宋玉萍 劉偉
【摘要】本文將圖式理論與翻譯實踐聯(lián)系起來,分析在源語的解碼和目的語的編碼過程中圖式如何發(fā)揮作用,對翻譯實踐有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】圖式 激活 解碼 編碼
一、圖式理論
“圖式”概念最早由康德在1781年提出,后來經(jīng)過巴特勒特的發(fā)展,魯姆爾哈特的逐步完善, 至今已有200 多年的時間。圖式理論認為,人們大腦中存儲的知識被有機的聯(lián)系在一起,并且構(gòu)成了完整的體系,在理解新事物時,大腦會把新事物與相關(guān)的已知的概念或過去的經(jīng)歷聯(lián)系起來,對新事物的理解和接納取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式(周遂,2005),新的信息輸入后,會與之前頭腦中的圖式吻合之后經(jīng)過同化與順應(yīng),或者融入到已有的圖式中,或者建構(gòu)全新的圖式。目前研究者們普遍接受將圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三類。圖式理論于上個世紀八十年代末引入我國,之后被廣泛用于外語教學(xué)研究方面,并取得了重要成果。近年來隨著翻譯熱興起,研究者們將圖式理論用于翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)圖式理論對翻譯同樣有著重要的指導(dǎo)作用。
二、解碼與編碼
翻譯就是將一種語言用另外一種語言表達出來的轉(zhuǎn)換過程(劉明東,2002)。這個轉(zhuǎn)換過程不單單是表面的文字轉(zhuǎn)換過程,而是一種復(fù)雜的思維活動過程,可以理解為是人的頭腦中語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式共同作用的結(jié)果。譯者首先要依靠頭腦中已有的圖式對源語進行正確理解,只有對源語的正確解碼,才能進行下一步,用頭腦中相關(guān)的目的語圖式對源語信息進行編碼。
譯者在對源語進行解碼時能否對其進行正確的理解主要取決于是否成功地激活了頭腦中的相關(guān)圖式。我們在閱讀外語文章時如果感到一頭霧水無法理解,往往是因為映入眼簾的文字無法在頭腦中產(chǎn)生共鳴,即頭腦中沒有相關(guān)的圖式來幫助理解。
例如:Jack got angry with his manager last month and swore at him. He got the boot.
Get the boot單獨拿出哪一個單詞都不陌生,但是三個單詞放在一起就有了其他的意思,這里get the boot不是拿到了靴子,而是指被解雇(get fired)。
除了兩種不同語言的語言圖式存在很大差異外,由于東西方文化差異顯著,內(nèi)容圖式迥異,翻譯時給譯者帶來了很大困擾,例如很多英語作家喜歡引用希臘神話、荷馬史詩、圣經(jīng)和莎士比亞作品等等的典故和語句,因此譯者應(yīng)不斷充實自己的內(nèi)容圖式。
例如:His Achilles 'heel is his pride.
Achilles heel字面意思是阿喀琉斯之踵,阿喀琉斯是希臘神話中的英雄,該典故出自荷馬史詩,他的母親忒提斯為了讓兒子擁有刀槍不入之身,在他剛出生時就將其倒提著浸進冥河,可惜冥河水流湍急,母親不得不捏住他的腳后跟不敢松手,因此未浸水的腳踵是他全身最脆弱的地方。長大后的阿喀琉斯作戰(zhàn)英勇無比,最終卻被太陽神阿波羅一箭射在腳后跟而身亡。因此在西方文化中,Achilles heel是指一個人的致命弱點、致命傷。所以這句話應(yīng)該翻譯成他的致命弱點是他太驕傲了。
對源語正確理解之后,就可以進行目的語編碼了。譯文精彩與否很大程度上取決于譯者的編碼。編碼應(yīng)該有利于激活目標讀者的相關(guān)圖式,才能讓讀者最大限度地從翻譯作品中獲得源語作者想表達的信息。Gutt(1991)認為翻譯的實質(zhì)是譯文與原文的解釋性相似,因此,譯者必須針對目的語讀者提供最大量的信息,提供充足的線索,以便激活目的語讀者頭腦中已經(jīng)具備的圖式。
同時,翻譯作為語際交流,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植的過程(彭保良,1998)。翻譯是一種常見又普遍的跨文化交際活動,翻譯的目的之一就是引進外國文化,促進文化交流。在譯者編碼過程中應(yīng)當盡可能地幫助目的語讀者建構(gòu)更多的全新的背景知識即內(nèi)容圖式,這對于促進跨文化交際有著重要作用。
例如:—How do you know this information?
—A little bird told me.
在這句話中A little bird told me 絕對不能翻譯成有只小鳥告訴我的。A little bird told me (so)這個典故源自圣經(jīng)的《傳道書》,原文是Do not curse the king, even in your thoughts; do not curse the rich, even in your bedroom; for a bird of the air may carry your voice, and a bird in flight may tell the matter。意思是有人私下告訴我,我不想透露這個人的信息。現(xiàn)在用這句話來用開玩笑口吻避免透露消息來源,“我是不會告訴你我是怎么知道的”。
三、結(jié)語
翻譯是一個復(fù)雜的過程,對譯者的語言功底,文化常識,背景知識等多方面都有很高的要求,因此翻譯是一個活到老學(xué)到老的工作,譯者只有通過不斷的學(xué)習(xí)才能無限地接近源語母語者的水平。尤其是在當今這個網(wǎng)絡(luò)文化瞬息萬變的信息時代,譯者必須緊跟時代不斷地充實自己的語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式,這樣才能夠正確理解源語,準確地向讀者表達作者原意,從而最終達到順利進行跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.
[2]劉明東.圖式在翻譯過程中的作用[J].外語教學(xué).2002(6).
[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯.1998(1).
[4]周遂.圖式理論與二語寫作[J].外語與外語教學(xué),2005(2).