翻譯國家隊(duì)的“高翻”們要不斷保持在最佳翻譯水平和狀態(tài),還要在經(jīng)濟(jì)外交大時(shí)代努力鉆研經(jīng)濟(jì)等理論知識(shí)。
(文中小資料)
馬鳳春:世界知識(shí)出版社社長
2016年3月2日,周宇處長(右)接受世知網(wǎng)“社長面對(duì)面”欄目的專訪。對(duì)話者是世界知識(shí)出版杜馬鳳春社長(左)。??
周宇:外交部翻譯司英文處處長,全國三八紅旗手。中國社會(huì)科學(xué)院金融學(xué)博士,美國約翰霍普金斯大學(xué)國際公共政策碩士,南開大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士。
2016年3月2日,周宇處長接受世知網(wǎng)“社長面對(duì)面”欄目的專訪。對(duì)話者是世界知識(shí)出版社馬鳳春社長。
感謝祖國
M:外交戰(zhàn)線,向來“巾幗不讓須眉”。在三八婦女節(jié)來臨之際,周宇作為全國三八紅旗手,一定有一些感想與海內(nèi)外的姐妹們分享和共勉,此時(shí)此刻你想說點(diǎn)什么?
Z: “三八紅旗手“與其說是給個(gè)人的榮譽(yù),更多的是對(duì)我所在的外交部及翻譯司工作的認(rèn)可。首先要感謝我們的祖國和我們黨的婦女政策。在很多國家,婦女的勞動(dòng)參與率是很低的,很多女性也因此失去了發(fā)揮自己聰明才智的機(jī)會(huì)。而從毛主席“婦女能頂半邊天”的名言開始,中國一直都執(zhí)行的是男女平等的政策,讓很多女性有了脫穎而出的機(jī)會(huì)。
此外,也要特別感謝我們的祖國和我們黨給我們這一代人提供了這樣一個(gè)和平的年代。其實(shí)每個(gè)中國人的骨子里都有深深的家國情懷。但如果回望歷史,比如生活在辛亥革命年代的我們的祖輩,縱然那時(shí)每個(gè)人都是滿腔熱情,但是由于國家始終處于動(dòng)蕩之中,大趨勢(shì)是向下的,最終的結(jié)果還是徒有報(bào)國之志,而無報(bào)國之門。而今天,得益于改革開放三十多年來中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國的實(shí)力不斷上升,生活在今天的每一位中國人都將有幸在自己有生之年看到自己的祖國逐漸從一個(gè)較邊緣的位置走到世界舞臺(tái)的中央?;粮窭舷壬f過,中國人重視謀“勢(shì)”。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷一次百年難遇的大變局。在世界格局轉(zhuǎn)變的這一歷史時(shí)刻,在中國國力不斷提升的大背景下,我們這一代人就有機(jī)會(huì)把實(shí)現(xiàn)個(gè)人的"小我"和實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興的“大我”相結(jié)合,讓個(gè)人事業(yè)發(fā)展和人生選擇的小趨“勢(shì)”和中國的大“勢(shì)”,世界的大“勢(shì)”相結(jié)合,既能夠“各美其美”,又能夠“美美與共”。生活在我們這個(gè)年代的人其實(shí)是特別幸運(yùn)的一代,因?yàn)椴⒉皇敲恳晃恢袊硕加羞@樣的機(jī)會(huì)能在其有生之年親歷中華民族的偉大復(fù)興,助力中國夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。所以真心感謝我們的國家和我們的黨為我們提供的這樣一個(gè)和平和繁榮的年代,讓我們能夠在這樣一個(gè)大的背景下,大的平臺(tái)上充分發(fā)揮個(gè)人的能力。同時(shí)也特別感謝外交部和翻譯司多年來為幫助女同志的成長出臺(tái)了一系列的具體政策和措施,翻譯司是一個(gè)以女性為主的集體,多年來部里和司里為幫助女同志成長想了很多好的辦法,開展了很多好的主題活動(dòng),深受大家歡迎。此外還必須感謝家人,大會(huì)堂的頒獎(jiǎng)儀式前,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見了部分獲獎(jiǎng)代表,劉延?xùn)|副總理說,每個(gè)優(yōu)秀婦女代表的后面都離不開家人的支持,我深有同感。
一個(gè)年輕、優(yōu)秀、女性居多的集體
M:翻譯司作為“翻譯國家隊(duì)”,在外交部是一個(gè)比較特殊的部門。高門檻、高要求、高強(qiáng)度,工作直接服務(wù)于中央和部領(lǐng)導(dǎo)。您能不能向大家介紹一下翻譯司的情況呢?
