摘 要:近三十年來,翻譯研究從重視語言的轉(zhuǎn)換、一直以語言分析和文本對照為主要任務(wù)轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。翻譯不單是被看作語言間的轉(zhuǎn)換,而且上升為跨文化交際的行為。操縱翻譯理論為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的視角和方法,對翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文結(jié)合我國的翻譯實踐,從意識形態(tài)的角度分析了操縱理論在具體翻譯中的運用,剖析了該理論對我國翻譯活動的影響和操縱。
關(guān)鍵詞:操縱翻譯理論;翻譯活動;運用
一、意識形態(tài)對譯前文本選擇的操縱
王東風(fēng)先生所講:“翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)”。對于本土價值體系而言,這種外來的文化就意味著破壞甚至顛覆,在這種情況下作為翻譯中本土價值體系的代表—— 贊助人就會利用手中的話語權(quán)來進(jìn)行干預(yù),而這種干預(yù)首先就表現(xiàn)在譯前的文本選擇。贊助人會選擇符合當(dāng)時主流意識形態(tài)的作品給與譯介,而對于不符合當(dāng)時主流意識形態(tài)的作品進(jìn)行壓制。當(dāng)主流意識形態(tài)處于強(qiáng)勢的地位時,贊助人往往具有絕對的話語權(quán),而受雇用的個體譯者對他們也就只有服從的份了。這里我們可以以著名翻譯家楊憲益和他妻子戴乃迪為例子。楊憲益在他的自傳《漏船載酒億當(dāng)年》(英文書名為Yang Xianyi:A Autobiography of White Tiger)中曾不無遺憾的說:“不幸的是,我倆實際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時的政治氣候和一時的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M時間。我主要翻譯中國古典文學(xué)作品,所以在選材方面還算幸運的。但有時候即使是古典詩歌的選擇也要視其‘意識形態(tài)和政治內(nèi)容而定,我們常常要為編輯們選出的詩和他們爭論不休,經(jīng)過長時間的商討方能達(dá)成妥協(xié)”。楊先生的這段話雖然對從事翻譯的人而言或許是一種無奈,但這又何嘗不是對贊助人在文本選擇中所起作用的一個具體而生動的注釋呢!當(dāng)然,當(dāng)國家的主體意識形態(tài)處于崩潰或非強(qiáng)勢的狀態(tài)時,贊助人的絕對話語權(quán)就可能旁落,此時的譯者就可擁有相對的自主選擇權(quán),可以根據(jù)自己認(rèn)可的意識形態(tài)來選擇文本。這里我們還需要指出兩點,一是贊助人和譯者的關(guān)系除了在少數(shù)情況下處于對抗?fàn)顟B(tài)外,在大多數(shù)情況下譯者在譯文選材上一般會和贊助人的意識形態(tài)趨同,因為譯者如果想讓自己的譯作得到出版,就必須主動地迎合他們的意識形態(tài),這正如法國詩人兼翻譯家Du Bellay所說:“譯者對贊助者服從不容任何借口;二是意識形態(tài)對譯本選擇的操縱在不同的社會條件下,程度和內(nèi)容會有所不同,在一種社會條件下不允許出版的換一個環(huán)境卻可以不受任何限制,但是這種操縱絕對不會自動消失。
二、意識形態(tài)對翻譯轉(zhuǎn)換的操縱
翻譯涉及兩種文化的交流,從表面上看這種交流是“平等友好”的,而實際上交流的背后隱含著的卻是兩種意識形態(tài)的對抗,這種表現(xiàn)除了在選材上得到反映外,在翻譯轉(zhuǎn)換操作上表現(xiàn)得更加突出。譯者為了消解原文的異質(zhì),讓譯文符合當(dāng)時的主流意識形態(tài),往往會在翻譯轉(zhuǎn)換過程中進(jìn)行用詞的選擇、句子或段落的改寫、刪減、省略甚至增補(bǔ),以便滿足目的語讀者的期待和維護(hù)整個目的語意識形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。
政治因素可以說是意識形態(tài)中一個非常重要的組成部分,它對翻譯轉(zhuǎn)換的影響可以說是顯而易見的。在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者有時因為政治因素真是要到了“字字計較”的地步。政治因素對翻譯的影響不僅僅體現(xiàn)在語言的層面,還體現(xiàn)在內(nèi)容的刪減上,從《鋼鐵是怎樣煉成的》這部書在我國的譯介就能反映這一點。這部作品自1937年首次被譯成中文后,已成中國銷售量最大的譯作,但直到1994年才出版它的中文全譯本。同過去的譯本相比,由黃樹南等同志合譯的全譯本增加了近四萬字的篇幅,均是因政治原因一直難見天日的內(nèi)容,包括小保爾與冬妮亞,保爾與達(dá)雅的友誼與愛情、小市民心態(tài)、保爾加入和退出“工人反對派”等等一些所謂的“有損保爾崇高形象”的情節(jié)。這里由原來的刪除到現(xiàn)在的恢復(fù)原貌都是由當(dāng)時的政治因素使然,但是卻可以看到政治的成熟和社會的進(jìn)步。同時我們從這一例子也可以看出在不同的社會和不同的時代,政治因素對翻譯轉(zhuǎn)換影響所表現(xiàn)出來的強(qiáng)度和內(nèi)容會有所不同。
