国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Les sept femmes de l'horloger

2016-04-16 15:50PierreBellemareetJacquesAntoine
法語(yǔ)學(xué)習(xí) 2016年2期
關(guān)鍵詞:鐘表匠阿爾貝管風(fēng)琴

●Pierre Bellemare et Jacques Antoine

Il y a des chosesàne pas faire,si l'on ne veut pasêtre pris pour un fou.Par exemple:ne pas payer les traites de ses meubles,rosseràcoup de baton l'huissier qui vient pour les saisir et le jeter dehors.

C'est pourtant ce qu'a fait Albert P...,horlogeràMontreuil.Résultat:quinze joursà Sainte-Anne.

Or,quand on commence par rosser un huissier...

如果不想被看成是瘋子,有些事情就不要去做。比如:拒付家具錢(qián),棒打前來(lái)結(jié)賬的執(zhí)法員,并把他趕出家門(mén)。

但這卻是蒙特勒伊的鐘表匠阿爾貝·P先生的所作所為。結(jié)局:被送進(jìn)圣安妮精神病院15天。

然而,假如一開(kāi)始就痛打了執(zhí)法員,那是什么樣的后果呢……

Albert P...aétéélevépar sa mère.àl'époque de sa vie qui nous intéresse,il a vingt-trois ans et vit avec elle.Mme P...a acheté,rue RochechouartàParis,un fonds de commerce d'horloger pour son?fiston?.Elle a cru bien faire,en lui donnant la possibilitéd'exercer le même métier que son père.Mais,pour faire un bon horloger,il fautêtre passionnéd'horloges,de mécanique de précision,avoir l'amour du temps qui s'égrène au rythme des balanciers.

Albert P...a d'autres passions,et des passions bien mystérieuses.Parfois,il reste enfermédans sa chambre des semaines entières.Il n'ouvre à personne,se nourrit de quignons de pain et de morceaux de fromage.Par moment on l'entend jouer de l'orgue...Mme P...se rengorge:?Mon fils adore la musique,c'est un musicien-né!?Mais,quand l'orgue se tait et que la porte reste fermée,àquoi joue Albert P...?

阿爾貝·P由母親撫養(yǎng)成人。我們這里講述的阿爾貝當(dāng)時(shí)23歲,與母親生活在一起。P太太在巴黎羅什舒阿爾街為她的“寶貝兒子”買(mǎi)下一間鐘表店。她覺(jué)得做得對(duì),因?yàn)樗秊閮鹤犹峁┝伺c父親從事同樣職業(yè)的可能性。但是,要想成為一個(gè)稱職的鐘表匠,就必須對(duì)鐘表、精密器械懷有濃厚興趣,并對(duì)在鐘擺滴答聲中渡過(guò)時(shí)光情有獨(dú)鐘。

阿爾貝·P卻有別的愛(ài)好,而且是非常神秘的愛(ài)好。有時(shí),他整整好幾周不出房間。他不給任何人開(kāi)門(mén),以大塊面包和小塊奶酪為食。時(shí)而,人們能聽(tīng)到管風(fēng)琴的聲音……。P太太驕傲地說(shuō):“我兒子酷愛(ài)音樂(lè),是天生的音樂(lè)家!”但是,當(dāng)管風(fēng)琴聲消失,大門(mén)仍舊緊閉,阿爾貝·P又在干什么呢?

On ne sait pas.Ce qui est s?r,c'est qu'il ne répare guère les montres qu'on lui apporte et que la boutique ne fait guère de bénéfices.Les rares fois oùAlbert P...sort de chez lui et parle àdesétrangers,il leur raconte n'importe quoi:qu'il est médecin,ouélectricien,ou sauveteur homologué,ou encore mathématicien de génie,philosophe...C'est évidemment un mythomane,un individu instable,vaniteux,sans personnalité,et volontiers théatral.Les enfants sont quelquefois mythomanes pour attirer l'attention sur eux.En général parce qu'ils manquent d'affection,ou croient en manquer.Albert P...,dont les parents ont divorcétrès t?t,est peut-être dans ce cas.

人們對(duì)此一無(wú)所知。可以確信的是,他幾乎從不修理人們交給他的手表,店面也幾乎無(wú)盈利可言。罕有的幾次,阿爾貝·P走出家門(mén)與陌生人攀談,他胡說(shuō)一氣,稱自己是醫(yī)生、電工、專業(yè)救援人員,還是天才數(shù)學(xué)家、哲學(xué)家……。這明顯是一個(gè)謊語(yǔ)癖患者,一個(gè)性情不穩(wěn)、虛榮自大、缺乏個(gè)性又喜歡表演的人。孩子們有時(shí)會(huì)為了吸引注意力而謊話連篇。一般來(lái)講,這是由于他們?nèi)鄙?、或者自認(rèn)缺少關(guān)懷。父母早年離異的阿爾貝·P,或許就是這種情況。

Le mythomane est peut-êtreégalement pervers,et faire du mal aux autres...Albert P...a deux buts dans la vie,se faire remarquer et récupérer de l'argent.C'est peu.Il faut dire que la nature ne l'a pas gaté.Il est laid,maigre,goitreux,le teint grisatre,l'?il sournois.Le tout agrémentéd'une barbiche et de lunettes de myope.Physique déconcertant pour un homme qui va s'occuper exclusivement de femmes,et tirer de celles-ci sa subsistance et sa notoriété.