Z:我們的主要工作是為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及外交部部領(lǐng)導(dǎo)的外事活動(dòng)提供口筆譯服務(wù),以及一些重要的外交文書的翻譯工作。 翻譯司一年多以前叫做“外交部翻譯室”,在機(jī)構(gòu)改革之后,名字也正式變更為“外交部翻譯司”。由原本的英文處、法文處、培訓(xùn)處三處加入了西班牙和葡萄牙文處(西葡處)以及會(huì)議翻譯處。其中會(huì)議翻譯處重點(diǎn)工作是針對(duì)越來越多同聲傳譯工作的需求,以及重要多邊會(huì)議和大型活動(dòng)的協(xié)調(diào)工作。所以目前翻譯司共有五個(gè)處,八十人左右。
翻譯司從人員結(jié)構(gòu)看有兩大特點(diǎn),一個(gè)是女性多,一個(gè)是年輕人多。翻譯司在2009年獲選全國三八紅旗集體,全司女同志占比超過70%,呈現(xiàn)出學(xué)歷高、政治素質(zhì)過硬,作風(fēng)優(yōu)良、業(yè)務(wù)水平高、心里素質(zhì)好等特點(diǎn)。翻譯司全司35歲以下的年輕同志占到了80%,是一個(gè)非常年輕的集體。雖然我們是一個(gè)年輕的集體,但是我們同時(shí)也是一個(gè)非常優(yōu)秀的集體。我們?cè)?011年曾經(jīng)獲得中央國家機(jī)關(guān)團(tuán)工委頒發(fā)的“青年文明號(hào)”。近年來,中國外交領(lǐng)域可謂是大事喜事不斷,翻譯司在這些活動(dòng)中的表現(xiàn)也是可圈可點(diǎn)。翻譯司因?yàn)樵?010年上海世博會(huì)上的突出貢獻(xiàn),被中共中央、國務(wù)院評(píng)為“2010上海世博會(huì)先進(jìn)集體”。在2008年奧運(yùn)會(huì)、2014年第22次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議和去年的中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀(jì)念活動(dòng)中,翻譯司都因其出色的工作表現(xiàn)榮獲外交部集體三等功。
考察期長達(dá)一年
M:如何才能成為一個(gè)像您這樣優(yōu)秀的外交官和高級(jí)翻譯呢?
Z:可能所謂的“高翻”在社會(huì)上總是有一層神秘的面紗,其實(shí)我們做的都是普通的工作。
那么我先從外交部高級(jí)翻譯選拔的流程介紹一下吧。每年外交部面向社會(huì)應(yīng)屆畢業(yè)生和有工作經(jīng)驗(yàn)的人士招考,約200人會(huì)通過外交部的考試并被錄取。翻譯司擁有優(yōu)先選擇權(quán),我們從這些考生中挑選十幾名同志參加外交部翻譯司的培訓(xùn),時(shí)長2個(gè)月左右,之后他們需要再參加一次“遴選考試”,數(shù)名同志最終會(huì)留下來參加為期一年的翻譯司崗前培訓(xùn),最終入選翻譯司的同志還會(huì)有出國留學(xué)進(jìn)一步深造的機(jī)會(huì)。
每天雷打不動(dòng)看BBC和CNN 的“翻譯+”
M:大家也都對(duì)翻譯司日常工作學(xué)習(xí)生活很感興趣,您能給大家具體介紹一下嗎?
Z:我們大概每天的工作生活是這樣的。當(dāng)你正式加入翻譯司以后,每天上午8點(diǎn)和每天下午1點(diǎn)我們都會(huì)雷打不動(dòng)地去看BBC和CNN的整點(diǎn)新聞,這樣可以了解最新的國際熱點(diǎn)問題,同時(shí)還能夠?qū)ψ约旱挠⑽穆犃吞嵘⑽睦斫饬ψ鲆粋€(gè)日常鍛煉,這是每天必不可少的業(yè)務(wù)練兵。同時(shí)還有每周的“news briefing”新聞綜述,在這個(gè)例會(huì)上需要你用英文為全司的干部介紹本周所發(fā)生的國際國內(nèi)的重點(diǎn)事件。
除了例行的外事翻譯工作外,我們的日常業(yè)務(wù)練兵也是常抓不懈的。我們每周都有固定的交傳練習(xí)和同傳練習(xí)時(shí)間,參與相關(guān)活動(dòng)的同志會(huì)把工作中的難點(diǎn)重點(diǎn)進(jìn)行整理和總結(jié),通過翻譯練習(xí)的形式和大家分享,以便大家熟悉相關(guān)表述,同時(shí)了解外交議程。另外每周還會(huì)有同聲傳譯的培訓(xùn),目前在外交部里建立了同聲傳譯的培訓(xùn)教室,其設(shè)備參照大學(xué)的同傳設(shè)備。我們會(huì)結(jié)合最近的會(huì)議為大家模擬現(xiàn)場(chǎng)的同傳翻譯。在口譯方面總結(jié)起來,就是用實(shí)際的外事活動(dòng)以及部里系統(tǒng)地培訓(xùn)安排計(jì)劃,來讓翻譯司的同事能夠不斷地保持住最佳的翻譯水平和狀態(tài)。
