国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)—順應(yīng)框架下的隱喻認(rèn)知翻譯策略

2016-04-12 11:47:26
關(guān)鍵詞:隱喻譯者原文

任 智

(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州225009)

?

關(guān)聯(lián)—順應(yīng)框架下的隱喻認(rèn)知翻譯策略

任智

(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇揚(yáng)州225009)

隱喻的認(rèn)知本質(zhì)和文化屬性決定其翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語際轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)以譯者為中心尋找最佳關(guān)聯(lián)、進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。譯者站在原文作者和譯文讀者之間,借助自身認(rèn)知假設(shè)發(fā)揮主體意識(shí),推理原文作者明示隱喻信息后的交際意圖,尋找最佳關(guān)聯(lián);同時(shí)在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的基礎(chǔ)上,在譯文認(rèn)知環(huán)境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式在隱喻移植、隱喻轉(zhuǎn)換及隱喻弱化三種隱喻翻譯策略中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的選擇,滿足譯文讀者的認(rèn)知和文化需求,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的成功。

認(rèn)知;文化;譯者;關(guān)聯(lián)—順應(yīng);隱喻翻譯

作為一種認(rèn)知方式,隱喻普遍存在于人類的語言和思維之中。英漢民族認(rèn)知系統(tǒng)的共性和差異在兩種語言的隱喻式表達(dá)中得到充分體現(xiàn)。因此,隱喻翻譯不是簡(jiǎn)單的字面意義的形式對(duì)等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出了不同的隱喻翻譯觀點(diǎn)。如Newmark提出隱喻翻譯的7種方法:保留喻體、替換喻體、譯為明喻保留喻體、譯為明喻加注釋、意譯、隱喻調(diào)整、省略。[1]Al-Zou-bi等提出明喻、釋義、注釋或省略等隱喻翻譯方法。[2]柯平指出:“比喻是文學(xué)作品中常用的一種修辭手段……在任何情況下,喻義都是應(yīng)當(dāng)保證傳譯的東西。”[3]但傳統(tǒng)的隱喻翻譯方法只是在修辭層面上實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換,不能建立漢語原文與英語譯文間喻體的文化寓意等值和相似關(guān)系,也做不到盡可能使英語譯文產(chǎn)生與漢語原文相同的聯(lián)想意義和思維結(jié)果。王寅在國(guó)內(nèi)首先從認(rèn)知語言學(xué)的角度闡述了翻譯過程。[4]李占喜結(jié)合了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論的各自優(yōu)點(diǎn)提出了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯研究路向。[5]47-49本文擬從該視角出發(fā),試結(jié)合葛浩文譯《豐乳肥臀》中隱喻意象翻譯實(shí)例在認(rèn)知和文化層面探討隱喻的翻譯,希望能為隱喻翻譯的研究提供一定的借鑒。

一、隱喻的認(rèn)知觀和文化觀

Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻是用一事物理解另一事物的概念隱喻理論。隱喻包括“本體”和“喻體”,由不同范疇的兩個(gè)認(rèn)知域構(gòu)成,即熟悉具體的“始發(fā)域”和陌生抽象的“目標(biāo)域”。隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,還存在于思維和行為中,人類的普通概念系統(tǒng)本質(zhì)上都是隱喻的。[6]6作為一種認(rèn)知手段,隱喻是從始發(fā)域到目標(biāo)域的跨域投射,通過具體、熟悉的概念認(rèn)識(shí)抽象、陌生的概念,實(shí)現(xiàn)語義遷移。始發(fā)域和目標(biāo)域具有某種相似之處,這是隱喻生成的認(rèn)知基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,隱喻認(rèn)知實(shí)質(zhì)就是人類根據(jù)體認(rèn)經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮想象建立不同范疇事物之間的聯(lián)系,擴(kuò)展了人類認(rèn)知概念系統(tǒng),為人類認(rèn)知理解事物提供了新的視角,賦予語言新的生命力?!癓ove is a journey”這一概念隱喻中,始發(fā)域“journey”的各種特征被投射到目標(biāo)域“l(fā)ove”上,即愛情如旅程一樣是有始有終、克服各種困難的過程。這一概念隱喻在漢語和英語中可以生成許多相關(guān)隱喻式表達(dá),得到普遍運(yùn)用,如“我們?cè)僖不夭蝗チ恕薄扒槁菲D辛”“情長(zhǎng)路更長(zhǎng)”“分道揚(yáng)鑣”;“We can’t turn back”“Our relationship is off the rock”“It’s been a long bumpy road”。

