【摘要】語調(diào)是語言最基本的外在表達(dá)方式,每一種語言都有其自身的語調(diào)規(guī)律,因此,掌握其他國家語言中所蘊(yùn)含的語調(diào)規(guī)律為以后的交際掃清了障礙,人們在交流的過程中總會不由自主地把母語的語調(diào)遷入到其他語言當(dāng)中,經(jīng)常會出現(xiàn)中國人說英語帶有特色的中國腔,而英美人說漢語即使說的再標(biāo)準(zhǔn),也難免帶有本族的語調(diào),雖然英語和漢語的語調(diào)都存在升降之分,但兩者之間還存在許多差異,本文試通過分析英漢兩種語言的語調(diào)特點(diǎn),在語氣表達(dá)功能和說話節(jié)奏兩個方面對語調(diào)進(jìn)行分析、研究,通過了解兩種語言語調(diào)差異,對于我們英語學(xué)習(xí)者來說,在提高英語口語方面大有益處。
【關(guān)鍵詞】語調(diào) 英語 漢語 對比
引言
語調(diào)是說話人說話時的音高高低抑揚(yáng)變化,是人們?nèi)粘=涣鞯闹匾浇椋Z調(diào)中的抑揚(yáng)頓挫能夠體現(xiàn)出當(dāng)時說話人的心理情緒,借此我們可以嘗試從語調(diào)的差異中觀察其情緒變化,了解當(dāng)時的語境以促進(jìn)說話人雙方之間交流的順利進(jìn)行。英語是一種語調(diào)語言,而漢語則是一種聲調(diào)語言,因此,進(jìn)行英漢語調(diào)對比的研究有助于語言學(xué)及語言教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,為語言教學(xué)研究、跨文化交際、以及言語交際的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
一、英語語調(diào)
在英語口語當(dāng)中,一共分為五種基本語調(diào),即平調(diào),升調(diào),降調(diào),升降調(diào)以及降升調(diào),說話人使用不同種語調(diào),可以側(cè)面地反映出說話人的態(tài)度,表情及其心理活動,陳述句,一般用來陳述事實(shí),通常用降調(diào),如果讀升調(diào),則表示說話人表示懷疑的態(tài)度。例如:
(1)This is his book. (↘)
(2)This is his book. (↗)
在以上的例子中,第一句子中,說話人用的是降調(diào)的形式,是在陳述一個客
觀現(xiàn)實(shí)“這是他的書”,而在第二個句子中,說話人說話的語氣是升調(diào)的形式,是對于這個事實(shí)表示疑問,或者是對這個事實(shí)表示吃驚即:這真的是他的書嗎?或這真的是他的書啊!
在特殊疑問句中,說話人一般情況下均讀降調(diào),在某些場合也讀成升調(diào),其所表達(dá)的意義卻是不相同的,以下面的對話為例:
Dialogue 1
A: The yellow shirt is for you.
B: Which one? (↗)
A: The red one.
Dialogue 2
A: Well, for someone who will go skating together?
B: Who? (↘)
A: Haha. Ask for you!
從上面的對話里,我們可以看出在第一個對話里,“which one”用的是升調(diào),表示在聊天過程中,B沒有聽清楚A所說的話,希望A能夠重述一下,而在第二個對話中,“who”用的是降調(diào),表示在詢問除了他(她)自己以外還有誰一起去滑冰。僅僅一兩個單詞,其中一些并非字面上的意思就表達(dá)得淋漓盡致,這也就是語調(diào)的奇妙所在。
二、漢語的語調(diào)
在漢語口語中,出現(xiàn)了兩個相似的詞語,聲調(diào)和語調(diào),聲調(diào)指的是音節(jié)的高低升降變化,語調(diào)則是指說話的快慢,高低,強(qiáng)弱。虛實(shí)等各種聲音形式變化的總和,它們是漢語語言所特有的,如今好多人只重視聲調(diào)的作用,往往會忽略語調(diào)的重要性,其實(shí)在人們的日常生活中,語調(diào)扮演著一個不可或缺的角色,不僅僅表現(xiàn)在朗讀和表演藝術(shù)上,在平時的交際中也具有重大的現(xiàn)實(shí)作用,人們通過不同的語調(diào)來判斷對方的情緒變化,從而做出自己的反應(yīng)。以下面的詞語為例:
(1)“行” (語調(diào)上揚(yáng),有輕松愉快之意)
(2)“行” (一般正常的陳述,降調(diào),表示同意)
(3)“行”(曲折語調(diào),有不耐煩,無可奈何之意,只好同意)
(4)“行”(曲折后上揚(yáng),表示疑問,反問,表示不同意)(梁春媚,2006)
同樣的一個字,說話人用不同的語調(diào)來表述,其表達(dá)的意思大相徑庭。
三、英漢語語調(diào)之間的對比
在英語語言和漢語語言當(dāng)中,語調(diào)都具有表意功能,語調(diào)的變化傳達(dá)出了語氣,態(tài)度等的起伏,盡管有人認(rèn)為相同的語調(diào)模式在多種語言中表意功能極為相似(周樹軍,2003),但是英漢語調(diào)在功能上和用法上還有所差異。
1.語氣表達(dá)功能。首先是語氣表達(dá)功能,Peter Roach認(rèn)為,聽話者必須要理解所聽語言語調(diào)表達(dá)的信息,才能更多地識別語法和句法結(jié)構(gòu)(Peter Roach,2000)英語屬于語調(diào)語言,每一個英語單詞沒有固定的語調(diào),而是在隨著語境的變化而變化,聲調(diào)并不能改變單詞的詞義,比如說“school”不管我們怎么用平調(diào),升調(diào),降調(diào),降升調(diào),升降調(diào),這個單詞的意思都不能發(fā)生改變,而語調(diào)的作用在于可以表達(dá)詞匯、句法結(jié)構(gòu)本身之外的含義。而漢語是聲調(diào)語言,很少單獨(dú)使用語調(diào)表達(dá)語氣,經(jīng)常會結(jié)合詞匯,結(jié)構(gòu)等共同表達(dá)話語語氣,下面是我們對于英漢語言在語氣表達(dá)上的對比:
(1)You have so many toys.