謊語(yǔ)癖的人同樣可能心術(shù)不正,造惡于他人……阿爾貝·P的人生目標(biāo)有兩個(gè):引人注目和攫取錢(qián)財(cái)。目標(biāo)并不遠(yuǎn)大,但上天并不垂愛(ài)于他。他丑陋,消瘦,甲狀腺腫大,面色灰暗,目光陰險(xiǎn)。他的整體形象中值得可取的也就是山羊胡子和近視眼鏡。對(duì)一個(gè)想一心占有女人并想通過(guò)女人名利雙收的男人來(lái)說(shuō),這樣的體貌條件實(shí)在算不上理想。

àvingt-trois ans,sa première femme de sa vie c'est encore sa mère.Mais Mme P...est malade.Depuis plusieurs semaines,elle se plaint de vertiges,de maux de tête et d'horribles douleurs au ventre.Albert,apparemment,s'en soucie comme d'une guigne.Un matin,une femme sonneàla petite maison rue de Charonne.C'est une amie de Mme P...,qui vient prendre de ses nouvelles.Elle la trouve bien malade et va tambourineràla porte d'Albert.Des flots de musique lui répondent.Elle insiste et il finit par entrouvrir sa porte,l'?il maussade.

?Qu'est-ce que c'est?

-Albert,je viens de voir votre maman,elle va très mal,il faut faire venir un médecin.

-Il est déjàvenu hier!

-Qu'est-ce qu'il a dit?Qu'il reviendrait?

-Il ne reviendra pas,?a ira mieux demain...?

直到23歲,他生命中的第一位女人仍然是他的母親。但是P夫人身體有恙。幾個(gè)星期以來(lái),她抱怨著眩暈、頭痛以及腹部劇痛。阿爾貝對(duì)此似乎毫不在意。一天早上,一位女士按響了這座位于沙羅納街上的小房子的門(mén)鈴。她是P夫人的朋友,前來(lái)打聽(tīng)她的消息。她看P夫人病情嚴(yán)重,于是便去阿爾貝的房間,咚咚地敲他的房門(mén)。波浪般的音樂(lè)聲回應(yīng)了她。她不停敲門(mén),房門(mén)終于敞開(kāi)一條小縫,門(mén)后是一只慍怒的眼睛。

“什么事?”

“阿爾貝,我來(lái)看望您的媽媽,她病得很重,應(yīng)該請(qǐng)一位醫(yī)生來(lái)給她看看?!?/p>

“醫(yī)生昨天已經(jīng)來(lái)過(guò)了。”

“他都說(shuō)什么了?他還會(huì)再來(lái)嗎?”

“不會(huì)再來(lái)了,明天病情就會(huì)好轉(zhuǎn)……”

Et la porte se referme sur le mystère de la chambre d'Albert et son indifférence totaleàla maladie de sa mère.

Le lendemain,l'amie se présenteànouveau rue de Charonne.Cette fois-ci,Albert ouvre la porte,toujours aussi indifférent:??a y est,annonce-t-il,elle est morte!?La visiteuse sursaute et propose son aideàce pauvre Albert,qui doit tout de mêmeêtre malheureux.Mais Albert refuse:?On ne touche pasàune morte!?

房間門(mén)重新緊閉,把阿爾貝房間中的秘密和他對(duì)母親病情的漠不關(guān)心關(guān)在了門(mén)后。

第二天,這位朋友又來(lái)到了沙羅納街。這次,阿爾貝打開(kāi)門(mén),冷漠依舊,說(shuō)道:“好了,她死了!”來(lái)訪者大吃一驚,表示要幫助這個(gè)可憐的、不幸的阿爾貝。但是阿爾貝拒絕了:“別碰死人!”

En réalité,seul dans la maison,Albert fouille les meubles et soulève les parquets dans l'espoir de découvrir le magot de sa mère.Il ne trouve rien et ne se prive pas d'étaler sa déconvenue devant le voisinage interloqué.?Je n'ai rien trouvé!Elle avait d?coudre l'argent dans sa jupe et on l'a enterréavec!C'est bien ma veine!?On commenceàle trouver vraiment bizarre,cet horloger.D'ailleurs,il décide très vite qu'il n'est plus horloger.Maintenant que maman n'est plus là,il n'y a aucune raison de se forcer.Il décide qu'il est professeurà Sorbonne,ou peut-être organisteàla Trinité,c'est plus chic.

