国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古希臘英雄?χιλλε??名字的唯一規(guī)范漢譯探討

2016-04-29 00:00:00馮昊
北方文學(xué)·中旬 2016年2期

摘 要:?χιλλε??是古希臘神話中最重要的英雄之一,是特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)里希臘軍最偉大的將軍。他的漢譯名有“阿喀琉斯”、“阿基里斯”、“阿基琉斯”等。本文從目前認(rèn)同度高的外國(guó)人名漢譯原則——規(guī)范化原則、名從主人原則、約定俗成原則出發(fā),經(jīng)過(guò)分析最終確定“阿喀琉斯”應(yīng)作為?χιλλε??名字的唯一規(guī)范化漢譯形式。

關(guān)鍵詞:外國(guó)人名;翻譯;規(guī)范化

古希臘神話是歐洲文化的重要組成部分,具有豐富的美學(xué)價(jià)值和歷史價(jià)值。對(duì)這部神話的漢譯,出現(xiàn)了同名異譯的問(wèn)題,尤其表現(xiàn)在?χιλλε??這一人名上。

“?χιλλε??是古希臘神話中最重要的英雄之一,是特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)里希臘軍的第一大將。在希臘的許多地方都信奉他?!保ǖ蠼B華,1990:1687)作為具有神力的重要人物,?χιλλε??的漢譯名卻有“阿喀琉斯”、“阿基里斯”、“阿基琉斯”、“阿基利斯”、“阿奇列斯” 等多種。譯名的混亂給學(xué)習(xí)和研究帶來(lái)許多麻煩:一方面,研究者在查詢資料時(shí)不能通過(guò)一個(gè)譯名得到所有相關(guān)信息;另一方面,讀者面對(duì)多個(gè)譯名會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知混亂,難以認(rèn)識(shí)到不同名字在表義方面具有同質(zhì)性。

“早在上個(gè)世紀(jì) 50 年代初,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局就擬定了同名同譯、同姓同譯的原則?!保ㄔ漓o、付吟璐,2012:76-77.)時(shí)至今日,?χιλλε??的漢譯形式仍未統(tǒng)一,這不能不引起我們的注意。

本文將依據(jù)目前具有較高共識(shí)性的外國(guó)人名漢譯原則——規(guī)范化原則、名從主人原則、約定俗成原則探討?χιλλε??的唯一規(guī)范化漢譯名。

一、從規(guī)范化原則來(lái)看

將外國(guó)人名譯為中文應(yīng)符合相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)新華通訊社譯名室編寫(xiě)的《世界人名翻譯大辭典》(以下簡(jiǎn)稱《大辭典》)及其附錄“世界各國(guó)及地區(qū)語(yǔ)言、民族、宗教和人名翻譯主要依據(jù)”即漢譯外國(guó)人名的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是否已給出?χιλλε??的唯一標(biāo)準(zhǔn)化漢譯方式?

事實(shí)是《大辭典》依據(jù)不同語(yǔ)言對(duì)希臘語(yǔ)?χιλλε??意義的發(fā)音給出了不同譯名。例如?χιλλε??這一人物出現(xiàn)在德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或希臘語(yǔ)文獻(xiàn)中漢語(yǔ)譯為“阿希萊斯” (Achilles),在希臘語(yǔ)文獻(xiàn)里還可被譯為“阿希萊夫斯”(Achilleus)。同一人物出現(xiàn)在英語(yǔ)文獻(xiàn)中譯為“阿基利斯” (Achilles)或“阿喀琉斯” (Achilles),在西班牙語(yǔ)文獻(xiàn)中譯為“阿奇列斯” (Achilles),在意大利語(yǔ)文獻(xiàn)中譯為“阿基萊斯”(Achilles)。

不同的漢譯名體現(xiàn)了用漢語(yǔ)音位摹寫(xiě)外語(yǔ)詞讀音的音譯外國(guó)人名要求,有利于中文讀者感知不同語(yǔ)言對(duì)同一人名的發(fā)音,便于中國(guó)人對(duì)特定外國(guó)人群體正確地稱說(shuō)人名。

但“人名”這一語(yǔ)言要素在希臘語(yǔ)等外語(yǔ)中存在“格”的語(yǔ)法范疇,具體表現(xiàn)是同一人名在句中充當(dāng)不同句法成分會(huì)有不同的拼寫(xiě)方式和讀音。這使得《大辭典》對(duì)同一人名在同一語(yǔ)言中的漢語(yǔ)翻譯方式也給出了多種——從希臘語(yǔ)漢譯?χιλλε??就有 “阿希萊斯” (Achilles)和“阿希萊夫斯”(Achilleus)兩種形式。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)人名在形式上不存在“格”的變化,為便于中文讀者理解,應(yīng)將一個(gè)外國(guó)人名多種“格”的漢譯形式統(tǒng)一為一種。

此外,如果不同語(yǔ)言的文獻(xiàn)都是用本國(guó)語(yǔ)言稱說(shuō)特定存在于古希臘神話中的?χιλλε??,那對(duì)這些名字的漢譯還需要不同嗎?

