国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被替代的愛(ài)

2016-04-09 10:55:20TessaHadleyyemouder老八
意林(繪英語(yǔ)) 2016年5期
關(guān)鍵詞:天鵝絨帕特里克戴夫

文Tessa Hadley 譯yemouder 繪老八

被替代的愛(ài)

文Tessa Hadley 譯yemouder 繪老八

The Surrogate①surrogate 英 ['s?r?ɡ?t] 美 ['s?r?ɡ?t] n. 代理;代用品;遺囑檢驗(yàn)法官vt. 代理;指定某人為自己的代理人 adj. 代理的;替代的

When I was twenty, I fell in love with one of the lecturers at my college.

His name was Patrick Hammett, and he taught courses on Shakespeare,seventeenth-century poetry, and critical theory. I took all his classes; I made him my interpreter of the whole world. In a crowd, in a club, you wouldn't have picked him out as particularly good-looking. But in the lecture room,sitting with us in the democratic②democratic 英 [dem?'kr?t?k] 美 ['d?m?'kr?t?k] adj. 民主的;民主政治的;大眾的circle of chairs that he insisted upon, his looks were a power, a force that I felt physically, like velvet③velvet 英 ['velv?t] 美 ['v?lv?t] n. 天鵝絨,絲絨;天鵝絨似的東西 adj. 天鵝絨的against my skin. I loved the whitened pressure points that his glasses left on the bridge of his thin crooked④crooked 英 ['kr?k?d] 美 ['kr?k?d] adj. 彎曲的;歪的;不正當(dāng)?shù)膎ose. I loved the big nervous hands he was always waving in the air, gesturing uncontrollably as he spoke.

Of course I didn't have a chance with him. Who was I?

He was only six or seven years older than we were, but his life seemed to be made of different stuff than the lives I was familiar with. As far as I knew, he wasn't married or living with anyone. Someone said that he'd once had a relationship with a student, although this was against the rules. That didn't make me any more hopeful. She had probably been one of the clever ones. She had probably been beautiful. I didn't think I was. My looks—I was small and blond with eyes that madethe kids at school call me Frogface—were like the quirky things I said in class. Good on a good day.

In my second year I was so short of money that I got a job working three evenings a week at a pub⑤pub 英 [p?b] 美 [p?b] n. 酒館;客棧in town. one night, when I came back from asking the landlord to change a barrel, I thought for a moment that I saw Patrick. A man with the same long narrow build and thick shoulderlength hair was standing with his back to the bar, a pint of lager in one hand, looking up at the TV screen. Although this was exactly the sort of plausible⑥plausible 英 ['pl??z?b(?)l] 美 ['pl?z?bl] adj. 貌似可信的,花言巧語(yǔ)的;貌似真實(shí)的,貌似有理的scenario I was always dreaming up to bring us together, in reality I didn't want it to be him. I panicked. I didn't think I could cope with my two roles at once—competent barmaid and besotted⑦bessotted [bi's?tid] adj. 愚蠢的;糊涂的;醉的 v. 使糊涂(besot的過(guò)去式)student—and I had no idea how to respond when he turned around and recognized me. But the bloke, when he turned around, wasn't Patrick, though he did look rather like him. Rather like him but quite different. He had the same crooked nose—more exaggerated, even—and the same close-set eyes that were revealed when Patrick took his glasses off. But he didn't wear glasses. He didn't have any of Patrick's concentrated excitement.

Then I forgot all about him. I didn't expect to see him again. But a week later he was back,and after that it was a regular thing. He came with his friends, and I think he would have come regardless of me—they were just a gang who met up often and were going through aphase of drinking in this particular pub—but he did remember me, and looked for me when he came in the door, and blushed if I served him. When his friends saw us chatting together they teased him. They made him go to the bar for every round, and then they whistled and laughed to encourage him.

"Go on, ask her," they said, meaning me to hear.

