As the sun rose, a dewdrop became aware of its surroundings. It sat on a leaf, catching the sunlight and throwing it back out. Proud of its pure beauty, it was very content. Around it there were other dewdrops, some on the same leaf and some on the other leaves. The dewdrop was sure that it was the best, the most special dewdrop of them.
Ah, it was good to be a dewdrop!
The wind rose and the plant began to shake, tipping the leaf. Terror gripped the dewdrop as gravity pulled it towards the edge of the leaf, towards the unknown. Why? Why was this happening? Things were comfortable. Things were safe. Why did they have to change? Why? Why?
The dewdrop reached the edge of the leaf. It was terrified, because if it fell down, it would be smashed into a thousand pieces below, and everything would be over. The new day had only just begun and did the end come so quickly? It seemed so unfair. It tried desperately to do whatever it could to cling to the leaf, but it was no use.
Finally, it gave up, surrendering to the pull of gravity. Down, down it fell. Below there it seemed to be a mirror. The dewdrop felt the reflection of itself seemed to be coming up to meet it together. Closer and closer they came together until finally...
And then the fear transformed into endless joy as the tiny dewdrop merged with the vastness that was the pond. Now the dewdrop was no more, but it was not destroyed.
It had become one with the whole.
當(dāng)太陽升起的時(shí)候,一滴露珠蘇醒過來。它坐在一片葉子上,一邊吸取著陽光,一邊又將陽光反射出去。它美得那樣純凈,不禁有些沾沾自喜。在它的周圍,有許多其他的露珠,它們有的和它在同一片葉子上,有的在其他葉子上。這滴露珠堅(jiān)信自己是它們中最棒的、最特別的那一滴。
啊,成為一滴露珠是多么美妙的事啊!
起風(fēng)了,植物開始搖晃起來,葉子也開始傾倒。重力將露珠推向葉子邊緣,推向未知的領(lǐng)域,恐懼隨之降臨。為什么?為什么會(huì)這樣呢?從前是多么舒適,多么安全,為什么要改變呢?為什么?為什么?
露珠被帶到了葉子邊緣。它驚恐萬分,因?yàn)橐坏┧粝氯ィ貙⒎凵硭楣?,一切就?huì)這樣結(jié)束。新的一天才剛剛開始,這么快就要結(jié)束了嗎?這不公平啊!露珠拼命地抓住葉子,然而并沒有什么用處。
終于,它還是放棄了,敗給了重力。它往下滾啊滾啊,下面看起來好像是一面鏡子。露珠感覺自己的倒影快要和自己碰到一起了,它們?cè)絹碓浇?,直到最后…?/p>
當(dāng)露珠匯聚到一個(gè)大池塘當(dāng)中,恐懼轉(zhuǎn)變?yōu)闊o盡的喜悅?,F(xiàn)在露珠不存在了,但它卻沒有被毀滅。
融入集體,它終于得以完整。