国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于眾包翻譯幾大爭議問題的探討及其展望

2016-04-07 13:50:23梁秀利
卷宗 2016年2期

梁秀利

摘 要:“眾包翻譯”(crowdsourcing translation)由于其活動的特殊性一直引發(fā)人們褒貶不一的討論。本文基于相關(guān)學(xué)者的研究動態(tài),圍繞眾包翻譯活動中存在的“勞動剝削”、“譯文質(zhì)量問題”以及“翻譯去職業(yè)化”幾大爭議問題進行了探討,指出眾包翻譯模式所處的困境以及亟待解決的問題。同時,眾包翻譯盡管存在一些問題但依然具有較大的發(fā)展空間和潛力,它能夠成為傳統(tǒng)翻譯模式另一個有力的補充手段。

關(guān)鍵詞:眾包翻譯;勞動剝削;譯文質(zhì)量;翻譯職業(yè)

基金項目:本文系作者主持的四川外國語大學(xué)2015年研究生科研創(chuàng)新項目《“眾包”翻譯模式研究——探索中國文學(xué)海外傳播的新途徑》(SISUYY06)以及重慶市研究生科研創(chuàng)新項目《Web 2.0時代影響下翻譯的新面貌——以“眾包”翻譯模式研究為例》(CYS15180)之階段性成果。

數(shù)字化時代下Web 2.0技術(shù)推動了互聯(lián)網(wǎng)由傳統(tǒng)專業(yè)雇員生成內(nèi)容到用戶主導(dǎo)生成內(nèi)容模式的轉(zhuǎn)變,使得大眾智慧和集體力量得到彰顯。2007 年,著名的社交網(wǎng)站 Facebook 發(fā)動其雙語用戶志愿為網(wǎng)站進行翻譯,并一舉成功。除此之外,Twitter, Global Voices Online, TED Open Translation Project等網(wǎng)站建立翻譯平臺吸引和發(fā)動廣大用戶翻譯愛好者志愿加入翻譯項目共同完成特定翻譯任務(wù),這種與以往雇傭特定專業(yè)譯者去執(zhí)行翻譯任務(wù)截然不同的翻譯方式就是“眾包翻譯”。眾包翻譯由于其活動的特殊性一直引發(fā)人們褒貶不一的討論。目前,眾包翻譯行為引發(fā)的問題已經(jīng)受到不少學(xué)者尤其是國外學(xué)者的關(guān)注和討論,主要圍繞以下幾個方面:

1 “勞動剝削”

眾包翻譯的一大特點是主要從廣大網(wǎng)絡(luò)用戶群體中免費或花費較低成本獲取翻譯。一方面,這很容易招致“勞動剝削”的質(zhì)疑,甚至有學(xué)者指出“參與者可能沒有意識到自己被剝削,因為他們未能看透“市場機制”,“宣傳”和“修辭策略” (Van Dijck & Nieborg 862-863)。例如,在推行眾包翻譯的方式過程中,社交平臺Facebook則使用了一定的宣傳策略,通過強調(diào)分享、交流、集體參與等人道主義精神宣傳來呼吁和吸引志愿譯者加入。另一方面,有些學(xué)者則從不同的角度看待眾包翻譯行為。如學(xué)者Maeve Olohan對眾包翻譯參與者的動機加以研究,發(fā)現(xiàn)他們往往出于知識共享、自我滿足感、社會或集體歸屬感、促進學(xué)習(xí)以及享受翻譯帶來的快樂感等目的,(Olohan 2014:25-26)眾包翻譯參與者可能并不認為自己在眾包翻譯活動中被剝削,反而積極主動參與翻譯任務(wù)并享受翻譯過程和成果。畢竟,在翻譯過程中參與者能夠辨別自己是否被剝削,并有權(quán)決定自己是否繼續(xù)被“剝削”。2009年成立的羅塞塔組織致力于通過掌握世界各種語言的信息和知識緩解貧困、支持醫(yī)療、發(fā)展教育和促進正義,他們尋找志愿譯者為非營利組織提供免費或低折扣的專業(yè)服務(wù),這也證實翻譯參與者愿意為支持某項任務(wù)或社會事業(yè)而志愿貢獻自身技能??梢?,“勞動剝削”在外包驅(qū)動型眾包翻譯活動中最易成為爭議的焦點,但在非營利的目標驅(qū)動型眾包翻譯活動中就不那么明顯。然而不管怎樣,尊重參與者的勞動是所有眾包翻譯活動中都不應(yīng)背離的潛在倫理。