實(shí)際上,阿爾貝獨(dú)自在家翻遍所有的家具,撬開(kāi)了地板,希望找到母親藏起來(lái)的存款。他一無(wú)所獲,在驚訝的鄰居面前,他也絲毫不掩飾失望。“我什么都沒(méi)找到!她應(yīng)該把錢(qián)縫在了裙子里,而裙子已經(jīng)跟著她被埋到了地下!我可真幸運(yùn)!”人們開(kāi)始認(rèn)為這位鐘表匠實(shí)在古怪。并且,他迅速地做出決定,今后不再做鐘表匠。既然媽媽已不在人世,再?zèng)]有理由勉強(qiáng)自己。他決定要當(dāng)索邦大學(xué)的教授,或者也可能是教會(huì)的管風(fēng)琴師,這樣更時(shí)髦一些。

Il dépenseàtort etàtravers l'héritage de son père,ne paie pas ses meubles,et c'est là qu'il rosse l'huissier et qu'on l'interne quinze joursàSainte-Anne.Il s'y tient très sage et assure qu'il n'est pas fou.On le relache,la conscience tranquille.Si on devait enfermeràvie tous les rosseurs d'huissiers,les psychiatres ne sauraient plus oùdonner la tête!

Mais ceux-ci ne savent pas qui ils viennent libérer.Albert P...,débarrasséde sa mère dans des conditions bizarres d'ailleurs,est désormais libre de satisfaire ses instincts.On va voir lesquels.Il n'a pas d'argent,mais il se met en tête de commanditer un théatre:Les Délassements comiques.En même temps,il se fait passer pour médecin,etélectricien,et prend une ma?tresse et une bonneàtout faire.

他胡亂揮霍了父親的遺產(chǎn),不為他的家具付款,為此他毆打執(zhí)法員,所以被送到圣安妮精神病院住了半個(gè)月。在那里,他非常安分守己,以向人們證明他不是瘋子。人們把神智清醒而又平靜的他放出了醫(yī)院。如果將所有毆打執(zhí)法員的人都終生關(guān)進(jìn)精神病院,那么精神病醫(yī)生可就要忙得焦頭爛額!

但是,這些精神病醫(yī)生不知道他們究竟釋放了怎樣的一個(gè)人。擺脫了母親管束的阿爾貝·P從此可以自由地隨心所欲了。再說(shuō),他擺脫母親管束的情形也有點(diǎn)不正常。大家將在下文看到他的奇怪行為。他沒(méi)有錢(qián),卻一門(mén)心思地要資助一出名叫《滑稽的消遣》的戲劇。與此同時(shí),他冒充醫(yī)生,冒充電工,他還有了情人和一個(gè)什么都做的女傭。

La ma?tresse,Eugénie M...,n'est pas très belle.Elle est couturière,elle a dix ans de plus que son amant.Albert est laid et se contente,sauf en rêve,de ce que la vie lui apporte.Il a promis le mariage et Eugénie s'installeàdemeure,en même temps que la bonne,Marie.à demeure,c'est dans un petit pavillon fort isolé,aux Ternes,que les huissiers ne connaissent pas et oùAlbert P...s'enfermeànouveau.Il prétend qu'il travaille dans le génie et la chimie.Il ne veut voir personne,on lui passe son courrier sous la porte.Des flots d'orgues s'élèventà nouveau,passent par les fenêtres closes,inquiétant vaguement les passants.Des fumées étranges s'échappent de l'unique cheminée...Mais les voisins les plus poches sontàdeux cents mètres et nul ne s'inquiète de ne plus voir sortir les deux femmes.C'est qu'Eugénie est malade,bien malade,au dernier degréde la phtisie,prétend Albertàla bonne qui s'en inquiète.Et la bonne est malade aussi.Marie,pourtant vigoureuse,a mal au ventre et vomit pour un oui,pour un non.

情人叫歐仁妮·M,不很漂亮。她是裁縫,比阿爾貝大10歲。阿爾貝自己也長(zhǎng)得丑,所以除了在夢(mèng)中,他現(xiàn)在已經(jīng)很滿意生活帶給他的一切。他答應(yīng)和她結(jié)婚。于是,歐仁妮與女傭瑪麗一起搬進(jìn)了阿爾貝的家中。那是一個(gè)執(zhí)法員找不到的地方,位于泰爾納鎮(zhèn)一個(gè)非常偏僻的獨(dú)家小樓,阿爾貝·P再一次與世隔絕。他聲稱在進(jìn)行工程學(xué)和化學(xué)研究。他不想見(jiàn)任何人,信件都是從門(mén)下送進(jìn)。穿過(guò)緊閉的窗戶,陣陣管風(fēng)琴聲再次傳來(lái),令行人隱約感到不安。唯一的煙囪飄出詭異的煙霧……最近的鄰居離他家200米,誰(shuí)都沒(méi)在意阿爾貝的那兩個(gè)女人再也沒(méi)出過(guò)門(mén)。這是因?yàn)闅W仁妮病了,病得很厲害。阿爾貝對(duì)感到擔(dān)心的女傭說(shuō),歐仁妮已是肺癆病晚期。接著瑪麗也病倒了,盡管她體格健壯,現(xiàn)在卻腹痛,動(dòng)不動(dòng)就嘔吐。

Quinze jours passent.Un matin,Marie sort du pavillon.Elle est verte.Elle tientà debout,mais elle a décidéde se rendreàl'h?pital.Elle y arrive,y reste quelques jours,et en ressort guérie!Elle se précipite au pavillon,pour prendre des nouvelles de sa ma?tresse.Albert ouvre la porte,toise Marie:

?Qu'est-ce que c'est?