"Fuck off," he said,red-faced, pretending to be busy with the first mouthful of his pint.

Every time I saw him I'd feel the same shock at his likeness to Patrick.

Eventually I got him to the point where he couldn't help but ask me if he could give me a lift home from work. I felt embarrassed then, as if my game had gone too far. It was always better when he wasn't talking. When he was silent I could recover the illusion I was pursuing. I barely talked to him about myself—about college, about my classes, about my plans. This wasn't the real thing. It was only a secondhand enactment⑧enactment 英 [?'n?ktm(?)nt; e-] 美 [?'n?ktm?nt] n. 制定,頒布;通過(guò);法令of love.

I have forgotten to give his name. His name was Dave.

Only a few years have passed, but a lot has happened since then. These are the years when a lot happens, when your life lurches⑨lurch 英 [l??t?] 美 [l?t?] n. 突然傾斜;蹣跚;挫折 vi. 傾斜;蹣跚 vt. 擊敗across crucial transitions

like a train hurtling

across points at speed. It doesn't always feel that way at the time. At the time, you sometimes feel that life has slowed down to a point of frozen stillness. There's no tedium⑩tedium 英 ['ti?d??m] 美 ['tid??m] n. 沉悶;單調(diào)乏味;厭煩like the tedium of twenty. But all the while you are in fact flying fast into a future that has already been decided by a couple of accidental encounters or scraps of dreams.

In the end, Patrick Hammett reached out for me. Unbelievably, what he actually said when he did it was that he had always loved me, he had been fascinated by me from the moment I first walked into the lecture room. Or words to that effect. Which just goes to show that you mustn't trust a scrupulous??scrupulous 英 ['skru?pj?l?s] 美 ['skrupj?l?s] adj. 細(xì)心的;小心謹(jǐn)慎的;一絲不茍的?preoccupy 英 [pri?'?kj?pa?] 美 [pri'ɑkj?'pai] vt. 迷住;使全神貫注?equivalence 英 [?'kw?v(?)l(?)ns] 美 [?'kw?v?l?ns] n. 等值;相等realism, that sometimes sloppy fantasy comes closer to the true state of things.

I love Patrick. I think we're well matched.

I never told Patrick about Dave. And I've never seen him since. I once looked up gas engineers in the Yellow Pages and found a company that might have been his. I couldn't look him up in the residential phone book because I never knew his last name. In my first few months with Patrick,if I ever thought about Dave I was just embarrassed at what I'd done. But then the idea of him began to preoccupy??scrupulous 英 ['skru?pj?l?s] 美 ['skrupj?l?s] adj. 細(xì)心的;小心謹(jǐn)慎的;一絲不茍的?preoccupy 英 [pri?'?kj?pa?] 美 [pri'ɑkj?'pai] vt. 迷??;使全神貫注?equivalence 英 [?'kw?v(?)l(?)ns] 美 [?'kw?v?l?ns] n. 等值;相等me,like an unsolved mystery.

There's no real equivalence??scrupulous 英 ['skru?pj?l?s] 美 ['skrupj?l?s] adj. 細(xì)心的;小心謹(jǐn)慎的;一絲不茍的?preoccupy 英 [pri?'?kj?pa?] 美 [pri'ɑkj?'pai] vt. 迷??;使全神貫注?equivalence 英 [?'kw?v(?)l(?)ns] 美 [?'kw?v?l?ns] n. 等值;相等between my situation now and my situation then. I'm happily married to Patrick and given the chance would not even seriously consider throwing in my luck with a stranger I have nothing in common with. That little hunger for a lost chance gets expressed only in my fantasies.

