宋楠+孫英馨
基金項目:吉林省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(2014B228)。
摘 要:勞倫斯的作品《兒子與情人》發(fā)表于勞倫斯青年時期,自20年代被引介到中國便受到了中國學(xué)者的強烈關(guān)注,尤其是80年代以來,人們對勞倫斯的研究熱情空前高漲,研究成果頗豐,本文的主要目的就是對《兒子與情人》在80年代后中國的譯介情況進(jìn)行一次梳理,以便總結(jié)這部作品在中國的接受和研究現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:勞倫斯;兒子與情人;譯介
作者簡介:宋楠(1978-),女,長春師范大學(xué)外語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)及翻譯;孫英馨(1969-),女,長春師范大學(xué)外語學(xué)院教授,文學(xué)博士研究生, 研究方向:英美文學(xué)及比較文學(xué)。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-30-0-02
勞倫斯是20世紀(jì)頗具爭議性的一位作家,在他短短45年的生涯當(dāng)中,他大多數(shù)時間生活在顛沛流離當(dāng)中,飽受當(dāng)時評論界的抨擊與批判,因其作品中有大量的兩性描寫,被人稱之為“性愛小說之父”。盡管也曾寫過中短篇小說、戲劇、詩歌、散文、游記,勞倫斯還是以他的長篇小說著稱,其中《兒子與情人》被認(rèn)為是他的成名之作,帶有半自傳體性質(zhì),自1913年出版以來,因為作品給英國社會和文壇帶來的“地震”,而成了遭禁時間最長的一部小說。作品本身融合了作者豐富的經(jīng)歷、對生活和愛情的思考以及其獨特的視角和高超的寫作技巧,因而被翻譯成各種語言在世界上多個國家得以閱讀和探討,掀起了人們研究勞倫斯的熱潮。
本文主要依賴譯介學(xué)的理論來梳理和考查勞倫斯的《兒子與情人》自80年代以后在中國的譯介和研究情況?!皣?yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義。”也就是說,譯介學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯,即:將一門語言用另外一種語言表達(dá)出來,而是研究兩種語言文化在交流過程中的相互影響和作用。因此,針對某一作家或作品在中國的譯介和研究情況進(jìn)行梳理,能夠更好地把握翻譯現(xiàn)象背后的文化因素,這也是本文的目的之所在。
本文將在現(xiàn)有資料的基礎(chǔ)之上,對《兒子與情人》自80年代以來的譯本、所查閱的知網(wǎng)論文和中國文學(xué)界對作品的著作和評論進(jìn)行梳理和概述,并分析背后可能的原因。
一、對《兒子與情人》譯本的研究
文化大革命之后,國人對外國作品研究的熱情持續(xù)高漲,就書籍當(dāng)中所涉及的“性”文化,國人也能夠以較大的寬容心看待。在中國,人們對于勞倫斯的作品慢慢呈現(xiàn)一種理性的接受方式,這也促進(jìn)了勞倫斯的作品在中國的接受程度。對比《查泰來夫人的情人》,《兒子與情人》在中國所走的彎路更短,80年代后中國的讀者和譯者更以極高的熱情接納了這部作品。所以,筆者總結(jié)了30年來《兒子與情人》在中國的翻譯情況:
1.版本數(shù)量多,再版幾率高。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,從1983年人民文學(xué)出版社出版了陳良廷、劉文瀾翻譯的《兒子與情人》至2014年,已經(jīng)有了至少34個版本的《兒子與情人》。2.翻譯的質(zhì)量較高。從整體的翻譯來看,很難用孰優(yōu)孰劣來對各個版本進(jìn)行評價。但是最有影響力的還是陳良廷、劉文瀾夫婦合譯的版本,這個版本無論從翻譯的質(zhì)量還是再版的次數(shù)上來看都是后來譯者的主要參考譯本之一。3.翻譯呈現(xiàn)多樣化。除了《兒子與情人》的完整版翻譯外,我們還可以看到其他版本的形式,比如編譯、節(jié)譯、英漢對照版、簡寫版和插圖版等。這些不同譯本的存在適應(yīng)了各個不同層次的讀者需要,同時也說明讀者對于閱讀這部作品的渴求。4.參與的出版機構(gòu)多。多家出版社都曾參與出版此書。
