張滿勝
Welcome一詞大家應(yīng)該非常熟悉,比如不會(huì)英文的趙麗蓉大媽都能帶著唐山口音說(shuō):“Welcome to China!”但該詞在中國(guó)被誤帶著的場(chǎng)合非常多,而且因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解welcome的正確用法,所以也意識(shí)不到自己的誤用。本期筆者就來(lái)說(shuō)說(shuō)welcome的正確用法。
被中國(guó)人誤用的welcome
我們一般把welcome譯成“歡迎”,于是便把welcome和“歡迎”畫等號(hào),凡是漢語(yǔ)語(yǔ)境中出現(xiàn)“歡迎”的場(chǎng)合,我們都一律想到用welcome來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯。其實(shí),英文的welcome和中文的“歡迎”在使用語(yǔ)境上是有差異的,并非完全等同。
比如,北京地鐵13號(hào)線西直門終點(diǎn)站到站時(shí),會(huì)同時(shí)有中英文廣播,其中,英文廣播是這么說(shuō)的:
Thank you for taking Beijing Subway. Welcome to take this line on your next trip. Have a nice day.
這幾句看似流暢的英文其實(shí)存在兩個(gè)問(wèn)題:①第一句中少了the,正確的說(shuō)法應(yīng)為:“Thank you for taking the Beijing Subway.”②第二句開(kāi)頭少了You are,正確的說(shuō)法應(yīng)為:“You are welcome to take this line on your next trip.”
廣播中的“Welcome to take this line on your next trip”是中式英文,是從“歡迎你下次乘坐該地鐵線”直接翻譯過(guò)來(lái)的。相信大家都熟悉“Welcome to Beijing”這樣的句式表達(dá),受此影響,一般中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就想當(dāng)然地構(gòu)造了“Welcome to do something”這樣的句式。其實(shí),這種句式在英文中是不存在的,這是誤用了welcome一詞。
句式1:Welcome to +名詞
大家都很熟悉“Welcome to Beijing”這樣的句式。請(qǐng)注意,在這句中,welcome是一個(gè)感嘆詞(interjection)。作為感嘆詞的welcome,可以單獨(dú)使用或與介詞to連用。
首先,我們可以單獨(dú)使用welcome,或者后面接副詞(比如back)直接使用。以下面幾個(gè)句子為例。
1. Welcome!
2. Welcome back—its good to see you again.
3. Welcome back. We missed you.
4. Welcome home.
此種用法的welcome與漢語(yǔ)的“歡迎”意思相同,表示對(duì)新來(lái)的人或剛剛回來(lái)的人進(jìn)行問(wèn)候或歡迎。
其次,我們可以使用“Welcome to +名詞”的結(jié)構(gòu),這里的to是介詞,其后接的名詞作賓語(yǔ)。這里的名詞多為地點(diǎn)名詞(a place),這與welcome本身帶有的has just arrived的含義呼應(yīng)。因此,整個(gè)“Welcome to a place”相當(dāng)于說(shuō)“歡迎來(lái)到某地方”。具體的使用語(yǔ)境可以細(xì)分為三類。
第一,出現(xiàn)在車站出口或地界。“Welcome to a place”這種句式一般多見(jiàn)于車站的出口,以示對(duì)到訪的客人給予禮貌友好的歡迎。右頁(yè)左上角的圖是筆者2015年回到劍橋時(shí)拍攝的,在劍橋火車站的出口(way out)上方出現(xiàn)了“Welcome to Cambridge”(歡迎來(lái)到劍橋)的字樣。
這種句式也常見(jiàn)于地界路牌上(at the boundary),比如“Welcome to Wisconsin”等。
第二,出現(xiàn)在營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。以下面兩個(gè)句子為例。
5. Welcome to Burger King.
歡迎光臨漢堡王。
6. Welcome to the Wildlife Park.
歡迎光臨野生動(dòng)物園。
第三,出現(xiàn)在節(jié)目開(kāi)頭。請(qǐng)看下面這個(gè)例句。
7. Good evening, everybody. Welcome to the show!
大家晚上好。歡迎觀看本次演出!