Lakoff和Johnson指出隱喻在一定的文化中成為一個(gè)系統(tǒng)的、一致的整體,即隱喻概念系統(tǒng),在人類認(rèn)知客觀世界的過程中起著主要的或決定性作用。[6]57Littlemore指出隱喻是典型的文化性表達(dá),須通過共享的文化知識(shí)才能推導(dǎo)意義。當(dāng)說話者和聽話者對(duì)始發(fā)域進(jìn)行不同概念映射時(shí),就會(huì)產(chǎn)生交際混亂。[7]由此可見,隱喻認(rèn)知受到文化的規(guī)約,是文化的反映。隱喻概念扎根于人類的思維和行動(dòng)中,通過事物間的相似性,連接兩個(gè)看似毫無關(guān)系的概念領(lǐng)域,形成跨域投射,其隱喻語言表達(dá)不可避免地打上文化的烙印,承載著豐富的文化內(nèi)涵,是一種文化現(xiàn)象。一方面,人類生活在同一個(gè)星球,有著許多相同的體認(rèn)經(jīng)驗(yàn)。因此不同民族有相同的文化積累。這種共識(shí)文化會(huì)引發(fā)人類類似的想象,構(gòu)建不同事物間相似的聯(lián)系,形成相似的跨域映射,生成相同的隱喻概念。筆者稱之為隱喻概念的文化重疊。漢英語言中許多隱喻表達(dá)都體現(xiàn)了相同的文化體驗(yàn)基礎(chǔ),如“火上澆油”(“add fuel to the flames”)“雷鳴般的掌聲”(“a thunder of applause”)“淚如雨下”(“raining tears”)“隔墻有耳”(“Walls have ears”)等。另一方面,自然、歷史及社會(huì)環(huán)境等因素導(dǎo)致了不同民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,因此隱喻產(chǎn)生的文化體驗(yàn)基礎(chǔ)具有鮮明的民族特色。筆者稱之為隱喻概念的文化差異。漢英語言中許多隱喻表達(dá)透視出各自特定的文化特征。例如,“狗”的隱喻表達(dá)在漢英語言中呈現(xiàn)出巨大差異。漢文化中的“狗”多是貶義色彩,如“狗仗人勢(shì)”“狗嘴吐不出象牙”“狗咬呂洞賓”等。英語中“狗”的隱喻多是褒義色彩,如“a lucky dog”“work like a dog”“l(fā)ove me,love my dog”。

二、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架對(duì)隱喻認(rèn)知翻譯的啟示

李占喜在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Verschueren的順應(yīng)論基礎(chǔ)上提出了以譯者為中心的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯研究路向。根據(jù)該理論框架,翻譯是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。譯者在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語境中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。[5]47-49作為原文和譯文之間的跨文化交際者,譯者發(fā)揮關(guān)鍵作用:一方面借助自身認(rèn)知假設(shè)從原文明示信息中推理交際意圖;另一方面以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式選擇合適的譯語滿足譯文讀者的審美期待和認(rèn)知能力。譯語選擇是多維度的,涉及文體、文化立場(chǎng)、文本意義再現(xiàn)及信息加工等;而且選擇具有跨語言、跨文化特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架同樣適用于隱喻的翻譯。首先,譯者調(diào)動(dòng)自身認(rèn)知資源根據(jù)原文隱喻明示信息推導(dǎo)其始發(fā)域、目標(biāo)域及映射途徑尋求最佳關(guān)聯(lián);其次,譯者順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力和文化環(huán)境動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語選擇盡量實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的隱喻對(duì)等。筆者以葛浩文《豐乳肥臀》譯本隱喻翻譯為例,嘗試提出三種隱喻翻譯策略:隱喻移植、隱喻轉(zhuǎn)換、隱喻弱化。

(一)隱喻移植

人類共享的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和文化背景使不同語言產(chǎn)生相似的概念系統(tǒng),這為譯者保留原文意象、尋求最佳關(guān)聯(lián)提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),便于其譯語選擇以順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力和審美期待從而達(dá)到譯文和原文在形式和功能上的對(duì)等。這也契合了Nida的翻譯觀:“世界上不同的語言文化之間存在著很大共性。思想完全可以交流,這是翻譯發(fā)生的客觀基礎(chǔ)?!盵8]