2 “譯文質(zhì)量問題”

由于眾包翻譯行為面向的是廣大網(wǎng)絡(luò)用戶群體,而其中絕大多數(shù)只不過是具有一定雙語能力的業(yè)余翻譯者,因此,通過眾包翻譯方式得到的翻譯產(chǎn)品究竟質(zhì)量如何有待進一步考察。一方面,不得不承認眾包翻譯質(zhì)量比較難控制,主要因為眾包翻譯缺乏相應(yīng)的規(guī)范和標準;譯者非職業(yè)化,團隊成員差異大,水平參差不齊;語言風格、語意連貫和術(shù)語使用難以統(tǒng)一、修改內(nèi)容過多、審校工作量大;對技術(shù)平臺和翻譯工具的依賴性強等。(吳小敏 2015:134-135)因此通過這種翻譯方式得出的翻譯產(chǎn)品常常會容易出現(xiàn)許多問題。不過,有學(xué)者則試圖探討如何解決眾包翻譯中的質(zhì)量問題,如Ormar F. Zaidan和Chris Callison-Burch結(jié)合計算機語言和計算機科學(xué),論證使用多種機制幫助提高眾包翻譯譯文質(zhì)量達到將近專業(yè)譯者翻譯的水平,并認為“盡管許多非專業(yè)翻譯個人的譯文質(zhì)量差、不流暢,但仍然能夠通過征求多種翻譯、充分編輯然后選出最佳譯文的方式獲取高質(zhì)量的翻譯”。(Zaidan & Callison-Burch 2011:1220-1221)學(xué)者Miguel A. Jiménez-Crespo探討了Facebook中的質(zhì)量控制機制,并論證了Facebook模式中通過用戶給所推薦的翻譯進行投票來評估翻譯的方法,能夠保證最后的網(wǎng)站在數(shù)字化環(huán)境下符合其他任何話語族群具有的期待的特點。(Jiménez-Crespo 2011:147)因此,盡管眾包翻譯下的譯文質(zhì)量存在多種問題,但已有研究在試圖解決這些問題。

3 “翻譯去職業(yè)化”

在眾包翻譯模式下,以前交由專業(yè)譯員執(zhí)行的翻譯任務(wù)被“眾包”給廣大網(wǎng)絡(luò)用戶群體自由參與去完成,這一方面不僅引起人們對于翻譯質(zhì)量的擔憂,另一方面更是讓職業(yè)譯者感到不安。眾包趨勢下,網(wǎng)絡(luò)往往將翻譯視為一種技巧而非職業(yè),學(xué)者Maeve Olohan稱之為可能性的翻譯“去貨幣化”和“去職業(yè)化”。(Olohan 2014:18)由此翻譯職業(yè)的重要性被削弱,加之眾包行為本身就意味著將任務(wù)大量外包給志愿者,勢必模糊了職業(yè)者和業(yè)余者之間的界限。甚至有觀點認為眾包翻譯一旦占據(jù)一席之地,將會擾亂翻譯市場,導(dǎo)致大量職業(yè)譯者失業(yè)失去收入來源。而且,這種趨勢或許弱化翻譯職業(yè)的地位,讓人進一步錯誤地認為翻譯不需要特殊特巧和能力,只要勉強有相關(guān)的語言知識任何人都可以做翻譯。(European Commission 2012:23)但也有觀點并不認為眾包翻譯會對翻譯職業(yè)構(gòu)成真正的威脅。韋忠和指出,眾包翻譯的客戶群與翻譯公司的目標客戶不同,眾包譯者與專業(yè)譯者也不是一群人,對翻譯行業(yè)還沒有產(chǎn)生真正的壓力。眾包翻譯所需要的術(shù)語管理、項目管理、審校等質(zhì)量管理還有可能給專業(yè)翻譯人員或翻譯公司帶來機會。(韋忠和2012:73)另外,在當今翻譯材料數(shù)量大大超過人工譯者工作負荷的時代,眾包翻譯能夠有效緩和二者之間的緊張關(guān)系,而且在涉及到需要嚴格保密或承擔責任的翻譯時,對專業(yè)譯者的需求仍是必須的。(European Commission 2012: 37-38) 眾包翻譯帶來的不僅僅只有威脅和挑戰(zhàn),相反對專業(yè)譯者提出更高的專業(yè)要求從而使其更“專業(yè)化”,甚至在這過程中可能促進專業(yè)譯者向編輯、審校等質(zhì)量把關(guān)關(guān)鍵角色的轉(zhuǎn)換。眾包翻譯方式是數(shù)字化特殊時代下翻譯與技術(shù)、翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合的產(chǎn)物,是有別于傳統(tǒng)翻譯的另一種平行存在的翻譯方式,應(yīng)該得到人們的重視和接納。