二十歲那年,我愛(ài)上了我的老師。

他叫帕特里克·哈密特,教我們莎士比亞戲劇、十七世紀(jì)詩(shī)歌還有文學(xué)批評(píng)理論課。我申請(qǐng)了他所有的課,在我眼里,他詮釋了整個(gè)世界。

在人群中或者在酒吧里,他的長(zhǎng)相不算多帥,但是坐在教室里,坐在他堅(jiān)持為了民主而圍成的圓桌中間的時(shí)候,他讓我感到一種生理上的力量,像是摩擦著我皮膚的天鵝絨。我迷戀他被眼鏡壓得有些扭曲的鼻梁下方發(fā)白的凹點(diǎn),我迷戀他在說(shuō)話時(shí)經(jīng)常揮動(dòng)在空中的大而有力的、不受控制的手掌。

我知道我跟他之間是沒(méi)有希望的。我什么都不是。

他只比我們大六七歲,但是他的生活對(duì)我們來(lái)說(shuō)完全陌生。他并沒(méi)有結(jié)婚,也沒(méi)有和人同居。有人說(shuō)他曾經(jīng)和一個(gè)學(xué)生有過(guò)一段感情,但是這件事沒(méi)讓我產(chǎn)生更多希望。她很可能非常聰明,非常漂亮。而我不是。我很矮,眼睛長(zhǎng)得很開(kāi),學(xué)校里有人給我起了個(gè)“青蛙臉”的外號(hào)。我整個(gè)人就像是我腦子里那些稀奇古怪的念頭。

上大二的時(shí)候我有些缺錢(qián),所以在市中心找了一份酒吧侍應(yīng)生的工作,一個(gè)星期干三個(gè)晚上。有天晚上,當(dāng)我轉(zhuǎn)過(guò)身去告訴老板要換啤酒桶的時(shí)候,我覺(jué)得某一瞬間我似乎看到了帕特里克。一個(gè)有著瘦長(zhǎng)身材、齊肩黑發(fā)的男人拿著一品脫啤酒坐在吧臺(tái)后面,盯著電視屏幕。盡管這是我曾經(jīng)幻想過(guò)無(wú)數(shù)次我們相遇的場(chǎng)景中的一種,但是在現(xiàn)實(shí)中我并不希望發(fā)生這種事。我感到一陣恐慌。我不認(rèn)為我能同時(shí)演繹兩種角色——能干的酒吧女侍和呆笨的學(xué)生——而且如果他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)認(rèn)出我的話,我真不知道該說(shuō)什么。但是這個(gè)家伙,當(dāng)他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)的時(shí)候,我才發(fā)現(xiàn)不是帕特里克。盡管他長(zhǎng)得非常像他。很像但是也很不同。他有同樣彎曲的鼻子——可能更夸張——以及和帕特里克摘下眼鏡之后長(zhǎng)得一樣的眼睛。但是他不戴眼鏡。他身上沒(méi)有帕特里克對(duì)于事物的關(guān)注力。

后來(lái)我就把他忘了。我并沒(méi)有期待能再看見(jiàn)他。但是一個(gè)星期之后他又來(lái)了。后來(lái)他就固定來(lái)我們這里,和他的朋友們一起。我以為他就是來(lái)這兒玩,不會(huì)管我——他們就是一幫經(jīng)常見(jiàn)面,又喜歡在這家酒吧喝酒的人。但是他竟然記得我,進(jìn)來(lái)后會(huì)找我,當(dāng)我給他們上酒的時(shí)候,他就會(huì)臉紅。當(dāng)他的朋友看到我們聊天的時(shí)候就調(diào)侃他。他們每次都打發(fā)他到吧臺(tái)這里要酒,然后就開(kāi)始吹口哨、大笑著鼓勵(lì)他。

“快點(diǎn)上啊,約她出去?!彼麄兘腥轮?,故意讓我聽(tīng)到。

“別鬧了。”他說(shuō)著,臉紅了,裝作忙著喝啤酒的樣子。

每次我見(jiàn)到他,都處在同樣的震驚之中。他太像帕特里克了。

后來(lái)我們之間的關(guān)系逐漸深入,他想在我下班的時(shí)候開(kāi)車送我回家。我有點(diǎn)尷尬,我沒(méi)想到事情會(huì)發(fā)展到這個(gè)地步。當(dāng)他不說(shuō)話的時(shí)候,氣氛總是好的。只要他保持沉默,我就能重拾我的幻想。我很少跟他談到我自己——我的學(xué)校,我的同學(xué),還有我的計(jì)劃。這一切都不是真的。這種愛(ài)情是二手貨。