二、對知網(wǎng)上關(guān)于《兒子與情人》的期刊論文和碩博論文的梳理
中國自進(jìn)入80年代以來,便掀起了一股勞倫斯的研究熱潮,學(xué)者們對于勞倫斯作品的熱情30年來始終未減,但還是呈現(xiàn)了漸進(jìn)式的規(guī)律。根據(jù)CNKI的統(tǒng)計,從1986年至2014年,在篇名中以“兒子與情人”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索的期刊文章數(shù)量是284篇,而最近10年就達(dá)到了226篇,占到了總數(shù)的幾近80%,而自從2007年以來,更是每年都達(dá)到了20篇以上;在碩博論文中搜索到的相關(guān)論文從2000年至2014年數(shù)量是46篇,可見人們對于這部作品的熱情在最近十年間已經(jīng)達(dá)到了前所未有的高潮。而這些論文對這部作品所研究的視角也是比較廣泛的,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.從作品的思想主題方面展開的探討。
1986年陸乃圣在《名作賞析》第一期發(fā)表了《戀母情結(jié)小析——讀<兒子與情人>有感》,從此,對于《兒子與情人》這部作品所體現(xiàn)出來的主題分析就從未停止過。人們研究最多的就是戀母情結(jié)、戀子情節(jié)、作品中的母愛、愛情及女性的主題。勞倫斯的作品深刻批判了現(xiàn)代工業(yè)文明所導(dǎo)致的人性異化,因此,不少作者從作品中人與人、人與社會的關(guān)系來分析工業(yè)文明對人的自然本性的摧殘,指出資本主義工業(yè)文明也正是導(dǎo)致主人公悲劇的根源。在作品中畸形的兩性關(guān)系背后隱藏著勞倫斯對于靈與肉、理智與情感、個性獨立與依賴他人的二元對立思想,所以勞倫斯的愛情主張是建立和諧的兩性關(guān)系,真正的愛情是精神與肉體的完美結(jié)合,要想獲得真正的解放首先要精神解放。
2.從作品藝術(shù)形式角度展開的探討。
從CNKI所搜集的資料來看,也有很大一部分人對于作品的藝術(shù)表達(dá)形式進(jìn)行了分析,主要圍繞著象征、意象等方面展開討論,具體到“花”“月亮”“動物”“黑暗”“礦井”“人物命名”和“宗教”等象征,當(dāng)然對于這些具有象征意義的事物,人們對他們意義的分析并不趨于一致,而是仁者見仁智者見智,但是人們也普遍贊成,作者是通過象征的手法來揭示人物復(fù)雜的情感和內(nèi)心活動,從而推動小說情節(jié)的發(fā)展,象征手法的使用正是勞倫斯作品的重要藝術(shù)特征。從2000年莊陶在《福建外語》上發(fā)表《<兒子與情人>的敘事裂痕》開始,人們對這部作品的敘事特征、敘事技巧、敘事聚焦和敘事策略等敘事學(xué)方面的藝術(shù)特征表現(xiàn)了很濃的興趣。另外,《兒子與情人》中勞倫斯的語言特色,作品的結(jié)構(gòu)與風(fēng)格、藝術(shù)結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作藝術(shù)等角度也吸引了不少人進(jìn)行探討。
3.從比較文學(xué)的角度展開的探討。
比較文學(xué)層面的探討已經(jīng)成為近些年人們研究勞倫斯《兒子與情人》的一個新角度。通過對這些作品的分析,主要存在以下幾種比較:一種是對比兩部作品某一主題的異同,比如:畸形的母子親情、俄狄浦斯情節(jié)及其成因、兩性關(guān)系的探討,或者作品中兩個角色的對比,比如性格特征的對比或者某一意識形態(tài)的對比;另一種是對比作家的生活背景、作品創(chuàng)作背景、表現(xiàn)主題以及作者意圖表達(dá)的文化內(nèi)涵的異同;還有一種就是對于兩部作品的藝術(shù)表達(dá)形式進(jìn)行的對比分析,比如:從成長小說的角度或小說譯介風(fēng)格的角度對作品的異同進(jìn)行分析。這些研究成果不僅為讀者們更深入地了解《兒子與情人》提供了新的方法,更讓我們或橫向或縱向地深入了解了中西方歷史文化的異同,但是我們也必須看到對這部作品比較文學(xué)方面的探討除了借鑒了一個新的方法,對作品的內(nèi)部或外部的研究并沒有擴(kuò)大到新的領(lǐng)域,所以比較文學(xué)方面的研究在中國仍然有很大的空間。在整理資料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),雖然關(guān)于《查泰來夫人的情人》這部作品已經(jīng)出現(xiàn)了少量譯介學(xué)方面的文章,但是對于《兒子與情人》這部作品譯介方面的專門探討幾乎是沒有的,這也是筆者寫這篇文章的意義所在。