-Mme Eugénie va mieux?

-Elle va tellement mieux qu'elle est partie.

-Alors,vous n'avez plus besoin de moi?

-Pas vraiment.?

Marie ne saurait dire pourquoi,mais l'air de son patron,la barbiche qui pointe dans la porte entrebaillée...Elle se sauve.Les places de bonnes,?a se trouve toujours quand on a la santé!Cet homme a l'air d'un diable.

半個(gè)月過(guò)去了。一天早上,瑪麗從閣樓中出來(lái)了。她面色發(fā)綠。她還能站起來(lái),但是她決定去醫(yī)院。她住了幾天院,出院時(shí)已完全康復(fù)!她急忙趕回家,想知道夫人的近況。阿爾貝打開(kāi)門(mén),打量著瑪麗:

“怎么了?”

“歐仁妮夫人好點(diǎn)了嗎?”

“她好得很,都已經(jīng)離開(kāi)這里了?!?/p>

“那么,您不再需要我了?”

“的確不需要了?!?/p>

瑪麗還沒(méi)問(wèn)為什么,但看到老板的樣子,還有他那朝半開(kāi)著的門(mén)高聳的山羊胡……她逃走了。只要身體好,女傭的工作總能找得到!而這個(gè)男人一副魔鬼的樣子。

Elle a raison,Marie,et elle ne sait pas encoreàquel point.La porte s'est refermée sur le pavillon désertépar les femmes d'Albert P...Il reste seul pendant six mois.Et,tout un coup,il déménage.Personne ne lui demande oùil va,mais il se croit obligéd'annonceràla cantonade qu'il va se reposer dans le Midi.En réalité,il reprend avenue Kléber son métier d'horloger.?a ne le passionne pas,mais il a découvert qu'il pourrait prendre des apprentis.àun voisin de sa boutique,qui s'étonne qu'il prenne des femmes pour apprenties,il explique:?C'est plus pratique.Elles me font ma cuisine...Et puis,j'en ai trois...Deux dans une chambre,la troisième avec moi!Tous les soirs on tire au sort!?

瑪麗的感覺(jué)沒(méi)有錯(cuò),但她還不知道那是一個(gè)怎樣的魔鬼。大門(mén)重又關(guān)閉,將這個(gè)被阿爾貝·P的女人們離棄的樓房關(guān)在了門(mén)后。他獨(dú)處了6個(gè)月。忽然間,他搬家了。沒(méi)有人問(wèn)他要去哪兒,但他自認(rèn)為必須向大家高聲宣布,他要去南方休整。事實(shí)上,他在克雷貝爾大街重操鐘表匠舊業(yè)。這行當(dāng)他并不喜歡,但他發(fā)現(xiàn)可以以此招收學(xué)徒。店鋪旁的鄰居對(duì)阿爾貝只收女學(xué)徒的做法感到驚訝,阿爾貝解釋道:“這樣更方便一些。她們可以幫我做飯……再說(shuō),我已經(jīng)有了3個(gè)女學(xué)徒……兩個(gè)人住一間房,第三個(gè)跟我在一起!每天晚上抽簽決定誰(shuí)跟我!”

Un satyre,ce vilain horloger,et?a ne lui suffit pas.Il va prendre femme.Et,cette foisci,ilépouse vraiment une autre Eugénie,la deuxième de sa vie.Eugénie B...lui apporte 4 000 F de dot et une belle-mère.Les portes de la maison se refermentànouveau sur la jeuneépouse et son diable d'époux,qui se remetàjouer de l'orgue.

Le mariage a lieu le 26 ao?t.Le 24 octobre suivant,Eugénie est morte!Douleur d'entrailles,vomissements,déshydratation.Le médecin mandépar la belle-mère a parléde champignons,de gastro-entérite,et d'impuissanceàenrayer la maladie.On enterre Eugénie et sa mère réclame la dot.Deux mois de mariage,c'est trop peu pour 4 000 F!Albert ricane:?Vous pouvez vous fouiller...Une maladie comme?a,?a co?te cher!?Il est de plus en plus décontracté,l'horloger,de plus en plus s?r de lui.Les femmes passent,Albert demeure.

這個(gè)色鬼,這個(gè)邪惡的鐘表匠,這些還不能滿足他。他還要娶女人。這一次,他又娶了另一位歐仁妮,他生命中的第二位歐仁妮。歐仁妮·B為他帶來(lái)了4000法郎的嫁妝和一位丈母娘。房門(mén)又重新緊閉,把年輕的妻子和她那魔鬼丈夫關(guān)在了門(mén)后。阿爾貝又開(kāi)始彈奏管風(fēng)琴了。

8月26日,他們舉行了婚禮,但到10月24日,歐仁妮就死了!新娘腑臟疼痛、嘔吐、脫水。岳母召來(lái)的醫(yī)生先是說(shuō)她吃了蘑菇,后來(lái)診斷為腸胃炎,最后稱回天乏術(shù)了。歐仁妮下葬后,她的母親想要回嫁妝?;?000法郎,卻只維持了2個(gè)月的婚姻,這也太貴了!阿爾貝冷笑道:“您就別癡心妄想了!得了這樣的病,醫(yī)療費(fèi)很貴的!”這位鐘表匠越來(lái)越泰然自若,越來(lái)越自信。流水的女人,鐵打的阿爾貝。

