xí)者分別提出解決方案,以供參考學(xué)習(xí)。
緊密結(jié)合語(yǔ)言輸入輸出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為外族語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在接受了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言輸入之后,還需積極進(jìn)行反復(fù)記憶,理解并主動(dòng)輸出,多說(shuō)多練多寫(xiě),更好地把所學(xué)知識(shí)進(jìn)行內(nèi)化吸收與反芻。
優(yōu)化教學(xué)結(jié)構(gòu),夯實(shí)基本功英語(yǔ)教學(xué)者在教學(xué)過(guò)程中注重寫(xiě)作技巧與寫(xiě)作模式的同時(shí),更要教授學(xué)生如何言之有理、言之有物。在對(duì)學(xué)生進(jìn)行思維邏輯訓(xùn)練的同時(shí),也要重視基本功的穩(wěn)扎穩(wěn)打,教學(xué)者應(yīng)在課堂上加強(qiáng)語(yǔ)篇分析的比重,結(jié)合全方面多形式的教學(xué)手段,將翻譯、小說(shuō)創(chuàng)作加入課堂內(nèi)容,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力與語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化能力。
[1]唐潔儀,何安平.語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(5):42-45.
[2]周杰.小型學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(6):117-120.
H319.3
B
1671-489X(2016)01-0070-03
*由浙江工商大學(xué)國(guó)家級(jí)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作典型錯(cuò)誤及成因分析”(項(xiàng)目代碼:3080JQ314013)支持。
作者:葉凱青,浙江工商大學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)(310000)。