每個社會都有其相應(yīng)的社會倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn),制約社會成員的行為,譯者作為社會的一員為了讓自己的譯作讓讀者接受,也要迎合或遷就當(dāng)時的社會倫理。社會倫理的干預(yù)還表現(xiàn)在譯者會受自己或社會主流的倫理觀影響而誤讀文本或肆意添加有關(guān)內(nèi)容。有些譯者受傳統(tǒng)化心理的制約,往往把正常的人類感情和親子之情附會成“忠”或“孝”,并和中國的封建倫理觀念聯(lián)系起來。
詩學(xué)作為藝術(shù)的美學(xué)觀念體系也是意識形態(tài)的一部分。勒菲弗爾認(rèn)為“詩學(xué)包括兩方面的內(nèi)容:一是指文學(xué)技巧、體裁、主題、典形人物、情節(jié)及象征等文學(xué)要素的集合;二是指關(guān)于文學(xué)在整體社會系統(tǒng)中是什么角色或應(yīng)是什么角色的觀念。在翻譯操作中,詩學(xué)對翻譯的影響也是十分巨大的,首先表現(xiàn)在語言上,例如嚴(yán)復(fù)為了讓他所翻譯的西方作品為當(dāng)時掌握封建社會權(quán)力話語的封建士大夫所接受,他有意采用了“漢以前字法句法”來傳達(dá)“精理微言”。他之所以這樣做,正如王佐良先生所講,“雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)”,因為“他認(rèn)識到這些書對于那些仍在中古的夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體”。于是,就在那群封建士大夫搖頭晃腦欣賞那充滿古典美的雅文的同時,他們也咽下了西學(xué)的“苦藥”—— 西方近代社會哲學(xué)思想。而嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”,其實就是當(dāng)時占社會主流的詩學(xué)成分,嚴(yán)復(fù)在傳播先進(jìn)西方思想的同時不免受到當(dāng)時詩學(xué)這種意識形態(tài)的操縱。
翻譯不僅在選材上受到意識形態(tài)的左右,而且在語言轉(zhuǎn)換的操作層面上也會受到屬于意識形態(tài)的政治因素、倫理因素及詩學(xué)等的影響,從而使譯者在翻譯過程中,要精心選詞,甚至對原文增刪和篡改來消解原文的異質(zhì),來服務(wù)當(dāng)時的意識形態(tài)。這正與勒菲弗爾所指出的;“在翻譯過程的各個層次,可以看出,如果語言學(xué)的考慮與意識形態(tài)和或詩學(xué)的考慮發(fā)生沖突時,總是意識形態(tài)和或詩學(xué)勝出。
三、意識形態(tài)對譯后文本流行的操縱
此外,當(dāng)一個譯本出版之后,譯本的流行除了會受到原作品的藝術(shù)魅力、譯本本身的質(zhì)量、譯者和出版社的號召力、讀者自身的喜好等因素影響外,在一定的歷史條件下也會受到意識形態(tài)的影響和操縱。
如果說意識形態(tài)對譯后文本的影響和操縱是在“不知不覺”中進(jìn)行的,那么再讓我們看看意識形態(tài)對譯后文本流行直接操縱的例子,例如唐代《大云經(jīng)》。這部譯經(jīng)是唐天授元年(690年),武則天正式登基時,白馬寺法明和尚薛懷義等12名和尚為迎合武則天當(dāng)皇帝的需要重譯的。書中稱武則天是彌勒佛降生,應(yīng)代替李唐作黃帝 武則天看后大喜,親筆作序,頒布天下,且令各州要營造大云寺,以珍藏《大云經(jīng)》。從上可以看出,《大云經(jīng)》之所以能頒布天下,廣為珍藏,一方面是由于那位和尚迎合了武則天的內(nèi)心愿望,另一方面是武則天利用手中的話語權(quán)對其傳播流行進(jìn)行了直接的操縱。在現(xiàn)代也有這種例子,例如新中國成立后,《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》和《斯大林全集》在我國的廣泛流傳,也是我國宣傳部門按照國家主流意識形態(tài)強(qiáng)力推進(jìn)的結(jié)果。
但是如果出版的譯本和當(dāng)時主流意識形態(tài)不相符,那就只有遭禁的命運了總之,翻譯不是在真空中進(jìn)行的純符號轉(zhuǎn)換,即使在譯后文本的流行方面,也有意識形態(tài)在背后的推波助瀾,一句話,意識形態(tài)影響和操縱著翻譯活動的方方面面。
參考文獻(xiàn):
[1] 查明建. 文化操控與利用: 意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[ J]. 中國比較文學(xué), 2004, ( 2): 86- 102.
[2] 胡衛(wèi)平.意識形態(tài)-操縱翻譯的無形力量.同濟(jì)大學(xué)學(xué)報.2007年第一期.
[3]陶富源.論主體與主體性[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003,(31).
作者簡介:田嘉璐(1991-9),湖南吉首市人,碩士研究生。