維舟
美國人品嘗中國菜的最早記載出現(xiàn)在1819年,那已經(jīng)是他們首度來華35年之后了。
多年前,匯豐銀行為了標(biāo)榜自己是一家“glocal company”(本地化的跨國公司),曾推出一則令人印象深刻的廣告:一個(gè)西方人混在一群亞洲面孔的人中間談笑風(fēng)生時(shí),飯店侍者端上來一大碗看上去模樣古怪的濃湯請(qǐng)他喝,他一下就僵住了,隨即發(fā)現(xiàn)所有人都似笑非笑在看著他,他眼睛一閉,咕嘟咕嘟全都喝了進(jìn)去。
在這里,“本地食物”實(shí)際上是“本地文化”的載體——如果你不能喝下這碗濃湯,那還談什么你有多了解我們?正如瑪格麗特·維薩在《餐桌禮儀》一書中所說的:“分享食物就等于訂下了團(tuán)結(jié)的契約,而拒絕食物,通常是最致命的侮辱。”食物從來就不僅僅是食物而已。從這一意義上來說,美國人如何接受中餐的歷史,實(shí)質(zhì)上也是他們?nèi)绾沃鸩浇邮苤袊幕腿A人的歷史。
鑒于現(xiàn)在似乎公認(rèn)“中國菜世界第一”,而中餐館也確實(shí)在美國遍地開花(據(jù)統(tǒng)計(jì)已有4萬家,相比之下,麥當(dāng)勞、肯德基和德克士在中國不到1萬家),人們常常難以想象起初要讓美國人接受這種異域飲食時(shí)有多么困難。早期來到廣州十三行做生意的西方人對(duì)中國菜評(píng)價(jià)甚低,也沒什么興趣,甚至受邀去中國富商家里赴宴時(shí)還“自備菜肴”(本書中委婉地批評(píng)他們“都不是飲食上的冒險(xiǎn)家”)。別的不說,英國舊貴族喜歡肉類輕微腐敗下做出的菜肴,但中國菜則一向講究現(xiàn)殺現(xiàn)做的生鮮滋味。美國人品嘗中國菜的最早記載出現(xiàn)在1819年,那已經(jīng)是他們首度來華35年之后了。
這其實(shí)并不奇怪。在文化交流過程中,飲食習(xí)慣往往體現(xiàn)出強(qiáng)韌的保守性,大部分人都覺得自己從小吃慣了的食物最美味,因而要他們由衷地接受一種新食物尤為困難。三好將夫在談到日本近代第一次遠(yuǎn)航美國的使團(tuán)時(shí)曾說過:“大多數(shù)人在面對(duì)新鮮事物時(shí),表現(xiàn)得不是缺乏經(jīng)驗(yàn),就是不感興趣?!保ā度彰牢幕瘺_突》)1860年,日本使團(tuán)第一次在舊金山吃到豪華西餐時(shí),隨行使者柳川當(dāng)清評(píng)價(jià)甚低:“雖說是盛宴款待,但對(duì)我們來說沒有滋味,菜品十分油膩,沒有什么可吃的?!倍?878年英國人伊莎貝拉·哈德女士赴日旅行時(shí)也對(duì)日本料理評(píng)價(jià)極低,她覺得醬湯“簡直令我厭惡作嘔”,而在福島縣旅館吃到的幾道菜“全部都是味道惡劣、令人不快的食物”。
假如把飲食看作一份包含了文化信息的禮物,那么這或許本身意味著食用者不僅要在味覺和胃口上接受它,還必須在心理上接受它——后者甚至可能更為重要。盡管“中華料理”現(xiàn)在是中國人民族自豪感的重要來源,甚至唯有在這里可以無所顧忌地表露優(yōu)越感,但晚清時(shí)期連衛(wèi)三畏這樣的中國通也居然能大言不慚地說出“中國人的烹飪藝術(shù)尚未臻于完善”這樣的話來。這與其說是當(dāng)時(shí)的西方人味蕾不敏感、不懂欣賞博大精深的中華飲食,倒不如說是他們強(qiáng)烈的自信和優(yōu)越感阻礙了他們?nèi)ソ邮芎驼J(rèn)可中國菜——在他們對(duì)中國、中國人和中國文化本身評(píng)價(jià)甚低的情況下,這尤其困難。炸雞塊如果不是來自美國,而是阿富汗或索馬里,你還會(huì)那么喜歡它嗎?