哦,對(duì)了。我忘了告訴你他的名字,他叫戴夫。

后來(lái)很多年過(guò)去了。很多事情也都發(fā)生了。某些事情發(fā)生的時(shí)候,你感覺(jué)你的生活正經(jīng)歷著最重要的過(guò)渡,像是一列傾斜的列車一樣極速奔馳著,而有些時(shí)候,我又會(huì)感覺(jué)生活像是在某個(gè)靜止的點(diǎn)上慢了下來(lái)。但是下一瞬間,你就會(huì)因?yàn)橐淮闻既皇录蚴菈?mèng)的零星碎片而飛快地抵達(dá)未來(lái)。

是的。最終,帕特里克約我出去了。不可思議是吧。他真的像我幻想中的那樣跟我說(shuō),他一直愛(ài)著我,從他踏進(jìn)教室的那一刻就被我迷住了。換句話說(shuō),這一切告訴我,你不用如此相信你眼前所謂的“事實(shí)”,有時(shí)候那些看上去草率的幻想竟然會(huì)更加接近事物本質(zhì)。

我愛(ài)帕特里克。我覺(jué)得我們是天造地設(shè)的一對(duì)。

我從沒(méi)有跟帕特里克說(shuō)過(guò)戴夫的事。我也再?zèng)]有見(jiàn)過(guò)他。有一次我在黃頁(yè)里找換天然氣的工人,發(fā)現(xiàn)一家可能是他開(kāi)的公司。我并沒(méi)有在居民電話簿里找他,因?yàn)槲疫B他姓什么都不知道。

在我跟帕特里克在一起的頭幾個(gè)月里,只要我一想到戴夫,就會(huì)對(duì)我之前的所作所為感到慚愧。他這個(gè)人像是個(gè)未解之謎。

我現(xiàn)在的生活和過(guò)去的生活是無(wú)法比較的。我幸福地嫁給了帕特里克,甚至都沒(méi)有認(rèn)真想一想是否要給這個(gè)我曾經(jīng)垂青過(guò)的陌生人機(jī)會(huì)。那種喪失了一次機(jī)會(huì)的饑餓感僅存在我的幻想里。

猜你喜歡
天鵝絨帕特里克戴夫
遇見(jiàn)奧茲(節(jié)選)
當(dāng)你不夠優(yōu)秀時(shí)
逐浪的男子
中外文摘(2021年17期)2021-11-05 06:28:18
Excerpt from Three Days to See
熊抱
中外文摘(2019年1期)2019-01-17 07:35:00
紙醉金迷
既監(jiān)獄,何必“天鵝絨”——介紹米克洛什·哈拉茲蒂著《天鵝絨監(jiān)獄》
作品(2016年10期)2016-11-17 12:19:27
戴夫:我更愿意把公益性做到最大化
粉紅色的小企鵝
傲嬌天鵝絨
包头市| 诸暨市| 德令哈市| 宿迁市| 鹰潭市| 河北省| 宁远县| 武胜县| 平顶山市| 汤阴县| 依安县| 昭平县| 西宁市| 望谟县| 航空| 青冈县| 龙游县| 微山县| 夏津县| 东海县| 宁国市| 克东县| 房产| 花莲市| 南华县| 建宁县| 石家庄市| 二连浩特市| 固安县| 崇文区| 华阴市| 博爱县| 大理市| 土默特右旗| 紫云| 崇礼县| 南乐县| 西宁市| 拉孜县| 锦屏县| 呈贡县|