Neuf mois après,il se remarie.Angèle M...lui apporte 5 000 F de dot et une nouvelle belle-mère,qui a du bien.Albert est un genre adorable...Il insiste qu'elle fasse un testament en faveur de sa fille.On ne sait jamais.Et il insiste ensuite pour que la fille fasse un testament en faveur de son mari...Si la belle-mère meurt,c'est la fille qui hérite,si la fille meurt,c'est lui qui hérite.Deux précautions valent mieux qu'une.

Il en aurait fallu trois.Car la belle-mère tombe malade,la fille aussi.Mais la belle-mère se sauve,poussée par on ne sait quel pressentiment.Et elle guérit.Elle ne meurt pas,elle n'a pas l'intention de mourir.Alors,àquoi bon avoir une femme malade dans ces conditions?Car,même si la femme meurt,l'argent resteàla belle-mère.Ce qui fait que la fille guérit aussi soudainement que la belle-mère.Mais Albert lui fait une vie impossible.Il a touchéla dot.Si elle n'est pas contente,elle peut partir!Elle part retrouver sa mère.

9個(gè)月之后,他再婚了。安熱勒·M帶來(lái)了5000法郎的嫁妝和一個(gè)有財(cái)產(chǎn)的新岳母。阿爾貝是位可愛(ài)的女婿……他堅(jiān)持讓岳母將財(cái)產(chǎn)繼承人立為她的女兒。以防萬(wàn)一嘛。然后,他又堅(jiān)持說(shuō)服女兒將財(cái)產(chǎn)繼承人立為她的丈夫……如果岳母去世,女兒繼承遺產(chǎn),如果女兒去世,就是他來(lái)繼承遺產(chǎn)了。雙保險(xiǎn)比單保險(xiǎn)好。

然而,這次卻應(yīng)該有三保險(xiǎn)才行。因?yàn)樵滥覆〉沽?女兒也病了。但岳母不知由何種預(yù)感的推動(dòng),她跑了。后來(lái)她痊愈了。她沒(méi)死,也不想死。在這種情況下,留著一個(gè)病妻有什么意思呢?即便妻子去世了,遺產(chǎn)仍舊歸岳母。所以女兒的病忽然也痊愈了,突然得像岳母康復(fù)一樣。但是,阿爾貝讓她活得生不如死。他占有了陪嫁費(fèi)。如果她不愿意,她大可以離開(kāi)!她果然出走找她的母親去了。

En attendant que ladite mère meure de sa belle morte,Albert a autres chosesàfaire...Il a rencontréune autre Eugénie,la troisième de sa vie.Eugénie R...représente 1200F d'économies àportée de la main,car elle est domestique dans la maison d'en face.Mais Eugénie est belle!C'est un problème sérieux pour l'horloger.Comment faire pour séduire avec ce teint blême,ces yeux rouges,ce cou goitreux,cette maigre barbiche?Albertécrit,ilécritàn'en plus finir.On retrouvera le dernier petit mot,exquis de précisions subtiles et de tentations flatteuses,qu'il adresseàla belle.

在等待岳母善終的這些日子里,阿爾貝可沒(méi)有閑著……。他遇見(jiàn)了另一位歐仁妮,他生命中第三位歐仁妮。歐仁妮·R是對(duì)面人家的女傭,因此手頭僅有節(jié)衣縮食存下來(lái)的1200法郎。但此歐仁妮很漂亮!這對(duì)于鐘表匠先生來(lái)說(shuō),可是個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題。他面色灰暗,眼睛通紅,甲狀腺腫大,身材瘦小,還留著山羊胡,這如何才能吸引女性呢?阿爾貝寫(xiě)信,無(wú)止境地寫(xiě)下去。在他寫(xiě)給這位美女的最后的只言片語(yǔ)中,人們可以看出字里行間非常細(xì)膩的描寫(xiě)和花言巧語(yǔ)的誘惑。

Mademoiselle,

Pardonnez,je vous prie,cette dernière lettre,motivée par l'appréciation de votre personne et que m'ont suggérée la réputation dont vous jouissez et les qualités que l'on s'accorde àvous attribuer.Je puis me tromper,mais peut-être estimez-vous avec trop d'indifférence ma situation,modeste sans doute,mais dans laquelle vous trouverez un abri contre les vicissitudes de votre condition actuelle.Une liberté,une joie,en un mot un bonheur tel que vous n'osiez l'espérer.Venez me voir,nous pourrions dissiper ensemble les craintes que bienà tort vous avez pu concevoir...

