摘 要:二十世紀(jì)六七十年代興起的接受美學(xué)在中國文學(xué)批評界掀起了一層巨浪,其主要創(chuàng)立者是康斯坦茨大學(xué)的漢斯·羅伯特·姚斯教授和沃爾夫?qū)ひ辽獱柦淌?。姚斯接受美學(xué)的理論的重要來源之一便是德國著名哲學(xué)家枷達默爾的闡釋學(xué),此外還受到了現(xiàn)象美學(xué)、形式主義美學(xué)和結(jié)構(gòu)主義的美學(xué)影響。姚斯在他的著作《走向接受美學(xué)》中把對詩歌文本的闡述分為了三個審美接受階段。本文試圖用姚斯的這一理論,對藝術(shù)價值極高的《羅密歐與朱麗葉》朱生豪的譯本進行三級審美接受分析。
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué);朱生豪譯本;三級審美;接受
一、姚斯的三級審美接受
接受美學(xué)的創(chuàng)始者之一姚斯在其《走向接受美學(xué)》的著作中,曾以分析波德萊爾的詩《厭煩》為例,從三個階段對詩歌文本進行了闡釋,這三個階段分別是:初級的審美感覺閱讀階段,二級的反思性闡釋階段,三級的歷史閱讀階段。在初級的審美閱讀接受中,主要是從詩歌的音節(jié)、韻律、詞匯及句法等細節(jié)入手,從整體及表層上對詩歌進行”感覺性“的把握;在第二級審美階段中,則主要對詩歌的整體意義進行反思性闡釋,即反復(fù)的閱讀與思考,發(fā)掘詩歌中蘊含的情感意義,是對詩歌全面的,完整的把握;而在第三級接受中,則主要把握的是研究詩歌就當(dāng)代讀者而言滿足什么期待,文學(xué)與時代背景和文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生了何種聯(lián)系?說白了,就是對詩歌接受活動的歷史性和背景性研究。
二、朱生豪譯本的三級審美接受
自從莎士比亞戲劇引入中國以來,許多學(xué)者紛紛對莎士比亞文學(xué)進行深入的研究,同時也涌現(xiàn)出一大批出色的莎士比亞戲劇譯者。其中最為經(jīng)典的,被廣大讀者所認同的便是朱生豪的莎士比亞譯本。在翻譯活動中,一般強調(diào)兩個美,形式上的美好內(nèi)容上的美。形式上的美是指保持原文的形式及神韻的同時,根據(jù)目標(biāo)讀者的習(xí)慣和需求,進行一定的創(chuàng)新和修飾;內(nèi)容上的美則是忠實準(zhǔn)確的傳達出原文說表達的內(nèi)容,并對內(nèi)容進行加工和潤色。所以在翻譯實踐過程中,只有正確地理解和把握了原文的內(nèi)容,才有可能準(zhǔn)確的傳達原文的內(nèi)容美。雖然原文和譯文大相徑庭,但是作為譯者應(yīng)該盡量保留原文的神韻。朱生豪的《羅密歐與朱麗葉》的譯本最具有代表性,是因為它既忠實地傳達了原文的內(nèi)容,又在最大限度上保持原文的形式美的同時,進行了合理的加工和創(chuàng)作,給后人的翻譯學(xué)習(xí)和欣賞提供了極好的參考和素材。下面,我們就通過姚斯的三級審美接受,對這一譯本進行進一步的審美分析。
(一)初級審美閱讀接受階段
初級審美閱讀接受又可理解為:直覺性審美接受,目的在于把握詩歌的形式美,主要從詞匯、句法、音韻等細節(jié)性性因素著手,弄清詩歌的表層意思,并欣賞詩歌本身的繪畫美、音樂美。同樣初次閱讀《羅密歐與朱麗葉》時,除了呈現(xiàn)在眼前羅密歐與朱麗葉的愛情故事之外,稍微有點文學(xué)底蘊的讀者首先能直觀感受得到的便是這篇文章的用詞,作者運用的寫作手法,以及那個時代富有特色的十四行詩。
莎士比亞所用的詞語中有百分之九十是盎格魯撒克遜本族語,百分之十是外來語。外來語的深奧和本族語的多變給人們的閱讀和欣賞帶來難度。如Thee you 等單詞的混用,單音節(jié)形容詞的比較級和最高級兩種形式的交換使用等,而十四行詩的英文名字是“sonnet”與”sonota”(奏鳴曲)同名,故而從一開始,它就被寓于豐富的音樂特質(zhì)。它結(jié)構(gòu)嚴謹,韻腳講究,是詩人思想和藝術(shù)的高度凝煉和統(tǒng)一。十四行詩在當(dāng)時是一種韻腳要求嚴謹?shù)脑姼栊问?,莎士比亞十四行詩的韻腳為abab, cdcd,efef,gg。朱生豪在翻譯的過程中,運用其極高的中英文造詣,在翻譯時最大限度的保持了莎士比亞十四行詩的音韻,并且運用歸化的翻譯手段,對原文中的用詞進行了轉(zhuǎn)換,使得譯文既保留了原文的形式,又富有中國特色的古典文學(xué)韻味。并試圖通過這種方法,縮短原作與譯文之間的審美效果差異。
例如《羅密歐與朱麗葉》戲劇原文第一幕序詩,朱生豪的翻譯并沒有生硬的保持原文的譯法,但是其譯文的形式也是遵循十四行詩的音韻規(guī)律來意譯,如,城(cheng)、族(zu)、爭(zheng)、瀆(du)、敵(di)、人(ren)、滅(mie)、親(qin)、愛(ai)、隙(xi)、害(hai)、?。╦u)、綱(gang)、詳(xiang).同時莎士比亞也非常注重原文的感情色彩,在中文用詞上十分講究,文學(xué)色彩濃厚。從而讓中國的讀者體會到文藝復(fù)興時期文學(xué)特點以及莎體詩所富有的音韻美、形式美和情感美。