雖然人名?χιλλε??在不同語(yǔ)言中的發(fā)音不同,外國(guó)人也有使用希臘神話中神名或人物名為現(xiàn)代人命名的習(xí)慣。但當(dāng)不同語(yǔ)言用自身對(duì)?χιλλε??的發(fā)音或書(shū)寫(xiě)形式都指代古希臘神話中的那位?χιλλε??,則依據(jù)“同人同名”的翻譯要求,應(yīng)統(tǒng)一漢語(yǔ)對(duì)不同語(yǔ)言里同一人物名的翻譯方式。減輕信息檢索復(fù)雜度的同時(shí),還能避免讀者難以認(rèn)識(shí)到不同人名具有相同指代對(duì)象的問(wèn)題。

很遺憾,漢譯外國(guó)人名的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)能給出?χιλλε??的唯一規(guī)范化漢語(yǔ)譯名。

二、從名從主人原則分析

漢譯外國(guó)人名的方法以音譯為主,盡量兼顧意譯?!懊麖闹魅恕痹瓌t要求音譯的對(duì)象應(yīng)為名字主人所在國(guó)家的官方或通用語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。

?χιλλε??其人以及他的名字源于古希臘,現(xiàn)有條件下能查到的這個(gè)詞的讀音有:

從語(yǔ)音相似的角度來(lái)看,第一個(gè)音標(biāo)的讀音接近 “阿基琉斯”;第二個(gè)接近 “阿希萊豪斯”;第三個(gè)接近“阿基萊阿斯”;第四個(gè)接近“阿希爾萊普斯”;第五個(gè)接近“阿希萊普斯”。

古希臘語(yǔ)詞典提供的注音音標(biāo)有五個(gè),仍無(wú)法指明?χιλλε??的唯一規(guī)范化漢譯模式。但記錄了古希臘神話的《荷馬史詩(shī)》成書(shū)于公元前六世紀(jì),它所記錄的故事應(yīng)流行于公元前六世紀(jì)或更早。目前能搜到的5種發(fā)音中,第一條音標(biāo)明確顯示其標(biāo)注的是公元前5世紀(jì)的讀法。因此,與其它讀法相比,第一條音標(biāo)記錄的讀音更接近?χιλλε??其人在文學(xué)中誕生的時(shí)間,也就更接近?χιλλε??最初的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。

根據(jù)“名從主人”原則,“阿基琉斯”是比較理想的唯一規(guī)范化漢語(yǔ)譯名。

三、從約定俗成原則出發(fā)

“約定俗成”原則指對(duì)一些著名歷史人物, 如其已有沿襲使用的譯名,則應(yīng)繼續(xù)使用,通常不隨意更動(dòng)。 即使屬于誤譯也不再正名。

?χιλλε??沿襲使用的中文譯名有多種——阿喀琉斯、阿基里斯、阿基琉斯等,翻譯界沒(méi)有對(duì)此形成統(tǒng)一的沿襲使用習(xí)慣。但使用頻率高的譯名能體現(xiàn)出高“沿襲使用”性,也就具有更強(qiáng)的“約定俗成性”。

筆者借助北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)(CCL語(yǔ)料庫(kù))對(duì)?χιλλε??的漢譯名——“阿基利斯、阿奇列斯、阿希萊斯、阿基萊斯、阿喀琉斯、阿希萊夫斯、阿基里斯、阿基琉斯”進(jìn)行了使用頻率統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:

(一)阿基利斯

“阿基利斯”有兩條使用記錄:“微軟雖然是個(gè)巨無(wú)霸,但它其實(shí)就像神話中的大力神阿基利斯一樣存在腳踵的致命弱點(diǎn)”:“他在興致勃勃地看完他姐姐送給他的希臘神話的當(dāng)晚,就夢(mèng)見(jiàn)與阿基利斯一起坐在達(dá)歐密地斯所駕的戰(zhàn)車(chē)上馳騁疆場(chǎng)”。它指代的都是古希臘神話英雄 ?χιλλε??。

(二)阿奇列斯、阿希萊夫斯、阿希萊斯

語(yǔ)料庫(kù)沒(méi)有搜到 “阿奇列斯”、“阿希萊夫斯”和“阿希萊斯”的使用實(shí)例。這三種譯名雖然由翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)定為?χιλλε??的規(guī)范漢譯名,但沒(méi)有實(shí)際使用率。

(三)阿基萊斯

“阿基萊斯”有“這位少將對(duì)委內(nèi)瑞拉國(guó)家電視臺(tái)發(fā)表講話說(shuō),他的戰(zhàn)友加西亞·卡內(nèi)羅和何塞·阿基萊斯將軍率領(lǐng)的部隊(duì)已經(jīng)控制了這座首都最重要的軍事設(shè)施”等兩條使用實(shí)例,但其指代的都不是古希臘神話中的?χιλλε??。

(四)阿喀琉斯

“阿喀琉斯”有42條使用實(shí)例。其中“到了第十年,希臘統(tǒng)帥阿伽門(mén)農(nóng)和阿凱亞部族中最勇猛的首領(lǐng)阿喀琉斯為爭(zhēng)奪女奴發(fā)生爭(zhēng)端,致使希臘軍屢屢失利”;“‘不合法的占領(lǐng)軍’的身份成為美軍的‘阿喀琉斯的腳踵’”;“阿喀琉斯的憤怒是我的主題”等39條都指代古希臘神話英雄?χιλλε??。