如果這句話用的是降調(diào),則可以理解為是在陳述一個事實(shí),不包含其他任何感情色彩,在語用功能上來看的話,也可以認(rèn)為是一種夸獎,稱贊,但是如果用升調(diào),則有疑問,驚奇,懷疑的語義含義,對此的判斷我們還需要分析當(dāng)時語境以及交際雙方之間的關(guān)系,因此,語調(diào)在英語交際中的變化也能引起語義的變化,從而可以揣摩當(dāng)時說話人的心理及其情緒。
(2)聽清楚了?
聽清楚了嗎?
(3)不許說話!
不許說話啊!
(4)什么時候走?
什么時候走啊?
(5)你拿的動?
你拿的動嗎?
從上面的例子中,我們可以看出漢語中的帶有語氣詞的例句比不帶語氣詞的例句其嚴(yán)厲性和強(qiáng)制性大大減弱,語氣大為緩和,委婉,因此,我們可以看出,在漢語交際中,語調(diào)體現(xiàn)在與句子中的詞語相結(jié)合的方面,不如英語語調(diào)豐富。
2.說話節(jié)奏。說話節(jié)奏分為話語重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)兩種模式,語言使用的重音方式對節(jié)奏有很大的影響,例如:漢語是一種以音節(jié)計時的語言,即每個音節(jié)所花的時間大體上相等,而英語是一種以重音計時的語言,即重讀音節(jié)之間的間隔大體上相等。
一個漢語語調(diào)單位所包含的完全音節(jié)數(shù)量一般要比英語的多,而英語中省掉的音節(jié)就涉及到弱讀,弱讀也是英語教學(xué)中薄弱的環(huán)節(jié),由于很多人對這一環(huán)節(jié)的忽視導(dǎo)致說英語不地道,不自然,而且在實(shí)際上與英語國家的人交流時,由于對于弱讀的理解不夠?qū)е屡c外國人之間的交流受到干擾,聽辨理解能力也相應(yīng)地受到影響。(劉倩,2010)在英語口語中,經(jīng)常被弱讀的詞語不是很多,大多數(shù)是虛詞,但使用頻率卻是相當(dāng)?shù)母?,弱讀出現(xiàn)的機(jī)會也高于強(qiáng)度,因此在連貫的語言交流中,這些詞的弱讀形式比重讀形式更重要,若想語言流暢,表達(dá)自然,語音純正,就必須掌握英語節(jié)奏的特點(diǎn),排除母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,說一口流利的英文。
四、結(jié)語
綜上所述,英漢語言各有自己獨(dú)特的語調(diào)規(guī)律,漢語有著復(fù)雜的聲調(diào)體系,相同的音,不同的調(diào)代表不同的意思,漢語的語調(diào)和聲調(diào)相結(jié)合能夠反映出人們說話時的心理狀態(tài),而英語擁有比較完整的語音結(jié)論,語言系統(tǒng)發(fā)達(dá),體系健全,本文從語氣表達(dá)功能和說話節(jié)奏兩方面分析了英漢兩種語言語調(diào)的對比,剖析了兩種語言語調(diào)的特點(diǎn),因此,在交際過程中,說話人需要根據(jù)具體的語境來選擇不同語體的話語進(jìn)行交際,從而達(dá)到預(yù)期的語用功能,聽話人也要具備相當(dāng)?shù)慕浑H能力,在交流中能夠順暢自如地對應(yīng)說話人的話語,并能夠辨別說話人表達(dá)的言外之意,這樣才能夠保證交際的順暢進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Roach Peter.2000.English Phonetics and Phonology:A Practical Course[M].Cambridge:Cambridge University Press.
[2]梁春媚.英漢語語調(diào)的比較[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2006(1).
[3]劉倩.英漢語調(diào)特點(diǎn)對比分析[J].安順學(xué)院學(xué)報,2010(2).
[4]周樹軍.英漢語調(diào)對比研究[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2003(1).
作者簡介:張笑一(1992.8-),女,遼寧省阜新人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。