所以當(dāng)讀者對《羅密歐與朱麗葉》中的詩歌和用詞進行初級直覺性接受時,雖然不會主動、深刻思考詩歌的深層含義,詞語的含義,但是讀者的學(xué)識、修養(yǎng)越高,那么他在初級審美階段所能體會到的”美感“也就越多。
(二)二級反思性審美闡釋階段
二級反思考審美闡釋階段又可理解為中級知覺性反思接受,指的是在初級審美的基礎(chǔ)上,聯(lián)系文本的整體,闡釋文本的深層次的意義。
我們來分析一下本劇的第一幕第五場,舞會上,羅密歐與朱麗葉一見鐘情。
??!火炬遠不及她的明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環(huán),
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴨群中一頭白鴿蹁躚。
表面上看,作者只是運用的矛盾與對比的手法,使得朱麗葉的在眾多女舞者中鶴立雞群,就像燦爛的太陽一樣閃耀著無盡的光芒。但是實際上,如果再進一步分析,這一場景的含義和作用,便不難發(fā)現(xiàn),這也表現(xiàn)出了羅密歐“情人眼睛出西施”的青春期戀愛心理。通過比較,讀者可以清楚地認識到羅密歐心中的戀人是如何的耀眼,像火炬,像黑人耳朵上璀璨的珠環(huán),像天使,像鴨群里的白鴿。這正說明羅密歐眼里此時此刻只有朱麗葉的存在。這也是劇情的鋪墊,預(yù)示著羅密歐和朱麗葉即將墜入愛河。
劇本中莎士比亞將此類矛盾和對比的手法,運用得十分頻繁。讀者在閱讀過程中,應(yīng)該深入的體會文本的含義,聯(lián)系前后劇情,體會主人翁或細膩或強烈或豐富的情感,體會作者的用意。
(三)歷史閱讀審美階段
接受美學(xué)對詩歌文本能動性曲解的理論立場,使讀者對《羅密歐與朱麗葉》的理解,不能停留在前面兩級接受的水平。讀者還應(yīng)奮力發(fā)掘出他宏觀的、抽象的、歷史的意義,即超越劇本的細枝末節(jié),聯(lián)系我國詩歌史的藝術(shù)事實,來考察該詩的形而上意義。
一旦我們將此劇本置于文學(xué)藝術(shù)的歷史長河中加以考察,就會看到它不僅僅只是一個簡單的悲慘愛情故事,它歌詠了男女主人翁為了人格獨立、個性解放和戀愛自由,不受一切限制,沖破一切偏見,沖破中世界封建道德桎梏的勇敢之舉。
這部悲劇主要講述的是羅密歐和朱麗葉的愛情和兩家仇恨的對立,是人道主義和中世紀(jì)封建道德的沖突。在這出戲里,莎士比亞將這種沖突描寫的淋漓盡致,新舊社會交替衍生出的新型人物的世界,新的思想,活生生的體現(xiàn)在羅密歐、朱麗葉、茂邱西奧以及別的形象上面,從作者的思想發(fā)展著眼,可以想見,在倫敦這個政治、財富、社會矛盾以及罪惡都高度集中的都市里生活了16年的莎士比亞,他的閱歷豐富了,精神世界擴展了,思想也成熟起來了。社會的矛盾和變革激發(fā)了潛藏在莎士比亞心底的善良,正義;富有人文精神的莎士比亞,在看到了這個社會的黑暗和丑惡之后,他必然要通過文學(xué)向惡勢力展開不調(diào)和的斗爭。
三、《羅密歐與朱麗葉》譯本的審美接受討論
一個優(yōu)秀的文學(xué)作品的魅力在于方方面面。就其外在形式而言,文字美、音韻美、結(jié)構(gòu)美,就內(nèi)在形式而言美在具有象征意義、美在獨樹一幟、美在啟發(fā)意義、美在歷史意義等。讀者在對優(yōu)秀的文學(xué)作品的原著或者譯文進行閱讀的時候,不應(yīng)該僅僅停留在故事的表面,而應(yīng)該參照這三個審美的階段,對作品進行理解、欣賞和解讀,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),通過閱讀回望過去,了解歷史,不失為一種樂趣。
當(dāng)然,本文只是對《羅密歐與朱麗葉》譯本進行了簡單的分析。這部作品的藝術(shù)價值極高,值得讀者探索研究的地方也很多,無論是從莎士比亞時期的用詞、語法、句法或者莎士比亞悲劇的特點,人物的個性或是譯者的翻譯策略等等方面,可以進行審美發(fā)散的方面非常之多,還需要讀者繼續(xù)探索。
參考文獻:
[1]朱生豪.莎士比亞全集[M].人民出版社,1984.
[2]張思齊.中國接受美學(xué)導(dǎo)論[M].巴蜀出版社,1989.
[3]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].學(xué)林出版社,1995.
[4]孫瑞.從《從羅密歐與朱麗葉 》和《哈姆雷特》看朱生豪譯者風(fēng)格[J].翻譯研究,2012.
[5]張堅.永恒的主題 永遠的莎士比亞-莎士比亞十四行詩主題研究綜述[J].外國語文,2014(01).