此外,在交通工具入口可能會(huì)有“Welcome aboard”字樣,表示歡迎乘客上車、上船或登機(jī)。
句式2:You are welcome to do something
受上述“welcome to a place”句式影響,一般中國(guó)人就臆想出這樣的錯(cuò)誤句式:“Welcome to do something.”于是就誤說(shuō)出下面這些中式英文。
Welcome to join us.*
Welcome to ride Bus 55.*
Welcome to take this line on your next trip.*
上面這些說(shuō)法全是錯(cuò)誤的。為什么?因?yàn)榇藭r(shí)的welcome不再是感嘆詞,而是形容詞。此時(shí)完整的句式應(yīng)該這樣說(shuō):“You are welcome to do something.”值得注意的是,這個(gè)英文句式的含義和用法與中文“歡迎你做某事”并不完全等同。具體來(lái)說(shuō),“You are welcome to do something”是在邀請(qǐng)和準(zhǔn)許某人做某事,相當(dāng)于說(shuō)“You are allowed to do something”。請(qǐng)看例句。
8. Anyone is welcome to use the pool.
=Anyone is allowed to use the pool.
9. You are welcome to visit the hospital at any time.
10. You are welcome to sleep here if you want.
顯然,在你說(shuō)這句話時(shí),你是在邀請(qǐng)對(duì)方做某事,而此時(shí)聽(tīng)話者并沒(méi)有開(kāi)始做這件事,筆者稱之為“事前邀請(qǐng)”。如果聽(tīng)話者已經(jīng)參與到一件事情當(dāng)中了(筆者稱之為“事中”)或某件事已經(jīng)結(jié)束了(筆者稱之為“事后”),此時(shí)就不能再說(shuō)“You are welcome to do something”了。與此不同的是,漢語(yǔ)中的“歡迎”可以用于“事前邀請(qǐng)”“事中”以及“事后”這三種不同的語(yǔ)境。比如說(shuō)“歡迎加入我們”可以用在邀請(qǐng)對(duì)方加入的場(chǎng)景中(事前邀請(qǐng)),此時(shí)英文可以這樣說(shuō)。
11. You are welcome to join us.
12. You are allowed to join us.
13. You are free to join us.
14. You may join us.
15. Come join us.
16. Please join us. Youre always welcome.
我們也可以用“歡迎加入我們”來(lái)表示對(duì)新加入的成員的歡迎,這顯然不是“事前邀請(qǐng)”了,所以此時(shí)不能說(shuō):“You are welcome to join us.”按照英文的思維習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)該是表達(dá)感謝—感謝對(duì)方加入我們,因此應(yīng)該用如下表達(dá)。
17. Thank you for joining us.
18. We are glad that you were able to join us.
綜上所述,英文不說(shuō)“Welcome to do something”,而要說(shuō)“You are welcome to do something”,且只能用于“事前邀請(qǐng)”場(chǎng)景;而漢語(yǔ)中說(shuō)“歡迎做某事”可以用于“事前邀請(qǐng)”“事中”及“事后感謝”的場(chǎng)景。由此可見(jiàn),“歡迎”在英漢語(yǔ)言中的表達(dá)與含義差異很大。
因此,當(dāng)你對(duì)著一群新成員說(shuō)“Welcome to join us”時(shí)要明白,一方面,“Welcome to do something”這個(gè)句式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是錯(cuò)誤的,另一方面,這個(gè)句子的使用語(yǔ)境不對(duì)。如果你對(duì)一個(gè)新加入組織的老外說(shuō)“Welcome to join us”,老外一定會(huì)感覺(jué)很奇怪。
回到上述北京地鐵13號(hào)線的中式英文中,在終點(diǎn)站這種“事后”的語(yǔ)境中,不能使用welcome了:老外既不會(huì)說(shuō)welcome to take Line 13這樣的錯(cuò)誤句式,也不會(huì)使用you are welcome to take Line 13這樣的正確句式,因?yàn)閣elcome不適合使用在終點(diǎn)站這樣的“事后”語(yǔ)境。按照英文的思維習(xí)慣,此時(shí)應(yīng)該先表達(dá)感謝,然后可以提出下次乘坐的邀請(qǐng),地道的英文應(yīng)該這樣說(shuō):
Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.