聞雯
2015年12月六級(jí)考試的翻譯部分依舊圍繞“中國(guó)”這一主題展開,內(nèi)容分別涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和教育三個(gè)方面,具體話題分別為“減貧”“中國(guó)制造”及“中國(guó)父母的育兒觀”,整體難度不大,主要考查的還是考生的基本功。下面,筆者對(duì)翻譯題目中的重點(diǎn)和難點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行分析。
難點(diǎn)一:并列結(jié)構(gòu)中的詞匯
在英語中,并列結(jié)構(gòu)主要有單詞并列、短語并列和句子并列。能夠形成并列結(jié)構(gòu)的單項(xiàng)通常需要詞性類別相同、結(jié)構(gòu)相同或是句法功能相同。在由三個(gè)或三個(gè)以上并列單項(xiàng)構(gòu)成的句子中,通常在最后兩個(gè)并列的單項(xiàng)之間用連詞,如最常見的and。但有時(shí)為了句子的朗讀節(jié)奏,也可以不用連接詞,全部用逗號(hào)。不過,筆者建議考生在翻譯時(shí)還是遵從最基本的語法規(guī)則,根據(jù)句子意思需要,在并列結(jié)構(gòu)中添加連接詞。
例1:最近,中國(guó)政府決定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。
解析:這句中文由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,難點(diǎn)主要在于句中某些詞匯的翻譯,尤其是后半句并列結(jié)構(gòu)中的詞匯。具體來說,“高速列車”應(yīng)翻譯為high-speed train或bullet train,“遠(yuǎn)洋船舶”可以翻譯為ocean-going vessel,“機(jī)器人”和“飛機(jī)”的翻譯比較簡(jiǎn)單,具體請(qǐng)看下面的參考譯文。需要注意的是,像“遠(yuǎn)洋船舶”這樣的詞考生如果實(shí)在不會(huì),在考試時(shí)也不要空著,寫上ship總歸不難吧。
參考譯文:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aeroplanes.
例2:在未來五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。
解析:這句話的難度主要體現(xiàn)在“在……等方面”這一長(zhǎng)狀語的翻譯。這個(gè)狀語由五個(gè)并列成分構(gòu)成,但從中文來看,這五個(gè)并列成分的結(jié)構(gòu)并不一致,“減少貧困、發(fā)展教育”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健”為偏正結(jié)構(gòu),考生在翻譯時(shí)要注意統(tǒng)一。
“在……方面”在翻譯時(shí)用介詞in,后面一般跟名詞或名詞短語,因此考生可以把“減少貧困、發(fā)展教育”這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)處理為跟后面一樣的結(jié)構(gòu)。五個(gè)并列成分可以翻譯為“poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care”。句子剩余部分不難,按照順序翻譯即可。
參考譯文:In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.
提醒:詞匯永遠(yuǎn)是考生心中的痛。在翻譯題目中,有的詞匯已經(jīng)在原文中給出,如印度尼西亞(Indonesia)、馬來西亞(Malaysia),但是大部分詞匯還是需要考生憑自己平時(shí)的積累來解答,如“農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化”“醫(yī)療保健”等。這類詞匯的翻譯不是背完詞匯書就會(huì)的,而是要靠日積月累。筆者建議考生多看看China Daily,這是主要探討中國(guó)相關(guān)話題的英文報(bào)紙,對(duì)于四、六級(jí)的翻譯很有幫助??忌梢园哑匠?吹降某R姳磉_(dá)記錄下來,勤于積累,提升自己的詞匯量。
難點(diǎn)二:長(zhǎng)句的分與合
英文長(zhǎng)句嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,短句活潑明快,但一味使用長(zhǎng)句或短句都會(huì)讓讀者感到枯燥無味,讀者更希望看到的是長(zhǎng)短句交融形成的一種交錯(cuò)美。在六級(jí)翻譯中,考生可以根據(jù)譯文的需求和句子的邏輯主語,將句子進(jìn)行合并或拆分,從而實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)短句相間的目的。
例1:①中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,②并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面做出了不懈努力,③這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。
解析:這句中文由三個(gè)分句構(gòu)成,前兩個(gè)分句的邏輯主語都是“中國(guó)”,最后一個(gè)分句的邏輯主語是“這”,代指前面的兩句??忌谔幚磉@個(gè)長(zhǎng)句時(shí)有以下兩種常見思路。
思路1:把句①和句②用并列連詞and連接,寫成一句話,句③由于主語不同,可以單獨(dú)寫成一句。
思路2:把句①和句②用并列連詞and連接后,將句③用which引導(dǎo)的非限制性定語從句與前兩句連接。
參考譯文:①China has made remarkable progress in poverty reduction, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with challenges in their own development.