小姐:

請(qǐng)?jiān)徫覍?xiě)的最后這封信,這是出于對(duì)您的欣賞,出于您所享有的聲譽(yù)以及人們對(duì)您品質(zhì)的夸贊?;蛟S是我錯(cuò)了,您可以對(duì)我的境遇非常不屑,是的,我的境況一般,但在我這里您可以找到一個(gè)庇護(hù)所,使您免遭當(dāng)下不堪的生活條件。那是一種自由、一種歡樂(lè),一句話,那將是一種您從未敢奢望的幸福。請(qǐng)來(lái)到我的身邊吧,我們將能夠一起驅(qū)散您本不該有的那些恐懼……

Eugénie R...lit.Puis elle déclare bien haut dans le voisinage:?Il a une tête qui ne me revient pas!?

Mortifié,car c'est son premieréchec,Albert se rabat avec rage et promptitude sur la première femme laide et vieille qui passeàsa portée.Ce n'est plus uneépouse qu'il cherche,mais une associée.élisa B...a des rentes.Elle veut bien s'installer chez lui.C'est maintenant une habitude,il déménageàMontreuil,ferme les portes et joue de l'orgue.

Mais le temps n'est pas loin oùAlbert P...est devenu célèbre.On l'appellera?l'horloger de Montreuil?.Il joue sa dernière partition sans le savoir.

歐仁妮·R讀了信。然后高聲向鄰居宣布:“他和我就不是一路人!”

阿爾貝感覺(jué)被凌辱了,因?yàn)檫@是他第一次失敗,他憤怒地迅速將目標(biāo)轉(zhuǎn)向了隨便一個(gè)能輕易到手、哪怕又老又丑的女人。他要找的不再是妻子人選,而是一個(gè)合作者。艾麗莎·B有定期租金收益。她很愿意搬到他家。如今這成為了一種習(xí)慣,他搬去蒙特勒伊,關(guān)上房門(mén),彈起了管風(fēng)琴。

但這離阿爾貝·B名噪一時(shí)已經(jīng)不遠(yuǎn)了。人們將稱其為“蒙特勒伊的鐘表匠”。他正在演奏其人生的最后樂(lè)章,卻渾然不知。

élisa B...,enferméeàMontreuil,ne tarde pas,bien entendu,àtomber malade.Malade comme Mme P...,malade comme Eugénie n°1,comme Marie la bonne,comme Eugénie n°2 et sa mère,comme toutes les femmes qui se laissent approcher par l'horloger de Montreuil.Elle est tellement malade qu'une voisine,puis deux,l'aper?oivent,qui se tra?ne dans le jardin,pliée par la douleur.On lie conversation,on s'étonne que le médecin ne soit pas venu.àbout de force,élisa ne peut que répondre:?Que voulez-vous,il ne veut pas...?

Cette scène avec les voisins se passent le 7 juillet.àpartir du 12 juillet,on ne voit plus du toutélisa B...Les voisines préviennent la police,car la maison est close,Albert P...n'est pas là,du moins semble-t-il,et enfin,tout cela est bien bizarre.La police fait des recherches:asiles,h?pitaux,état civil,pompes funèbres,en province,en Belgique,le pays d'élisa.Rien.

被禁閉在蒙特勒伊的艾麗莎·B當(dāng)然很快就病倒了,病得就像P夫人、第一位歐仁妮、女傭瑪麗、第二位歐仁妮和她的母親一樣,就像蒙特勒伊的鐘表匠接近過(guò)的所有女人一樣。艾麗莎·B病得很重,先后有兩位女鄰居發(fā)現(xiàn)她在花園中步履蹣跚,疼得折彎了腰。人們跟她搭話,驚訝于沒(méi)有看到醫(yī)生來(lái)。氣若游絲的艾麗莎只是回答:“有什么辦法呢?反正他不想請(qǐng)醫(yī)生……”

與鄰居交談的這一幕發(fā)生在7月7日。7月12日之后,人們?cè)僖矝](méi)見(jiàn)到過(guò)艾麗莎·B。鄰居們報(bào)了警,因?yàn)樗麄兗曳块T(mén)緊閉,阿爾貝·P不在家,至少看上去不在家,不管怎么說(shuō),一切都顯得十分詭異。警方開(kāi)始調(diào)查艾麗莎的去向:瘋?cè)嗽?、醫(yī)院、戶籍登記處、殯儀館、外省、艾麗莎的原籍比利時(shí)。但一無(wú)所獲。

Le 15 juillet,une odeurépouvantable infesta la maison de l'horloger.Le 16 juillet une odeur de chair br?lée se répand alentour.Le 17 juillet,une odeur de chlore.C'est moins gênant,voire rafra?chissant,mais suspect!Une délégation de voisins se rend chez la concierge,on palabre,et on expédie un rentier,terrorisé,mais vindicatif,s'informer chez l'horloger,qui manifeste avec trop de désinvolture son retouràdomicile.

M.K...,le rentier,frappeàla porte du logement et crie:

?Ces odeurs sont insupportables,monsieur!Vous pourriez respecter vos voisins!?

Albert P...entrouvre la porte,pointe sa barbiche et grogne:

?Qu'est-ce que vous voulez?

-Euh...Mmeélisa n'est pas là?C'est...Vous comprenez,c'estàcause de ses odeurs.

- élisa est partie.Je désinfecte.Cette dame a laisséde mauvaises odeurs derrière elle!?

