艾蘭
“我們也會撰寫詩意的文章/賦予語言之石以生命力/你不關心世界的本質/卻有精力談論球隊風格……”
3月30日,俄羅斯外交部發(fā)言人馬麗亞·扎哈羅娃大有“對詩”之意——激發(fā)扎哈羅娃“創(chuàng)作熱情”的是作家、詩人貝科夫的新作,在政治上他站在反對者的立場上。
貝科夫次此前在詩中寫道:“我們完美地避開所有制裁/全國將上演/有如在街頭巷尾踢球的足球聯(lián)賽/歷史的車輪在轉動/永別了,有魅力的超級巨星/現(xiàn)在,向文化、戰(zhàn)爭,以及外交部長們致敬……”
很多時候,俄羅斯外交官以在聯(lián)合國安理會、雙邊峰會等場合的強硬姿態(tài)而著稱,但他們也有詩意的一面。
說起詩歌,發(fā)表了多篇作品的拉夫羅夫也可謂“當仁不讓”。
去年2月,俄文學雜志《Russky Pioner》在??峡橇死蛄_夫的三首詩,主題均為“在異國”。不過,這些詩并非新作?!丢氉陨下贰穭?chuàng)作于1989年,他當時正完成在紐約聯(lián)合國總部的任務,將在莫斯科任國際經濟關系部門的副主管。
其創(chuàng)作靈感來自在曼哈頓的馬車之行。敘述者準備離開祖國,好似再也回不來了:“車夫執(zhí)鞭策馬趕往曼哈頓,”詩歌以模棱兩可的祝詞結束:“致人的脆弱、致俄羅斯、致人的命運和極限?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2016/11/10/katx201611katx20161115-1-l.jpg" style="">
另外兩首創(chuàng)作于1995年和1996年,當時他任俄羅斯在聯(lián)合國的常駐代表。其中一首是《好似昨日,獨自上路2》,他寫道六年光陰就如火花:“這個國家不復存在,但榮光猶在?!薄昂盟谱蛉铡敝貜土瞬幌?6次。
此后,2001年,外交部首次出版詩集時,也發(fā)表了他體現(xiàn)沙場赤子之心的詩歌:“他們?yōu)閲Я?他們學習達成一致和交易的藝術/他們學會生存,尊敬他人/他們教會他人尊敬俄羅斯?!?/p>
“這是歷史性的作品,精確地解釋了我們的職業(yè)的核心,”駐華大使館外交官、年輕詩人安娜說。
“我喜歡外長的詩,而且,不是因為他是我的直接上司,我才這么說的,”大使館隨員奧列霍夫說道。
俄羅斯外交部成立于1802年,2012年210周年紀念之時,外交部網站上回顧了其重要歷史時刻,文章最后稱外交部里有豐富的“創(chuàng)作元素”,并列出諸多證明。
在外交部,寫詩“既不是秘密,我們也不宣揚”。扎哈羅娃稱,寫詩只是外交官們非正式的愛好。
她本人就保持著這一良好興趣愛好。據(jù)《赫芬頓郵報》報道,去年11月,為紀念在敘利亞遇害的俄羅斯飛行員,扎哈羅娃在自己的社交網絡Facebook頁面上發(fā)布了一首詩。
據(jù)《華盛頓郵報》報道,在對職業(yè)外交官的采訪中,他們表示,對于那些供職于外交部的博覽群書、勞累的官員來說,寫詩是開釋壓力的一種方式。
在2012年出版的俄羅斯外交部員工詩集中,外交官們探索著個人和職業(yè)話題,比如,愛情、秋季、宴會、古巴的太陽、貓、移民、“唐吉訶德”、40歲后的生活等等。再比如,外交部一位負責人黎明時分醒來,睡不著覺,他感慨自己有著“農民和詩人”的共同命運。
這是該書五百多頁紙中的一頁:“塵土明顯太多/瓶子、罐子,和其他垃圾/他們可用我們的雪覆蓋住,像棉花一樣/這樣,白色可以緩解眼部疲勞……”1981年,蘇聯(lián)大使阿達米辛如是寫下飛往羅馬的三個小時行程。
前蘇聯(lián)至俄羅斯時代曾駐歐洲、非洲及美洲諸國的大使卡茲米羅夫說:“詩人和外交官使用同樣的基礎素材:理念和文字?!弊?001年他已經出版了7部詩集,是外交部愛好詩歌的群體中的一員,這個群體還有個名字,叫“釋放”。
年長一些的外交官員也愿意加入這個集體,他們很多人會利用寫詩來打發(fā)在海外工作期間的無聊時間。現(xiàn)年80歲的米哈伊爾·羅曼諾夫曾在1980年代初供職于尼泊爾大使館,期間,他為木偶劇院撰寫了一系列詩歌——都是根據(jù)俄羅斯童話故事所作。
“想象一下,一個遠離家鄉(xiāng)的大使館,尤其是小國家的大使館,人員不多,”羅曼諾夫回憶道,“你得想辦法為自己尋找點娛樂活動?!?/p>
生活,也是他們的靈感來源之一。現(xiàn)年75歲的馬薩洛夫曾在1999年任駐瑞士總領事,這期間,他曾與妻子發(fā)生爭執(zhí)。
“她說,每個人都有靈魂,”現(xiàn)牽頭“釋放”的馬薩洛夫曾學習醫(yī)學,“我說:‘什么靈魂?我給人開刀,能說出里面的器官、骨頭,但看不到靈魂?!?/p>
第二天,他坐在領事館里,寫下了第一首詩,開頭的詞語就是:“什么是靈魂?”2001年的外交人員詩集中,他與拉夫羅夫等其他9位外交部的詩人提交了多篇詩文。
遇到同事升遷等喜事,外交部人士也會非正式性的發(fā)一些詩句來祝賀。
“身為外交官并不意味著就不是人了,”扎哈羅娃說,“有時候,我們處理的是極其嚴重的問題,如果你抑制了自己為人的本性,則無法對世界有客觀的看法。”