眾包翻譯活動存在的“勞動剝削”、“譯文質(zhì)量問題”以及“給翻譯職業(yè)帶來威脅”等問題是較為復(fù)雜的問題,需要在理論和實踐中進一步尋找解決方法。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展Web 2.0技術(shù)的深入,尤其是近年來“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,預(yù)示著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)將與各個傳統(tǒng)行業(yè)進一步結(jié)合,知識分享、交流、用戶自主參與和生成內(nèi)容逐漸成為互聯(lián)網(wǎng)生活普遍趨勢,眾包翻譯依然具有較大的發(fā)展空間和潛力。對于這種新型的翻譯模式,需要人們采取更開放包容、積極應(yīng)對的的態(tài)度。對于翻譯研究而言,則可以通過借助社會學(xué)、計算機科學(xué)、調(diào)查問卷、語料庫等多種跨學(xué)科研究方法對眾包翻譯進行進一步研究,從而促進翻譯研究與其他學(xué)科的結(jié)合,并幫助解決翻譯研究的實際問題。

參考文獻

[1] Brabham D C. Crowdsourcing as a Model for Problem Solving: An Introduction and Cases[J]. Convergence, 2008, 14(1):75-90.

[2] Dijck J. V, Nieborg D. Wikinomics and its discontents: a critical analysis of Web 2.0 business manifestos[J]. New Media & Society, 2009, 11(5):855-874.

[3] European Commission. Studies on translation and multilingualism: Crowdsourcing translation[R]. 2012.

[4] Jiménez M A. From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era[J]. Linguistica Antverpiensia New, 2011, 10(2):131-152.

[5] Olohan M. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation[J]. Translation Studies, 2014, 7(1):17-33.

[6] Zaidan O F, Callison-Burch C. Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals[C]. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies - Volume 1. Association for Computational Linguistics, 2011:1220-1229.

[7] 韋忠和. 2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J]. 中國翻譯, 2012(3):71-74.

[8] 吳小敏. 從項目管理角度分析眾包翻譯的質(zhì)量控制[J]. 安徽文學(xué)(下半月), 2015(7):134-135.

沂源县| 乌兰浩特市| 遂昌县| 康乐县| 海淀区| 乌兰察布市| 滦平县| 措勤县| 太白县| 桐庐县| 林芝县| 杭州市| 会昌县| 河南省| 承德市| 南安市| 湘潭市| 汝城县| 陵水| 青海省| 葫芦岛市| 济宁市| 正阳县| 德惠市| 江川县| 新乡县| 寿阳县| 成都市| 鲁甸县| 临湘市| 山阴县| 镇康县| 寿阳县| 乐至县| 闻喜县| 江永县| 博客| 教育| 彩票| 鄂托克旗| 准格尔旗|