4.對作者的宗教意識和生態(tài)意識的研究。
還有少數(shù)文章分析了勞倫斯的宗教意識和生態(tài)意識。其中對于生態(tài)意識探討主要包括:精神生態(tài);倫理生態(tài);生態(tài)女性主義等方面。
多角度地對《兒子與情人》的探討使人們對這部作品藝術(shù)魅力的理解更趨完善。
三、對80年代以來相關(guān)著作的梳理
勞倫斯的作品自從20世紀(jì)30年代進(jìn)入中國伊始,也如同在西方一樣受到了很長時間不公正的待遇,其在中國80年代以前也是毀譽參半,即便不將其作品看做淫邪之書,對其藝術(shù)價值的認(rèn)識也有不足之處。改革開放以來,人們對勞倫斯的認(rèn)識漸趨理性,勞倫斯作品的內(nèi)涵和藝術(shù)價值也被重新認(rèn)識。在這段時期,尤其是90年代以來,相關(guān)勞倫斯的專著已然為數(shù)不少,為勞倫斯在中國的譯介做出了極大的貢獻(xiàn)。
首先,勞倫斯作品80年代后在中國的譯介得益于兩次勞倫斯專題研討會,一個是1988年2月上海舉行的“勞倫斯作品翻譯出版研討會”和同年10月舉行的“中國首屆D.H.勞倫斯學(xué)術(shù)研討會”。第一次研討會肯定了勞倫斯作品的藝術(shù)價值,明確了“性”在勞倫斯作品中的作用和正確認(rèn)識;第二次研討會則從更多的角度對勞倫斯作品展開討論,這使得勞倫斯作品在中國的譯介得到了有力的推動。
其次,中國的學(xué)者們在長期深入了解的基礎(chǔ)上推出了各種研究勞倫斯的專著。具有代表性的作品有:由上海文藝出版社1995年出版的蔣炳賢編選的《勞倫斯評論集》,這本評論集主要編選的是國外的專家學(xué)者對勞倫斯的看法和評論,并且著重介紹了歐美研究者和評論家的新觀點和新方法,是一本較詳細(xì)地介紹國外勞倫斯研究成果的作品,對勞倫斯在中國的譯介提供了重要參考;同年同一出版社出版的馮季慶編寫的《勞倫斯評傳》,這本書用評述結(jié)合的方式為我們講述了勞倫斯富有傳奇色彩的一生,并對他的“性愛理論”進(jìn)行了較為公正的評判;1996年湖南文藝出版社出版了羅婷撰寫的《勞倫斯研究》,這本著作是國內(nèi)第一部真正意義上的勞倫斯研究專著,也是國內(nèi)系統(tǒng)、全面介紹勞倫斯生平和思想的一部著作。
勞倫斯研究的國內(nèi)作品還有:邢建昌的《勞倫斯傳》,蔣家國的《重建人類的伊甸園——勞倫斯長篇小說研究》,曾大偉的《回歸宇宙本體——D.H.勞倫斯小說研究》,毛信德《勞倫斯》,漆以凱《勞倫斯小說的藝術(shù)世界》和李憶南《最遙遠(yuǎn)的旅行——勞倫斯述評》。
另外,自從80年代以來,出版界也出版了很多外國研究者的論著:(英)基恩·薩格《勞倫斯的生活》,(美)基恩·薩嘉《被禁止的作家:D.H.勞倫斯傳》,和理查德·奧爾丁頓的《勞倫斯傳》。
這些作品的出版對國內(nèi)研究勞倫斯及其作品提供了有效的助益。
結(jié)語:
本文主要針對國內(nèi)20世紀(jì)80年代以來的勞倫斯作品《兒子與情人》的研究分三個方面進(jìn)行了梳理和總結(jié),目的在于通過這次梳理,了解這部作品30多年來在中國的譯介情況,從而管窺勞倫斯在中國大地上掀起的叛逆浪潮,這種熱度不僅沒有隨著時間的流逝逐漸失去生命力,反而以更加活躍的姿態(tài)出現(xiàn)在中國學(xué)者的研究生活當(dāng)中,這也正說明了勞倫斯作品所具有的無限魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]方華文譯.《兒子與情人》[M].上海三聯(lián)書店,2014.
[2]陸乃圣.戀母情結(jié)小析——讀<兒子與情人>有感[J].名作賞析,1986.
[3]羅婷. 勞倫斯研究[M].湖南文藝出版社,1996.
[4]楊小雷. 《查泰來夫人的情人》在中國的譯介研究[D].重慶師范大學(xué)碩士論文,2010.
[6]莊陶. 《兒子與情人》的敘事裂痕[J].福建外語,2000.