7月15日,鐘表匠家散發(fā)出一股令人難以忍受的氣味。7月16日,燒糊的肉味籠罩在四周。7月17日,是氯氣的味道。沒(méi)有氯氣那么讓人生厭,甚至很清新,但卻很可疑!鄰居們派出代表前去門(mén)衛(wèi)交涉,經(jīng)過(guò)一番爭(zhēng)論,大家決定派一個(gè)K先生去已經(jīng)灑脫地回到了家中的鐘表匠家問(wèn)明情況。這位靠年金生活的K先生心里害怕,但報(bào)復(fù)心強(qiáng)。

K先生敲著鐘表匠家的門(mén),高聲喊道:

“先生,你們家的這些氣味太難聞了!請(qǐng)您尊重您的鄰居!”

阿爾貝·P將門(mén)開(kāi)了一條小縫,翹著他的山羊胡,帶有幾分慍怒說(shuō)道:

“您想干什么?”

“呃……艾麗莎夫人不在嗎?是因?yàn)椤赖?是因?yàn)檫@些氣味?!?/p>

“艾麗莎已經(jīng)走了。我在消毒。這位女士走后留下了許多難聞的氣味!”

Terrorisé,M.K...repart faire son rapport.Mais le grand conseil des voisins n'est pas satisfait.D'autant plus que toute la nuit le fourneau de l'horloger ne cesse d'illuminer les persiennes,pourtant closes.Le lendemain,une voisine plus hardie que les autres décide d'en avoir le c?ur net.Elle grimpe sur uneéchelle jusqu'àla fenêtre de la chambre qu'occupait élisa:par les fentes des volets,elle aper?oit le lit vide,en désordre,le plancher recouvert de chlore et,devant le fourneau,une large couche de cendres.

Dégringolant alors de l'échelle aussi vite que son affolement le lui permet,elle s'écrie:?Il a fait cuire Mmeélisa!?

嚇得半死的K先生回去向大家伙兒作了匯報(bào),但業(yè)主委員會(huì)不滿意。大家尤其不能釋然的是,鐘表匠家的爐火整晚將百葉窗照得透亮,而那百葉窗卻關(guān)得緊緊的。第二天,一位大膽的女鄰居決定一探究竟。她通過(guò)梯子一直爬到了艾麗莎房間的窗口,透過(guò)百葉窗的縫隙,她看到凌亂的空床,地板上全是氯水,還有爐前的一大片骨灰。

她驚嚇得當(dāng)即從梯子上滾落下來(lái),同時(shí)大叫道:“他把艾麗莎夫人燒了!”

Cette fois,le grand conseil des voisins va tenir sa réunion au commissariat le plus proche,et Albert P...l'horloger est arrêté.Assez rapidement,la police arriveàfaire le petit résumé suivant.

Un:Mme P...meurt mystérieusement au domicile de son fils.

Deux:Marie,la bonne,tombe malade chez l'horloger,en sort et guérit rapidement.

Trois:Eugénie M...,sa ma?tresse,tombe malade et dispara?t.

Quatre:Eugénie B...,sa première femme,meurt après deux mois de mariage.

Cinq:Angèle M...,sa seconde femme,tombe malade.

Six:La mère d'Angèle M...aussi.Elles s'éloignent toutes deuxàtemps.

Sept:élisa B...,sa dernière conquête,tombe malade et dispara?t.

這次,業(yè)主委員會(huì)在最近的警察局召開(kāi)會(huì)議,鐘表匠阿爾貝·P被逮捕了。警察迅速做了前情小結(jié):

一、P夫人神秘地死于兒子住所。

二、瑪麗,女傭,在鐘表匠家病倒,逃出后很快痊愈。

三、歐仁妮·M,他的情人,病倒后失蹤。

四、歐仁妮·B,第一任妻子,婚后兩個(gè)月死亡。

五、安熱拉·M,第二任妻子,病倒。

六、安熱拉·M的母親,也是病倒。但她們兩人及時(shí)離開(kāi)了。

七、艾麗莎·B,他最后的獵物,病倒后失蹤。

Lorsque la police apprend par surcro?t que l'horloger a vendu des biens et des bijoux de toutes ses femmes,elle a de fortes présomptions pour soup?onner?l'horloger de Montreuil?d'être un nouveau Barbe-Bleue.Que faisait-il enferméchez lui?Il jouait de l'orgue,c'est vrai,mais il fabriquait de curieux mélanges de substances chimiques,dont il avait obtenu officiellement,apprend-on,l'autorisation de détention et d'utilisation par la préfecture.

Pour quoi faire??Des recherches...?Que sont devenues les femmes qui ont disparu de chez lui??Elles sont parties,tout simplement.Les femmes partent souvent et ne reviennent plus.On ne peut rien contre?a,et?a se voit tous les jours?,répond-il.On lui reproche d'avoir annoncéla mort de sa mère et de ses compagnes avec une désinvolture anormale.Albert P...s'étonne:?Y a-t-il une fa?on spéciale d'annoncer la mort de quelqu'un??Pourquoi n'a-t-il pas rendu la dot que lui réclamait sa belle-mère??Je trouvais cela inconvenant!?Comment se fait-il qu'il ait laissépartirélisa,sa dernière conquête,sans lui demander oùelle allait??Par discrétion.Elle me devait 37 F!?

