加拿大眾議院近日以225票支持、74票反對(duì)的壓倒性優(yōu)勢(shì)通過(guò)修改國(guó)歌“男性化”歌詞的決議。
加拿大國(guó)歌《啊!加拿大》歌詞有英文和法文兩個(gè)版本。英文版第二行歌詞大意原本是“您的兒子,忠誠(chéng)愛(ài)國(guó)”,根據(jù)自由黨議員莫里爾·貝朗格發(fā)起的提案,這句歌將改成“我們都忠誠(chéng)愛(ài)國(guó)”。
自由黨黨首賈斯廷·特魯多去年10月出任總理后重視男女平等,任命了15名女性擔(dān)任內(nèi)閣成員,幾乎占到31名內(nèi)閣成員的一半。婦女地位部長(zhǎng)帕特麗夏·哈伊杜在投票前說(shuō),修改國(guó)歌為確保加拿大文化象征的包容性邁出了重要一步。
《啊!加拿大》創(chuàng)作于1880年,最初只有法文版本。英文版歌詞創(chuàng)作于1908年,與法文版并不完全相同。加拿大政府1980年把英文版并列為正式的國(guó)歌歌詞。修改國(guó)歌提案還需參議院批準(zhǔn)才能正式成為法律,不過(guò)參議院一般會(huì)對(duì)眾議院通過(guò)的提案“放行”。
(摘自《深圳特區(qū)報(bào)》)