母親咬著牙齒說:“姓沙的,你癩蛤蟆想吃天鵝肉,做夢(mèng)去吧!”[9]85

Mother clenched her teeth. “You there, Sha, like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on.”[10]84

“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這句隱喻式中文諺語表達(dá)體現(xiàn)出“人是動(dòng)物”的隱喻系統(tǒng),該明示信息通過始發(fā)域的動(dòng)物癩蛤蟆形容目標(biāo)域人沒有自知之明,一心謀求得不到的東西。雖然這一隱喻表達(dá)是漢文化所特定的,但譯者在譯文中通過“feast”(享受)一詞并借助原文語境中明示信息“做夢(mèng)去吧”(“you can just dream on”)忠實(shí)體現(xiàn)原文隱喻意象,確保了譯文讀者的認(rèn)知和諧,尋找到了最佳關(guān)聯(lián)。筆者認(rèn)為,在這種情況下,原語隱喻移植翻譯和其對(duì)應(yīng)的譯語隱喻表達(dá)“ask for the moon”相比,更能有效傳遞原文信息意圖和語境假設(shè),順應(yīng)了譯文讀者對(duì)于異域文化的接受能力。

“那姓沙的,是黃鼠狼給雞拜年,沒安好心腸,我看他在打你的主意”[9]85

“The fellow Sha is a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings. He does not have good intentions. He has his eyes on you for sure.”[10]83

作為動(dòng)物始發(fā)域,給雞拜年的黃鼠狼陰險(xiǎn)狡詐的本性映射到人的范疇,形容表面善良實(shí)則包藏禍心的人。譯者根據(jù)漢英民族共有認(rèn)知系統(tǒng)(黃鼠狼是雞的天敵)并結(jié)合原文認(rèn)知語境(沒安好心腸),在譯文中形象生動(dòng)地保留了漢語隱喻表達(dá)的意象,構(gòu)建出人是動(dòng)物的隱喻概念,尋找到最佳關(guān)聯(lián),成功傳遞了交際意圖,順應(yīng)了譯文讀者認(rèn)知假設(shè)。

太陽從云層中露了一下臉……[9]56

The sun pokes its face out from behind a cloud……[10]50

隱喻表達(dá)“太陽露臉”反映出“太陽是人”的概念隱喻,始發(fā)域人“露臉”的行為映射到太陽范疇。譯者在譯文中保留了漢語隱喻意象而未選擇其它非隱喻譯語如“show up”(出現(xiàn)),構(gòu)建了“the sun is man”英語概念隱喻,符合人類共有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),找到了最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了隱喻的功能和語義對(duì)等。譯文完全忠實(shí)于原文,而且順應(yīng)譯文隱喻表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)了隱喻跨文化的認(rèn)知對(duì)等。

(二)隱喻轉(zhuǎn)換

受到地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等因素影響,各民族認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵更多地體現(xiàn)出差異性,因而產(chǎn)生不同的概念隱喻系統(tǒng)。同一目標(biāo)域在英漢語言中通過不同的始發(fā)域進(jìn)行跨域映射。譯者應(yīng)根據(jù)自身認(rèn)知假設(shè)結(jié)合原文語境,推理原文明示信息背后的交際意圖,尋求最佳關(guān)聯(lián),用譯文文化的隱喻意象替換原文文化的隱喻意象,順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力和心理期待。

然后他又舉起槍,擊發(fā),啪嗒一聲細(xì)響后,一道火光躥出槍口,黯淡了霞光,照白了他的紅臉。一聲尖利的響,撕破了村莊的寧靜……[9]4

He raised it again and pulled the trigger. Crack! Flames followed the crisp sound out of the barrel, simultaneously darkening the sun’s rays and lighting up his face. Then an explosion shattered the silence hanging over the village……[10]3