我們還定期組織活動(dòng)情況吹風(fēng)會(huì)和難點(diǎn)研討。在參加完重要外事活動(dòng)之后,有關(guān)同志會(huì)向全司的同事做一次政策性的吹風(fēng),分享工作心得體會(huì)。翻譯常被說成是“遺憾的藝術(shù)”,在平時(shí)工作中總會(huì)碰到比較難翻譯的詞匯,我們還會(huì)定期收集整理翻譯難點(diǎn),在經(jīng)我們司領(lǐng)導(dǎo)和老專家審定后,最終敲定一個(gè)比較合理的譯法通過難點(diǎn)研討的方式和全體同志分享。
現(xiàn)場(chǎng)觀眾向周宇處長提問
相比包括美國在內(nèi)的很多其他國家的翻譯人員而言,可能他們一生都在翻譯軌道上發(fā)展,而中國的外交部在人才培養(yǎng)上要求大家首先是外交官,其次是外交翻譯。美國的中國問題專家蘭普頓曾經(jīng)說過,中國外交官的這種培養(yǎng)方式很有用,通過從事一線翻譯,直接接觸鮮活的外交案例,從而為日后從事外交工作打下良好基礎(chǔ)。我們司里現(xiàn)在也正在大力提倡“翻譯+”的理念,鼓勵(lì)大家在做好外交翻譯工作的同時(shí),學(xué)習(xí)和鍛煉寫作、大型活動(dòng)組織協(xié)調(diào)等全方位的能力,力爭做適應(yīng)外交工作需要的全面復(fù)合型人才。我們司還經(jīng)常組織一些集體活動(dòng)和熱點(diǎn)問題講座,比如今年啟動(dòng)的“外交翻譯與經(jīng)濟(jì)”系列講座,以及“走進(jìn)中國文化”系列參觀活動(dòng),就旨在幫助大家豐富相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),更好的適應(yīng)新時(shí)期外交翻譯工作的需要。
同聲傳譯不鼓勵(lì)記筆記
M:許多人都對(duì)同聲傳譯和速記等翻譯技巧感到非常神奇,您在這里可否給大家簡單介紹一下?
Z:在北外的四年本科的學(xué)習(xí)中,自己也沒有想到會(huì)成為一個(gè)翻譯,選修的也是英美文學(xué),更多的是去讀喬叟、莎士比亞,我在想“腹有詩書氣自華”,但是要說同聲傳譯和速記的技巧,在座的各位大學(xué)老師會(huì)比我在這方面更有研究和透徹的理論分析。我只能說從一個(gè)翻譯的實(shí)踐者的角度為大家分享一下自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。
我知道現(xiàn)在很多大學(xué)教程里包含很多翻譯技巧的培訓(xùn),包括翻譯筆記,筆記時(shí)都會(huì)有一整套的符號(hào)來幫助你去速記,但筆記符號(hào)不是速記符號(hào)。如果先去記錄速記符號(hào),再去翻譯符號(hào),最后下來你需要翻譯兩次,工作量太大,所以翻譯的筆記絕對(duì)不是速記。那么翻譯的筆記到底要去記錄什么?需要記錄自己平時(shí)不容易記住的東西,例如專有名詞,關(guān)鍵點(diǎn),數(shù)字等。剩下的很大一部分都是需要靠自己的大腦去進(jìn)行記憶。所以在歐盟的翻譯技巧訓(xùn)練中,更多的是要培訓(xùn)記憶訓(xùn)練,通過你記下來的專有名詞,關(guān)鍵點(diǎn),數(shù)字等,用它們作為觸發(fā)你記憶的扳機(jī),讓你形成一整段文字的復(fù)述。這就是我所認(rèn)知的翻譯速記。
關(guān)于同聲傳譯,我們是不鼓勵(lì)去記筆記的。一般我們看到在拿本子去記錄的翻譯屬于交替?zhèn)髯g。同聲傳譯一般是在領(lǐng)導(dǎo)人講話的后半句開始翻譯,這就要求同聲傳譯需要能夠準(zhǔn)確地理解并抓住講話人語句的意群。當(dāng)然同聲傳譯也會(huì)偶爾記錄一些數(shù)字、專有名詞等容易忘記的內(nèi)容點(diǎn)。
現(xiàn)場(chǎng)觀眾向周宇處長提問。
既是翻譯也是經(jīng)濟(jì)專家
M:之前介紹過您的經(jīng)歷,您既是高級(jí)翻譯,又是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專家,您如何看待經(jīng)濟(jì)理論學(xué)習(xí)與翻譯的工作關(guān)系?
