国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西譯漢解讀原文從何處入手

2016-04-06 19:25:35張理想
青年文學(xué)家 2016年8期

摘 要:翻譯是兩種語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換,要做到正確轉(zhuǎn)換,第一步要正確理解原文信息;第二步要從整體上把握語(yǔ)篇的類別、語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)體特點(diǎn)、文化語(yǔ)境以及有關(guān)篇章的背景等等,對(duì)準(zhǔn)確理解原文有重要意義。

關(guān)鍵詞:解讀原文;意義單位;語(yǔ)篇銜接

作者簡(jiǎn)介:張理想(1991-),女,西班牙格拉納達(dá)大學(xué)碩士研究生,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)助教教師。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--01

一、篇章解讀

美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·柰達(dá)說過:“翻譯就是從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,要使(譯文)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)盡可能等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)”。要做到這一點(diǎn),首先是要正確理解原文信息。那么在理解的過程中,應(yīng)該從最底層級(jí)的單詞、短語(yǔ)開始,還是按照語(yǔ)篇到詞匯的順序進(jìn)行呢?這是翻譯過程中解讀原文從何處入手的關(guān)鍵問題,筆者認(rèn)為,從整體上把握語(yǔ)篇的類別、語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)體特點(diǎn)、文化語(yǔ)境以及有關(guān)篇章的背景等等,才能準(zhǔn)確解讀原文,翻譯確切。如果從查詞典入手,往往會(huì)被引入歧途,而一旦有了先入為主的理解,很難糾正,還會(huì)造成“失之毫厘,差之千里”的結(jié)果,所以宜從“大的意義單位”(篇章、段落)到小的語(yǔ)義單位(單詞甚至詞素)逐級(jí)解讀,也就是順著篇章——段落(或句群)——句子——詞組——詞——詞素的順序。需要強(qiáng)調(diào)的是,在解讀篇章時(shí),一定要把整篇原文讀上兩遍,做到對(duì)原文的文本類別、意圖以及語(yǔ)匯、文體特點(diǎn)等等有個(gè)大致的了解。因?yàn)椋挥凶プ×苏Z(yǔ)篇的主線,再細(xì)讀每個(gè)段落,才會(huì)心中有數(shù),不至于掉入文字的“迷魂陣”里去。

二、段落或句群解讀

句子是翻譯的自然單位,也是理解及表達(dá)思想的單位。那么我們首先應(yīng)正確界定一個(gè)個(gè)自然的意義單位,之所以提出這個(gè)問題,是因?yàn)樵谝恍┨厥飧袷降钠轮?,分行、?biāo)點(diǎn)或大寫不一定是分句、分段的標(biāo)志,最明顯的例子就是書信體中結(jié)尾部分的分行格式或詩(shī)歌體中頻繁使用的跨行句。此外,諸如廣告、決議、條約、合同等語(yǔ)篇也常常是一句數(shù)行,甚至還有一個(gè)語(yǔ)篇僅為一句的情形。另外,雖說西譯漢時(shí),我們可以把一個(gè)個(gè)完整的句子當(dāng)做操作的基本單位,然而在理解原文并轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的過程中,卻不能忽略句與句之間的連接,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)篇中的各個(gè)句子都是按一定的機(jī)制相聯(lián)結(jié)的,非如此,無以形成意義連貫的篇章。下面僅就最能明示上下句連接關(guān)系又極容易出錯(cuò)的照應(yīng)手段(特指借用各種指示代詞、人稱代詞及其他代詞的指代手法)做一個(gè)簡(jiǎn)略的介紹。例如:

Fue aquel esplendor ormamental...lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los ?nvasores. Muchos de éstos mur?eron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.

譯文:正是那些土著身上的黃燦燦飾物……使之無可逃脫地成了始于該日的新《創(chuàng)世記》的主要角色。他們中的許多人至死也不知道入侵者來自何方,而許多入侵者至死也不清楚自己來到了什么地方;五個(gè)世紀(jì)過去了,我們這些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是誰。

畫線部分便是最常見的指示照應(yīng)及人稱照應(yīng)手法。幾個(gè)代詞——ellos,éstos和ambos——分別替代了上一句中的los nativos, los invasores及 nativos y los invasores, 用最簡(jiǎn)潔的方式把前后四個(gè)句子組成了一個(gè)連貫的段落。又比如:

En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sgrada Familia de Barcelona.

譯文:安東尼奧·高迪有時(shí)用“撂挑子”的方式威脅他的那些有錢的雇主,在其未完成的作品中有一件至今沒有竣工——不過這件作品之所以沒有完工,是因?yàn)槠渌{(lán)圖過于龐大,那便是巴塞羅那的圣家教堂。

原文中第一處劃線部分的照應(yīng)關(guān)系不難分辨,第二處打上了下劃線部分為指示照應(yīng),因?yàn)槭窃诓迦胝Z(yǔ)中,其與上文的照應(yīng)關(guān)系就比較復(fù)雜,一個(gè)粗枝大葉的譯者可能會(huì)跳過這些搞不大清楚的銜接手段,以為是無傷大雅的“細(xì)節(jié)”,而把整個(gè)句子譯成:“高迪有時(shí)威脅……說不把作品完成,其中一件至今未竣工的便是龐大的巴塞羅那的圣家教堂……”,這種譯法與原文的意思相差甚遠(yuǎn),因?yàn)樵囊馑己芮宄焊叩贤涎咏桓赌切┯绣X顧客委托的作品是故意為之,而圣家教堂之所以至今沒有完成,是因?yàn)樵撚?jì)劃過于龐大。所以譯文中必須突出圣家教堂與其他未完成作品的不同。可見,正確解讀原文至關(guān)重要。

一個(gè)語(yǔ)篇就好比一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的裝置,各部分之間環(huán)環(huán)相扣,信息有序地分布其中,只有掌握正確的解讀方法,才能做到解讀準(zhǔn)確,翻譯恰當(dāng)。

华坪县| 柳州市| 洛浦县| 府谷县| 北碚区| 灵石县| 荣昌县| 海城市| 桐梓县| 平度市| 波密县| 济宁市| 商洛市| 莫力| 伊金霍洛旗| 沁水县| 阜南县| 济宁市| 鄂州市| 义马市| 灌阳县| 抚州市| 平乡县| 瑞丽市| 东莞市| 滨海县| 健康| 隆化县| 米泉市| 永兴县| 安平县| 昌宁县| 吉安市| 西昌市| 长汀县| 盐边县| 孝义市| 安国市| 且末县| 福贡县| 博爱县|