“躥”在漢語中指人向前跳或向上跳的意思,在本句語境中體現(xiàn)出“火光是人”的概念隱喻。就單個(gè)詞處理,英文與之對(duì)應(yīng)項(xiàng)有很多,如“jump”“l(fā)eap”“spurt”“burst”等。但譯者從原文明示信息“躥出槍口”,尋找最佳關(guān)聯(lián),并根據(jù)客觀認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)(“槍”火緊隨槍聲出槍管),選擇了譯語“Flames followed the crisp sound out of the barrel”,借助“follow”一詞同樣構(gòu)建出概念隱喻“flames are people”,忠實(shí)于譯文和原文隱喻的功能對(duì)等,且順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力?!八浩啤闭凵涑鲈?“村莊的寧靜是一塊布”的隱喻概念,村莊的寧靜被劃破制造的聲音就好比布匹被撕破而產(chǎn)生的尖利聲,布匹撕破聲音的特征被映射到村莊寂靜打破的聲音上。然而譯者并沒有采取隱喻移植的處理方式,并未譯為“A shrill sound pierced through the silence in the village”,而是在原文認(rèn)知語境中根據(jù)明示信息“舉起槍,擊發(fā),啪嗒”推理出“尖利的響”其實(shí)是槍響產(chǎn)生的爆裂聲,選擇“explosion”及與之搭配的隱喻表達(dá)“shattered”構(gòu)建出“silence is an object”的概念隱喻,并將“的”處理為隱喻表達(dá)“hanging over”進(jìn)一步凸現(xiàn)這一隱喻意象,生動(dòng)形象地傳遞了槍聲打破寧靜的村莊的交際意圖,獲得了最佳關(guān)聯(lián),順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力和審美期待。

“來弟,咱跟那姓沙的,不是一路人,我不能眼看著自己的閨女往火坑里跳……”[9]85

“Laidi, we and that fellow Sha live in two different worlds. I can’t sit by and watch my own daughter throw herself into a burning pyre……”[10]84

筆者認(rèn)為,漢語中“不是一路人”背后隱藏著“做人的品格是行走的道路”的概念隱喻,可以衍生許多隱喻表達(dá),如“道不同,不相為謀”“兩股道上跑的車”“大路朝天、各走一邊”“你走你的陽關(guān)道,我過我的獨(dú)木橋”等。但英語中對(duì)應(yīng)的概念系統(tǒng)是“one’s experiences are a world”,譯者順應(yīng)了譯文讀者的這一語義認(rèn)知系統(tǒng),采取了隱喻轉(zhuǎn)換處理“不是一路人”,選擇“l(fā)ive in two different worlds”的譯語而非“walk on two different roads”?!盎鹂印痹饬一饛浡目訅q,喻指極端悲慘的苦境,即構(gòu)成“苦難是火坑”的概念隱喻,但若機(jī)械地直譯為“fire pit”,非但沒有保留原文隱喻意象,反而會(huì)使英語讀者感到茫然,因“pit”在英文認(rèn)知體系中并沒有對(duì)稱的“hardship is a pit”概念隱喻。事實(shí)上,譯者有眾多可供選擇的譯語,如“trouble”“trap”“danger”“risk”等,但葛浩文恰如其分地用“burning pyre”(燃燒的火葬用的柴堆)這一英文隱喻意象,不僅做到了忠實(shí)原文,最大程度上做到隱喻的功能對(duì)等,從而激發(fā)譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者相同的認(rèn)知聯(lián)想,尋找到了最佳關(guān)聯(lián),而且順應(yīng)了其審美期待。

“她表面上平平靜靜,但我從奶汁的味道上,知道母親內(nèi)心波浪滔天?!盵9]104

“She seemed calm enough, but I could tell it was tearing her up inside by the changed taste of her milk.”[10]110

明示信息中的隱喻表達(dá)“波浪滔天”形容人備受煎熬的內(nèi)心世界,反映了“情感是自然現(xiàn)象”的概念隱喻,類似的隱喻表達(dá)如“心潮澎湃”。若采取保留隱喻意象譯為“waves are dashing against the sky in her heart”,未順應(yīng)譯文意義生成機(jī)制和客觀認(rèn)知規(guī)律,更無法使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者等同的心理認(rèn)知圖式。譯者調(diào)動(dòng)自身認(rèn)知資源,借助語境推理出原文欲傳遞“母親心如刀絞的內(nèi)心情感世界”這一交際意圖,尋找到最佳關(guān)聯(lián)。同時(shí)順應(yīng)英語隱喻表達(dá)“tear one’s heart out”(使人感到撕心裂肺)推導(dǎo)出概念隱喻“Emotion is a cloth”,選擇“tear up”作為譯語,實(shí)現(xiàn)了隱喻功能對(duì)等。對(duì)此,筆者嘗試提出通過補(bǔ)充語義信息保留原文隱喻意象的處理方式:“She seemed calm enough, but I could tell her mind was in as stormy as seas with waves dashing against the sky.”結(jié)合始發(fā)域和目標(biāo)域特征的隱喻表達(dá)“stormy”(full of strong emotions)作為一個(gè)語義接口通過語法形式“as……as”連接“mind”和“waves”,始發(fā)域“seas”波濤洶涌特征生動(dòng)地映射到目標(biāo)域“mind”倍感糾結(jié)上,成功實(shí)現(xiàn)了語義嫁接,構(gòu)建出“inner feelings are a storm”的概念隱喻,獲取了原文的最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)順應(yīng)了譯文讀者的語言認(rèn)知假設(shè)。