Z:在高中的時(shí)候我是數(shù)學(xué)課代表,當(dāng)然我贏得了一個(gè)保送北京外國語大學(xué)的機(jī)會(huì),于是開始了學(xué)習(xí)外語的經(jīng)歷。在北外我選修的是英美文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后就直接進(jìn)入外交部翻譯司開始工作。2002左右APEC議題非常火,中國的經(jīng)濟(jì)外交也從那時(shí)開始逐漸起步。很多國際經(jīng)濟(jì)問題開始備受關(guān)注,外交部也在這期間和南開大學(xué)合辦了一個(gè)“經(jīng)濟(jì)研究生班”,自己想著趁著年輕多學(xué)點(diǎn)東西就報(bào)名參加了。之后接到了“兩會(huì)”期間的一個(gè)任務(wù),當(dāng)時(shí)中國銀監(jiān)會(huì)主席劉明康和人民銀行周小川行長共同召開記者發(fā)布會(huì),領(lǐng)導(dǎo)考慮到我正在上經(jīng)濟(jì)碩士班,就將這個(gè)經(jīng)濟(jì)金融主題的發(fā)布會(huì)交給我來翻譯了。
在公派留學(xué)美國期間,可以選擇國際金融方向和國際關(guān)系方向的課程,但是自己還是喜歡數(shù)學(xué)類課程,于是選擇了國際金融方向的課程。這類課程只要建模,參數(shù)正確,得出的答案就是標(biāo)準(zhǔn)答案,所以往往自己的考試成績都很好,畢業(yè)時(shí)還獲選全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
2007年我畢業(yè)回國,美國那時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)了次貸危機(jī),直到2008年國際金融危機(jī)全面爆發(fā),G20正式升級(jí)為峰會(huì),中美之間的金融危機(jī)應(yīng)對(duì)交流也逐步增多,全球主要經(jīng)濟(jì)體之間的危機(jī)協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)機(jī)制也都如雨后春筍般地發(fā)展起來。當(dāng)時(shí)翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)也知道我是學(xué)經(jīng)濟(jì)的,所以每當(dāng)涉及經(jīng)濟(jì)金融類的外事活動(dòng),常常都會(huì)派我參加。我感覺在國外學(xué)習(xí)的內(nèi)容確實(shí)派上了用場(chǎng),并且在每場(chǎng)外事活動(dòng)之后還經(jīng)常能有些自己的想法。做翻譯工作的優(yōu)點(diǎn)就是我能接觸到最高端的經(jīng)濟(jì)議題和討論,能夠聽到很多獨(dú)特的、很多時(shí)候往往是屬于學(xué)科前沿的一些問題和想法,接觸的面非常廣。但是翻譯工作的一個(gè)缺點(diǎn)就是自己的思維很容易被動(dòng),因?yàn)槁殬I(yè)習(xí)慣,往往不會(huì)主動(dòng)去思考,只是忠實(shí)地做著自己的復(fù)述工作。幾年下來,我開始總結(jié)自己的工作,發(fā)現(xiàn)自己掌握的經(jīng)濟(jì)知識(shí)點(diǎn)雖然不少,但都是龐雜無序的,就像一個(gè)又一個(gè)思想的氣泡,飄浮在我的腦海中。這時(shí)我就想,需要在一位導(dǎo)師的帶領(lǐng)下,將這些“漂浮”在腦海中的知識(shí)和觀點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)性的梳理,進(jìn)一步鍛煉和提升自己的思維能力,于是我就有了想要再次學(xué)習(xí)的打算。
當(dāng)我再次準(zhǔn)備攻讀博士學(xué)位前,也是和家里做了很多的溝通,畢竟需要犧牲不少做其他事情的時(shí)間,而且一個(gè)博士生導(dǎo)師一次只帶兩個(gè)學(xué)生,自己能否考上從全國的考生中脫穎而出心里并沒有底,我花了三個(gè)多月,用業(yè)余時(shí)間把宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)的書全都復(fù)習(xí)了一遍。抱著能考上就念考不上拉倒的心態(tài)我去考試了。考試結(jié)果出來了,竟然是全國第一。那么我的博士夢(mèng)也就圓滿了。
在最開始我并沒有想過自己大學(xué)會(huì)選擇學(xué)外語,大學(xué)學(xué)了外語之后也沒有想過要去當(dāng)翻譯,當(dāng)了翻譯之后也沒有想過以后要去學(xué)經(jīng)濟(jì)金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來沒有預(yù)先設(shè)計(jì)過。我能做到的就是不浪費(fèi)時(shí)間,認(rèn)真做好手頭的事情,不辜負(fù)青春,不辜負(fù)機(jī)遇,不辜負(fù)我們身處的這個(gè)時(shí)代。