童孟侯
“有”字怎么解釋?什么叫“怎么解釋”?不就是有沒有的“有”嗎?不就是存在的意思嗎?可是,正是這個“有”字,眼下成了熱門,適用范圍大幅度擴展?!坝小弊忠郧笆歉叟_人喜歡講的,現(xiàn)在大陸的很多人都“有”接受了。
舉個例子:肥肥采訪他的前夫:你到底有愛過我嗎?鄭少秋回答:有。按照港臺人的習(xí)慣,他絕不會回答“我愛過”。一定是用一個字:有。言簡意賅。
不要以為“有”字的應(yīng)用范圍僅限于“有”來“有”去,你問“有”,他答“有”,來而不往非禮也。不,你的疑問句里即使沒帶一個“有”字,他們的回答照樣要奉送你一個“有”。比如你問一個臺灣人:這個月你做過瘦身嗎?回答基本是“有”或者是“有做過”。她才不會回答“我去做過了”。
經(jīng)過幾十年的對“有”字的普及,“有”終于發(fā)揚光大了,我們開始“有”接受港臺腔了。
有一家臺灣人開的公司,老板只要講話,自然少不了“有”字:培訓(xùn)部經(jīng)理有來應(yīng)聘的嗎?聽說你今天有遲到?這個月的銷售數(shù)有增加嗎……
其實,他說“這個月銷售數(shù)增加了嗎”就行了,不用多添一個“有”??墒撬麄儭坝小睉T了,不說“有”就覺得嘴巴不順溜。于是,下面的員工為了適應(yīng)臺灣老板,也開始“有”起來:昨日儂有送小孩上學(xué)嗎?今朝伊有帶飯嗎?沒帶我們一起出去吃。
一天,臺灣老板找到員工小林:林先生,上個星期去催討的那筆5萬元的款子,這個星期怎么樣了?小林立刻回答:有。老板頓時火了:“有”你個頭???你要回答我拿到還是沒拿到!小林立馬改口:老板,拿到了,已經(jīng)到賬。老板點頭說:你要好好說話。小林為了這個“有”字,真有點左右為難。
如今,“有”字波及某電視臺,個別主持人也開始“有”起來,某主持人問一位學(xué)者:你有去過敦煌嗎?被問的學(xué)者不為所動,回答道:我去過。他就是不說“有去過”或者“有”,把主持人憋得好難受。
其實,把“去過敦煌嗎”說成“有去過敦煌嗎”,也沒有什么大錯,但是主持人最好不要因為這個“有”而油起來。
內(nèi)地和非內(nèi)地,大家說的都是漢語,但是地域不同,多加一個動詞“有”,說說也無妨,你愿意少說一個“有”甚至一個“有”都不說,也很正常。比如港臺人一向喜歡把小狗叫作“小狗狗”,多加了一個“狗”字。現(xiàn)在,我們的一些電臺、電視臺,報紙、刊物,不是都把小狗稱為“小狗狗”了嗎?
我琢磨過:這個“小狗狗”應(yīng)該是我們大人說給嬰兒聽的:吃飯飯、洗手手、小狗狗、小貓貓……如今大人播送新聞也說什么“小狗狗”,是否不大合適?后來再一想,語言的交流誰都擋不住,我不要因為讀過一點現(xiàn)代漢語而“憤青”啦,大家“有”去吧。
(摘自《新民晚報》 圖/黃煜博)