(五)阿基里斯

“阿基里斯”有47條使用實(shí)例,其中“因?yàn)榘⒒锼姑颗芡赀@個(gè)烏龜跑完的一半,這個(gè)烏龜就又走了一點(diǎn)”;“在戰(zhàn)爭(zhēng)后期,太陽(yáng)神阿波羅用利箭射穿阿基里斯的命門(mén),希臘聯(lián)軍的失敗似乎已不可避免”等44條都指代古希臘英雄?χιλλε??。

(六)阿基琉斯

“阿基琉斯”的三條使用記錄都指代古希臘神話英雄?χιλλε??。

(七)小結(jié)

CCL語(yǔ)料庫(kù)的88條記錄反映了?χιλλε??人名的漢譯形式。其中39條是“阿喀琉斯”,約占44%;44條是“阿基里斯”,占50%,是使用頻率最高的漢譯名。從“約定俗成”原則來(lái)看,使用頻率最高的“阿基里斯”應(yīng)作為唯一規(guī)范化漢譯名。

四、結(jié)論

目前外國(guó)人名翻譯領(lǐng)域的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)給出了?χιλλε??其人名字的多種譯法,沒(méi)有指明統(tǒng)一的規(guī)范化翻譯形式。依據(jù)“名從主人”原則,“阿基琉斯”是比較理想的譯名。從“約定俗成”原則來(lái)看,最符合標(biāo)準(zhǔn)的卻是“阿基里斯”。沒(méi)有同時(shí)符合“規(guī)范化”、“名從主人”、“約定俗成”這三條外國(guó)人名漢譯原則的譯名。

這種情況下,只能根據(jù)三個(gè)翻譯原則的重要程度進(jìn)一步分析?!凹s定俗成原則”應(yīng)是最重要的,因?yàn)檎Z(yǔ)言是社會(huì)的,語(yǔ)言的選擇和使用具有“約定俗成性”這一本質(zhì)特征。其次,“規(guī)范化原則”是第二重要的,它體現(xiàn)了語(yǔ)言規(guī)劃的要求,相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在參考了大眾的意愿(一定程度上反映了“約定俗成”的既成使用習(xí)慣)、實(shí)際運(yùn)用的需要、語(yǔ)言發(fā)展的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上制定出來(lái)的?!懊麖闹魅嗽瓌t”較前兩者的重要性更低一些。由此來(lái)看,作為使用頻率第二高、同時(shí)出現(xiàn)在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《世界人名翻譯大辭典》里的譯名“阿喀琉斯”最適合作古希臘英雄 ?χιλλε??的唯一規(guī)范化漢譯名。

參考文獻(xiàn):

[1]新華通訊社.世界人名翻譯大辭典[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.

[2]譚秀梅.淺談外國(guó)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題--從德國(guó)功能學(xué)派代表人物的譯名談起[J].科教文匯旬刊,2007(4S):172-172.

[3]岳靜,付吟璐.淺析外國(guó)人名漢譯的規(guī)范化問(wèn)題[J].文學(xué)界:理論版,2012(5):76-77.

[4]屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問(wèn)題——從查理曼,還是查理曼大帝說(shuō)起[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009,11(5):39-45.

[5]刁紹華.外國(guó)文學(xué)大詞典[M].吉林教育出版社,1990.

[6]陳國(guó)華,石春讓.外國(guó)人名漢譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2014(4):103-107.

[7]王銀泉.外國(guó)人名漢譯若干基本原則探析——從美國(guó)總統(tǒng)Barack Obama的中文譯名談起[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2014(1): 44-48.

[8]北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù).http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=gudai[W].

[9]于根元.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)概論[M].商務(wù)印書(shū)館,2003.

[10]Saussure,F(xiàn)erdinand de,Bally,Charles,Séchehaye,Albert等.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].商務(wù)印書(shū)館,1983.

[11]羅念生.古希臘語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,2004.

[12]朱圣鵬.簡(jiǎn)明漢希詞典[M].上海外語(yǔ)教育版社,2002.

[13]交互式音標(biāo)表,http://www.ipachart.com/[W].

[14]WOODHOUSESC.DictionaryEnglish-Greek: AVoca-bularyoftheAttic Language[M].1932.

遵化市| 阿鲁科尔沁旗| 基隆市| 吴桥县| 陕西省| 柘荣县| 齐齐哈尔市| 台中市| 周至县| 延吉市| 个旧市| 辽中县| 遂溪县| 正安县| 财经| 监利县| 博白县| 吴旗县| 游戏| 乐都县| 奎屯市| 军事| 弥渡县| 沙洋县| 彰武县| 轮台县| 克拉玛依市| 宁陕县| 浦江县| 巴彦淖尔市| 铜陵市| 马关县| 三门县| 双流县| 安西县| 屏南县| 纳雍县| 平塘县| 图木舒克市| 原平市| 阿城市|