看似費(fèi)解的是,最終讓美國人普遍接受的中餐,不是那些精致的山珍海味,而是一道不起眼的廣東農(nóng)家菜:炒雜碎。它是由動(dòng)物內(nèi)臟和多種蔬菜爆炒而成的食物,很可能是臺(tái)山一帶的廣東移民帶到美國的。從各方面來說,這道菜都極為普通,食材低廉,在傳說中甚至被說成是華人老板用剩菜臨時(shí)混在一起炒成的,但在很長時(shí)間里居然被美國人視為“中國國菜”,而它的價(jià)廉物美也很好地適應(yīng)了鍍金時(shí)代底層美國人的基本需求。到19世紀(jì)末,“炒雜碎”已成為“絕大多數(shù)美國白人唯一嘗試過的中式食物,無形之中便成為他們心中中餐的象征”。但直到1906年舊金山大地震之后,美國白人才終于不再抵制中式食物,不過,那與其說是災(zāi)難喚起了人們的共鳴,倒不如說是因?yàn)樗麄冊(cè)谶@樣的特殊情形下很難找到比這更好的食物:既能填飽肚子、價(jià)格又便宜,而且食材多樣、葷素搭配,并且,天災(zāi)之下也顧不上原先抱有的文化傲慢了。
再往后的故事就都順理成章了:所有包含著“中國”元素的事物漸漸地都得到了重新認(rèn)識(shí)。固然中國自身已發(fā)生了很大變化,但美國人這種態(tài)度上的巨變,不如更多地歸結(jié)為他們終于從一個(gè)抱著強(qiáng)烈自我優(yōu)越感的孤立主義國家,開始習(xí)慣于從更大的范圍內(nèi)來理解自己和其他文化。美國人真正開始接受中餐的時(shí)間點(diǎn),與他們第一次猛然間將眼光投向海外的美西戰(zhàn)爭(1898年)幾乎同時(shí),這恐怕也很難說是偶然的——這也就是說,美國人當(dāng)時(shí)在心理上也做好了接受海外事物的準(zhǔn)備。
在某種程度上,其實(shí)“炒雜碎”這道菜也是一個(gè)隱喻:在文化交流的過程中,往往是那些在自身文化體系中粗淺、不受重視的事物,最容易被外人所接受,因?yàn)槟切?fù)雜精致的精華顯然是不易理解和模仿的。當(dāng)然,在這一點(diǎn)上,中國人對(duì)西餐的接受過程也是一樣:它起初是文明的象征,但最終慢慢地祛魅,至今真正喜歡吃西餐的人還是很少,除了那些把它作為一種生活方式來完全接受的人之外。也不要笑美國人把炒雜碎作為中國菜的代表,許多中國人對(duì)西餐的理解和接受恐怕也就僅限于烘焙、麥當(dāng)勞和肯德基炸雞塊。美國文化常被嘲笑為淺薄,但或許也正因此,它才強(qiáng)大——一個(gè)人無須理解精深的哲學(xué)思想,通過好萊塢電影、麥當(dāng)勞、星巴克和牛仔褲就能接觸到美國文化。
中餐的確在美國大獲成功,但與作者的看法不同,我認(rèn)為這種成功本身就值得反思:這是什么意義上的成功?這意味著美國人真正理解了這些中國文化元素了嗎?實(shí)際上,如果根據(jù)這種表象便誤以為雙方已經(jīng)彼此接受和了解,這種錯(cuò)覺本身可能遮掩了更深層的差異,從而為彼此之間的爭端埋下伏筆。
毫無疑問的一點(diǎn)是:就像中國人在接受西方思想時(shí)堅(jiān)持走“中國特色的道路”一樣,美國在接受中餐的同時(shí)也按自身的方式改造了它。這未必是有意的,但在雙方互動(dòng)的過程中,不得不彼此調(diào)整適應(yīng),正如楊步偉在1945年用英文出版的經(jīng)典著作《中華食譜》中所說的:“很多時(shí)候,問題都在于顧客并不清楚中餐里哪些東西才是好的,所以他們總是會(huì)點(diǎn)一些中國人不常吃的食物。而飯店老板呢,則試著提供他們自認(rèn)為顧客會(huì)喜歡的東西。就這樣,隨著時(shí)間的推移,美式中餐及其用餐方式便形成了一種和中國本土截然不同的傳統(tǒng)?!泵朗街胁团c中國菜的相似性,恐怕未必高于漢傳佛教和印度佛教之間的相似性。
更重要的是,在美國社會(huì)這樣一個(gè)多元結(jié)構(gòu)中,“中餐”既要表現(xiàn)和強(qiáng)調(diào)自身的特色,但這種特色又不能強(qiáng)到讓美國人覺得無法接受。交流當(dāng)然會(huì)影響自身認(rèn)知和自我形象塑造,因?yàn)橹胁鸵诿绹妫仨氂凶约旱莫?dú)特定位,以便占據(jù)一個(gè)標(biāo)志差異的邊緣空間,其結(jié)果,就會(huì)出現(xiàn)按美國人理解的中國元素來制作中國菜。
這樣,在中餐想要被美國主流文化接受的過程中,便不知不覺地被打上了文化標(biāo)記,而很難改變自己在整體結(jié)構(gòu)中的相對(duì)位置。如全書末尾所說,當(dāng)下的美國人仍希望中餐能像以往一樣“既便宜、又飽肚,既熟悉、又清淡”,但這恰好也是問題所在——可以讓美國人接受一種不一樣的中國菜嗎?在日常生活中,你會(huì)發(fā)現(xiàn),這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)一旦固定就很難改變,因而有些菜系似乎很難賣出高價(jià)——比如東北菜。然而值得思索的是,意大利菜和日本菜在美國也曾是低檔次菜肴,帶著無法消除的“異域風(fēng)味”,但“二戰(zhàn)”后隨著這兩個(gè)國家形象的整體提升,其菜肴也爬升到了更高的檔次,但中國菜則至今仍主要是“價(jià)廉物美”的代名詞。從這一點(diǎn)上來說,中國菜在經(jīng)由美國人的胃抵達(dá)了他們的心之后,還有很長一段路要走。
〔《來份雜碎:中餐在美國的文化史》,安德魯·科伊(Andrew Coe)著,嚴(yán)華容譯,北京時(shí)代華文數(shù)據(jù)2016年2月第1版〕
美國作家安德魯·科伊的著作《來份雜碎:中餐在美國的文化史》