楊霞++崔建立
摘 ?要:語(yǔ)言是文化的組成部分,也是文化的載體。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯之間的關(guān)系是十分密切的,翻譯的方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的比較之間。本文從英漢兩種語(yǔ)言形合與意合,主動(dòng)與被動(dòng),靜態(tài)與動(dòng)態(tài)和詞匯表達(dá)四個(gè)方面來(lái)分析英漢翻譯的時(shí)候使用的方法和技巧來(lái)更好地完成翻譯活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;對(duì)比;翻譯
[中圖分類號(hào)]:G04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--02
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英語(yǔ)的歷史起源于朱特人,撒克遜人及盎格魯人入侵的時(shí)候,漢語(yǔ)比英語(yǔ)的歷史更為久遠(yuǎn),距今已有6000多年。認(rèn)識(shí)英語(yǔ)漢語(yǔ)的差異性特征對(duì)我們進(jìn)行英漢互譯工作有一定的啟示和幫助。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上的兩大語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言代表著東西方的不同文化,文化的差異導(dǎo)致著語(yǔ)言上的差異,這種差異表現(xiàn)在語(yǔ)言,詞匯,句法,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等諸多方面。比較是認(rèn)識(shí)事物,研究事物的重要方法之一,英漢比較是翻譯過(guò)程中重要的步驟之一。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同樣是兩種文化的轉(zhuǎn)換,不同民族思維方式不盡相同,語(yǔ)言組織方式也不同,在翻譯過(guò)程中只有正確分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上,句法現(xiàn)象上,詞匯表達(dá),詞匯意義,詞的搭配,語(yǔ)序安排上的異同才能準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
一、形合與意合
形合和意合是英漢語(yǔ)言比較研究和翻譯理論研究的重要課題。形合是指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。意合是指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,句子的結(jié)構(gòu)是“葡萄藤型”結(jié)構(gòu),好比一棵參天大樹(shù),一串葡萄,一串珍珠,一樹(shù)荔枝。意思是短短的主干上派生出長(zhǎng)長(zhǎng)的枝蔓和豐碩的果實(shí)。在闡述多個(gè)意思時(shí),也可以用一句話表現(xiàn)出來(lái),英語(yǔ)有較鮮明的詞類類別,句子以限定詞為中心,各種語(yǔ)法在英語(yǔ)中有鮮明的體現(xiàn)。英語(yǔ)話語(yǔ)交際中句法形式要求比較嚴(yán)格。在構(gòu)詞,構(gòu)語(yǔ),構(gòu)句到語(yǔ)段中的連接都偏重于形式。英語(yǔ)句子往往要求用關(guān)系代詞或副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式的整體。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,重意,重神,具有一種注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系,模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu),好比一根竹子,一盤(pán)珠子,一江波濤,因?yàn)闈h語(yǔ)句子很少疊床架屋,而是一個(gè)短句接一個(gè)短句往外延伸,他們之間有意義的聯(lián)系。漢語(yǔ)意合往往采用以下手段:1.語(yǔ)序。漢語(yǔ)許多主從復(fù)句往往不用連詞連接,但是形式類似于并列復(fù)句。例如:滴水之恩,涌泉相報(bào)。2.反復(fù),排比,對(duì)偶,對(duì)照等。例如:As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。3.緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。例如:Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。英語(yǔ)句子常用各種形式的連接詞,分句或從句,來(lái)使形式完整。關(guān)系詞,連接詞,介詞或單詞的形式變化都能達(dá)到英語(yǔ)形合的功能。比如:道路是曲折的,前途是光明的。這句話翻譯成英語(yǔ):The future is bright while the road ahead is circuitous.這句話的漢語(yǔ)包含兩層意思,這兩層意思不是通過(guò)連成連接的,而是靠意義合在一起的。但是譯成英語(yǔ)時(shí)連詞while省略掉就會(huì)有嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。漢語(yǔ)的兩個(gè)小分句變成了英語(yǔ)中的一句話。漢語(yǔ)即使不用轉(zhuǎn)折性的連詞連接,讀者通過(guò)分析意思也會(huì)心領(lǐng)神會(huì)。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.翻譯成:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。這句話的英文表達(dá)通過(guò)使用介詞使多個(gè)意思的表達(dá)連接成了一句話。
二、被動(dòng)與主動(dòng)
把賓語(yǔ)提前做了主語(yǔ)就構(gòu)成了被動(dòng)句式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主動(dòng)句和被動(dòng)句,但是英語(yǔ)被動(dòng)句的使用頻率非常多特別廣,英語(yǔ)注重形合,當(dāng)主動(dòng)形式不便于表達(dá)時(shí),比如說(shuō)施事未知而難以言明,在施事從上下文中可以不言自明,施事不如受事重要,或者受事需要強(qiáng)調(diào),由于特殊原因而不要指明施事。而漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用范圍特別窄,常用主動(dòng)句來(lái)表達(dá)句子。The ground was covered by snow.翻譯成:雪覆蓋著大地。這種是直接譯成主動(dòng)句。I was told of the candles.翻譯成:有人給我講了這些丑聞。這種翻譯方法是加了泛指的主語(yǔ)“人們,大家”等。It is said that the sports meeting would be put off.翻譯成:據(jù)說(shuō)運(yùn)動(dòng)會(huì)要延期。