(三)隱喻弱化

漢英民族認(rèn)知和文化差異導(dǎo)致的隱喻意象差異有時(shí)既不能進(jìn)行原文移植,也找不到對(duì)應(yīng)的譯文隱喻意象,不能進(jìn)行隱喻轉(zhuǎn)換。在此情況下,譯者應(yīng)根據(jù)自身認(rèn)知假設(shè),根據(jù)明示信息在原文語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),傳遞交際意圖。在選擇譯語時(shí)只能舍棄原文的隱喻意象達(dá)到譯文流暢以順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知概念和文化背景。

大姐點(diǎn)了點(diǎn)頭,臉上浮起兩片紅云[9]72

She nodded,her cheeks reddening[10]75

“紅云”或“緋云”是漢語文學(xué)作品中常用的隱喻表達(dá),形容人害羞靦腆臉部變紅的狀態(tài),中文讀者都不會(huì)感到陌生。但英語文化并沒有對(duì)等的隱喻表達(dá)。譯者在明示信息中找到最佳關(guān)聯(lián)“臉紅”,并根據(jù)客觀認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)(臉紅是害羞的表現(xiàn)),選擇了非隱喻表達(dá)“redden”而非保留意象譯為“two red clouds showing on her cheek”,成功傳遞了原文交際意圖,順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知能力。

他們是司馬亭鎮(zhèn)長(zhǎng)的前腿后爪子,是鎮(zhèn)長(zhǎng)執(zhí)行公務(wù)的儀仗隊(duì)和隨從,鎮(zhèn)長(zhǎng)的威風(fēng)和權(quán)力,通過他們表現(xiàn)出來。[9]53

They were Sima Ting’s errand boys, his honor guard and his followers, his prestige and his authority, the means by which he carried out his duties.[10]61

“前腿后爪子”用動(dòng)物的身體部位喻指人,形容為壞人效力的人,是他們的黨羽、幫兇,漢語中還有其他類似的隱喻表達(dá),如“爪牙”“狗腿子”“鷹爪”等。英語文化中沒有對(duì)應(yīng)的隱喻概念。譯者的非隱喻處理方式“errand boys”順應(yīng)了譯文讀者的語言習(xí)慣和文化背景。筆者以為該譯語并未建立與原文的最佳關(guān)聯(lián),“errand boys”意思是“跑腿的人”是一個(gè)中性詞,而“前腿后爪子”帶有明顯的貶義色彩。兩者在功能上并不完全對(duì)等。譯者可能忽略了原文隱喻的言外之意。筆者嘗試譯為英語隱喻表達(dá)“hatchet man”,從而建立譯文和原文最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)也順應(yīng)了譯文讀者的文化背景,做到了隱喻在功能上的對(duì)等。

上官呂氏道:“別磨牙了,說,怎么著弄?”[9]27

“There is no time to bicker,”Shangguan Lv said,“what shall I do?”[9]30

“磨牙”在原文語境中是一種典型的鄉(xiāng)土語言隱喻表達(dá)方式,言外之意是為一些雞毛蒜皮的事而爭(zhēng)吵,帶有濃厚地方氣息的俏皮話。但英語文化中其語義對(duì)應(yīng)項(xiàng)“grind one’s teeth”或“grit one’s teeth”均無此喻意。譯者尋找到明示信息“磨牙”的最佳關(guān)聯(lián),選擇了非隱喻表達(dá)“bicker”,不得不犧牲原文的語言的鄉(xiāng)土氣息,順應(yīng)了譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景,傳遞了原文的交際意圖。若為保留原文隱喻特點(diǎn)彰顯鄉(xiāng)土文化語言特色而將原文譯為:“Don’t grind your teeth, ”Shangguan Lv said,“what shall I do?”Annotation:“Grind one’s teeth”is a typical Chinese idiom used in the local dialect, meaning“to bicker or squabble over petty things”,這種機(jī)械式隱喻翻譯補(bǔ)償方式信息冗長(zhǎng),會(huì)增加譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),沒有順應(yīng)其心理期待。