當(dāng)警方另外得知鐘表匠將他妻子們的財(cái)產(chǎn)和首飾變賣(mài)時(shí),更有了充足的理由懷疑“蒙特勒伊的鐘表匠”是一位藍(lán)胡子(指代花花公子、亂娶妻妾且虐待老婆的人——譯注)。他把自己關(guān)在家中干什么?不錯(cuò),他彈奏管風(fēng)琴,但實(shí)際上他在制造神秘的化合物,據(jù)說(shuō)他從省政府獲得了持有和使用這些化學(xué)物品的授權(quán)。

做什么用呢?“做研究用……”在他家失蹤的那些女人后來(lái)去哪兒呢?阿爾貝·B回答說(shuō):“很簡(jiǎn)單,她們跑了。女人經(jīng)常跑,而且一去不復(fù)返。我們毫無(wú)辦法,這種事天天都有。”有人指責(zé)他在宣告母親和女伴死訊時(shí),他從容得不正常。阿爾貝·B驚訝道:“宣布死訊還有一種專門(mén)的方式嗎?”為什么他不將嫁妝歸還給岳母呢?“我覺(jué)得這不合適!”他怎么會(huì)任由他最后一個(gè)獵物離開(kāi)而不問(wèn)其去處呢?“那是出于謹(jǐn)慎。她當(dāng)時(shí)還欠我37法郎呢!”

Bref,les sept femmes de?l'horloger de Montreuil?ont vécu leur vie comme elles l'entendaient,elles ont disparu de même.Mais il y a quand même de quoi faire un procès,que deux crimes:l'empoisonnement d'Eugénie B...,sa première femme,et la disparition suspecte d'élisa,sa dernière conquête.Motifs:on a trouvéde l'arsenic dans le corps exhuméde la première et on a trouvé,dans la chambre d'élisa,un tas de cendres fort intéressant.

Piedàpied,argument contre argument,calme voire ironique,?l'horloger de Montreuil?,Landru avant la lettre,nie tout.Il tourne en ridicule les experts et les médecins,dont il estime les analyses et le diagnostic bien tardifs.Et d'ailleurs,il n'y a pas de preuves palpables...àbout d'arguments,le président du tribunal se fache:? Mais enfin,vos deux belles-mères vous accusent!?Et l'horloger triomphe:?Quand les belles-mères seront crues en justice,ce sera la mort de tous les gendres!?

總之,“蒙特勒伊鐘表匠”的女人們過(guò)上了她們想要的生活,并以同樣的方式失蹤了。但警方仍然有足夠的理由提起訴訟,至少有兩樁罪行:對(duì)第一任妻子歐仁妮·B下毒;最后的獵物艾麗莎可疑的失蹤。原由:在第一任妻子挖出的尸體中發(fā)現(xiàn)了砒霜;在艾麗莎的房間里找到了一堆很能說(shuō)明問(wèn)題的灰燼。

在尚未最終成為朗德呂式大殺人犯之前(Henri DésiréLandru,1869—1922,法國(guó)著名的殺人犯,被指控殺了11人?!g注),這位“蒙特勒伊的鐘表匠”一步一步地、針?shù)h相對(duì)地、冷靜甚至嘲弄地否認(rèn)了一切指控。他奚落專家和醫(yī)生,認(rèn)為他們的分析和判斷都是馬后炮。另外,也確實(shí)沒(méi)有什么鐵證……舉證行將結(jié)束時(shí),庭長(zhǎng)生氣地說(shuō)道:“無(wú)論如何,您的兩位岳母都指控了您的!”鐘表匠洋洋得意地說(shuō):“法庭相信岳母之時(shí),便是天下女婿死亡之日!”

On ne retrouva jamais le corps de sa dernière victime,on ne put jamais prouver que l'énorme tas de cendres s'appelaitélisa B...,et Albert P...ne fut pas guillotiné.Le jury le condamna aux travaux forcésàperpétuité,et il termina sa vie au bagne.La justice avait fait confiance aux belles-mères,maisàmoitiéseulement.

人們?cè)僖矝](méi)找到最后一位受害者的尸體,也無(wú)法證明那一大堆灰燼就是艾麗莎·B,阿爾貝·P因此沒(méi)有被送上斷頭臺(tái)。陪審團(tuán)判處他終身苦役,他在勞改營(yíng)度過(guò)了余生。法律相信了岳母,但也只是半信半疑而已。

猜你喜歡
鐘表匠阿爾貝管風(fēng)琴
和聲在電子管風(fēng)琴即興演奏中的應(yīng)用研究
吃掉秘密的小妖精
管風(fēng)琴與電子管風(fēng)琴演奏技巧的對(duì)比性研究與思考
比公主終與父親團(tuán)聚
阿爾貝二世親王:摩納哥的招牌
七問(wèn)管風(fēng)琴
鐘表的故事
秋是第二個(gè)春
鐘表匠
吃掉秘密的小妖精