三、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,句子中很少用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作。多數(shù)用名詞,形容詞,介詞。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子會(huì)受到諸多因素的約束,而且屬于曲折性詞匯,使用起來(lái)很不方便,一般一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ),如果還想加謂語(yǔ)可以用連詞連接多個(gè)動(dòng)詞但一般采取名詞和介詞,形容詞等,這種就產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,使英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的狀態(tài)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有很多變化,用起來(lái)方便,靈活。所以大量句子不僅僅有一個(gè)動(dòng)詞,因此漢語(yǔ)呈現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”傾向。例如:My husband is a nonsmoker.翻譯成:我的丈夫不抽煙。英語(yǔ)中的nonsmoker是名詞,翻譯成中文為抽煙,而抽煙是動(dòng)詞。I am thankful if you give me a hand.翻譯成:如果你幫助我,我就感謝你。英語(yǔ)中的thankful是形容詞,而翻譯到漢語(yǔ)是感謝,這又是個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)明了英譯漢的過(guò)程中有表示動(dòng)作傾向的形容詞可以翻譯成漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞。公共場(chǎng)所草地上立的標(biāo)牌:請(qǐng)勿踐踏草坪。翻譯成英文為:Please keep off the grass!這個(gè)例子可以說(shuō)明漢語(yǔ)當(dāng)中的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)當(dāng)中的介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作含義。
四、英漢詞匯表達(dá)對(duì)比
英語(yǔ)每個(gè)詞都有一個(gè)基本意思,但是由于語(yǔ)言環(huán)境的改變,詞的意思也會(huì)發(fā)生改變,此時(shí)的詞義在字典里并非能找到,這就是該詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義,情感意義,聯(lián)想意義,搭配意義,主題意義。在英漢翻譯的時(shí)候要著重注意具體語(yǔ)境引申出來(lái)的詞意變化。例如:He is a foreign-language student.翻譯成:他是一個(gè)學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生。在字典里foreign-language的意思是外語(yǔ)的,在這個(gè)語(yǔ)境中不能將這句話譯成:他是一個(gè)外語(yǔ)的學(xué)生,這樣會(huì)讓讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),并令人迷惑不解,因此這個(gè)時(shí)候我們根據(jù)語(yǔ)境,使用該詞的引申含義:學(xué)習(xí)外語(yǔ)的。這樣譯文才更完整和準(zhǔn)確。英語(yǔ)中的詞匯搭配很多,同一個(gè)詞與不同詞搭配會(huì)產(chǎn)生不同的意思,即便同一個(gè)詞與同一個(gè)詞搭配詞義也是十分豐富的。在翻譯詞組的時(shí)候如果只依照每個(gè)詞的基本意思或是表面意思翻譯有可能會(huì)鬧出笑話。It is raining cats and dogs.cats and dogs.字典里的意思是貓和狗。如果詞的基本意思翻譯這句話就是正在下貓和狗。這樣的譯文會(huì)讓人產(chǎn)生疑惑,不知對(duì)方在說(shuō)什么。這個(gè)詞語(yǔ)搭配cats and dogs指的是雨下得很大,傾盆大雨的意思。在我國(guó),對(duì)祖輩人的稱謂機(jī)油祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,英美人沒(méi)有這樣的區(qū)分。Grandfather,grandmother全都包括了。漢語(yǔ)中有叔叔,大爺,舅舅之分,而這些稱謂在英語(yǔ)中就是一個(gè)詞uncle.包括漢語(yǔ)里的姨,姑一概用aunt.對(duì)于稱呼,中國(guó)是禮儀之邦,對(duì)人的稱呼都是非常正式和尊重的,而美國(guó)人比較開(kāi)放,兒子會(huì)對(duì)爸爸直呼其名。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯之所以難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異,這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的特殊性。英漢語(yǔ)言差異的對(duì)比分析有利于翻譯活動(dòng),通過(guò)對(duì)比分析,我們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,有利于我們了解不同語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,更有利于我們翻譯出更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4]廖國(guó)強(qiáng)、蔣華等.英漢漢英互譯-理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]李瑞華.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[7]張繼紅.從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
[8]陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1).
[9]李存龍.形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J].青海師范法學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).
[10]董務(wù)剛.簡(jiǎn)論英漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的差異[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).