綜上所述,隱喻的認(rèn)知和文化屬性決定了隱喻翻譯是一種跨文化的認(rèn)知交際行為。英漢語言的隱喻系統(tǒng)存在共性和差異,譯者應(yīng)根據(jù)自身認(rèn)知假設(shè),在原文語境中尋求隱喻的最佳關(guān)聯(lián),在動(dòng)態(tài)的過程中靈活、策略地選擇恰當(dāng)?shù)淖g語,處理原文、譯文認(rèn)知、文化層面隱喻表達(dá)的異同,順應(yīng)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和文化背景。本文以關(guān)聯(lián)—順應(yīng)框架為理論指導(dǎo)并結(jié)合葛浩文《豐乳肥臀》譯文中部分隱喻意象的翻譯進(jìn)行探討,嘗試提出了隱喻移植尋求原文最佳關(guān)聯(lián)、隱喻轉(zhuǎn)換順應(yīng)譯文認(rèn)知環(huán)境、隱喻弱化減少理解負(fù)擔(dān)三種隱喻翻譯策略,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,并盡可能產(chǎn)生和原文讀者相似的語境和文化聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)隱喻翻譯的跨文化交際成功。

[1]Newmark, P.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 84-96.

[2]Al-Zou-bi, Mohammand Q., Mohammand N., Al-Ali&Ali R., Al-Has-nawi. Congo-cultural issues in translating metaphors [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2007 (3): 230-239.

[3]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1993: 139-144.

[4]王寅. 認(rèn)知翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2012 (4):17-22.

[5]李占喜. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2007: 47-49.

[6] Lakoff, G &Johnson, M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980: 6, 57.

[7] Littlemore J. The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpretation [J]. Metaphor and Symbol,2003(4): 273-288.

[8] Nida. E. A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 46.

[9]莫言. 豐乳肥臀[M]. 北京:中國(guó)工人出版社 2003.

[10] Goldblatt. H. Big Breasts and Wide Hips [Z].New York: Arcade Publishing, 2004.

(責(zé)任編輯呂曉英)

Cognitive Metaphorical Translation in the Relevance-Adaptation Framework

Ren Zhi

(School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou,Jiangsu225009)

Underpinned by cognition and bound by culture, metaphorical translation is more than an interlingual transfer, but a translator-centered process of seeking optimal relevance and making dynamic adaptation, where the translator positioned between the original author and the target audience searches for optimal relevance in the source cognitive environment and develops subjectivity to make cognitive assumptions about the original author’s communicative intention in an ostensive-inferential manner, and meanwhile on the condition of guaranteeing the target audience’s cognitive harmony, he makes dynamic choices in the target cognitive environment from such three metaphorical translation strategies as metaphor transplant, metaphor replacement and metaphor decline in a variable, mediating and adaptable way in an effort to satisfy the target audience’s cognitive and cultural desires and achieve successful cross-cultural communication.

cognition; culture; translator; relevance; adaptation; metaphorical translation

H315.9

A

1008-293X(2016)04-0106-05

10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.04.018

2016-03-03

任智(1983-),男,江蘇揚(yáng)州人,揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。

猜你喜歡
隱喻譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
景德镇市| 嘉峪关市| 枣庄市| 营口市| 东乌珠穆沁旗| 玉环县| 旬阳县| 惠安县| 禄丰县| 兰西县| 厦门市| 千阳县| 山丹县| 刚察县| 吴忠市| 白水县| 怀安县| 和顺县| 历史| 布尔津县| 普兰店市| 皋兰县| 荣成市| 阿拉善盟| 宝兴县| 葫芦岛市| 遂宁市| 通化市| 汝南县| 饶阳县| 诸城市| 阿合奇县| 新安县| 金沙县| 巴楚县| 宁海县| 固镇县| 德化县| 永春县| 木里| 巫山县|