李商隱
春 雨
李商隱
悵臥新春白袷衣,
白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,
珠箔飄燈獨自歸。
遠路應(yīng)悲春晼晚,
殘霄猶得夢依稀。
玉珰緘札何由達,
萬里云羅一雁飛。
Allongé,mécontent,vêtu de blanc pour ce nouveau printemps
isoléàBaimen,je suis en proieàde tristes pensées
la pluie voile le pavillon rouge froid aux regards
la lumière d'une lampe oscille sur un store de perles—je rentre seul...
longue route qui nous sépare,tristesse de notre jeunesse qui passe...
àla fin de la nuit,votre forme imprécise m'appara?t en rêve
ce message,avec des boucles d'oreilles de jade,àqui les confier?
dix mille li d'écheveaux de nuages— une oie sauvage!
(Traduit par Georgette Jaeger,L'Anthologie de Trois cents poèmes de la dynastie des Tang)
Pluie de printemps
LI Shangyin