②China has made remarkable progress in poverty reduction, and has made unremitting efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges in their own development.
例2:①中國(guó)造產(chǎn)品越來越受歡迎。②中國(guó)為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。
解析:這兩句話之間含有內(nèi)在聯(lián)系,句②的“此”“這”指代的都是句①,但考生不要一看見這類詞就想著用定語從句,從句可以適當(dāng)用,但切記物極必反。這兩句話的翻譯有以下兩種思路。
思路1:全部按照原文的斷句來翻譯,這是最常見的翻譯方法。注意句②內(nèi)部的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,同時(shí)也要注意強(qiáng)調(diào)詞“確實(shí)”用do/does/did這一類助動(dòng)詞翻譯出來。
思路2:考生還可以利用兩句話之間的聯(lián)系,將句②中的“這”“此”以定語從句的方式體現(xiàn)出來,這需要考生根據(jù)兩句話的邏輯來進(jìn)行整合,確定新的句子框架。在句②中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折邏輯詞“但”,結(jié)合句子長(zhǎng)度,考生可以選擇在轉(zhuǎn)折之前斷句。
參考譯文:①M(fèi)anufactured products from China are gaining popularity. China has paid a price for it, but it does help to eliminate poverty and to provide employment opportunities for people all over the world as well.
②Manufactured products from China are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does help to eliminate poverty and to provide employment opportunities for people all over the world as well.
提醒:就例2來說,整句話難度不大,但考生如果能夠注意翻譯的細(xì)節(jié),還是能夠在保證正確的基礎(chǔ)上翻譯得與眾不同。例如“越來越受歡迎”,大部分考生的第一反應(yīng)是翻譯成be more and more popular,這樣翻譯沒錯(cuò),但是沒有新意。如果能將其翻譯為be increasingly popular,就跟一部分考生拉開了差距,用increasingly來代替more and more也是寫作中常見的替換。在參考譯文中,筆者給出的是be gaining popularity,用進(jìn)行時(shí)來表示“越來越……”,這種表達(dá)也很地道,且顯得與眾不同。因此,再次提醒考生,平時(shí)要多注意單詞、詞組和句式的積累。
難點(diǎn)三:句式變化
對(duì)于好的翻譯來說,句式的豐富性非常重要。在不改變?cè)湟馑嫉那疤嵯拢忌梢酝ㄟ^運(yùn)用不同的句式來增加譯文的亮點(diǎn),使自己的譯文從眾多考卷中脫穎而出。變換句式有一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,就是變換句子的主語。除句子本身的主語外,考生如果能選用句子中的其他名詞成分作主語,就能讓自己譯文的句式表達(dá)更加豐富。
例1:中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。
解析:這句話不難,但在處理譯文時(shí),考生可以用不同的思路。
思路1:使用原句主語。初看這句話,考生會(huì)認(rèn)為句子的主語是“中國(guó)父母”,其實(shí)不然?!爸袊?guó)父母十分重視教育”這件事才是句子的主語,“值得”是謂語動(dòng)詞,“稱贊”是賓語。從這個(gè)角度看,考生在翻譯時(shí)可以用主語從句,或使用it作形式主語。
思路2:換主語??赡艽蟛糠挚忌匆娺@句話的第一反應(yīng)是“中國(guó)父母”為主語,那也可以,考生可以直接把“中國(guó)父母十分重視教育”翻譯成完整的主句,“(這)或許值得稱贊”變成從句,寫成由which引導(dǎo)的非限制性定語從句。
參考譯文:①It may be commendable that Chinese parents pay much attention to education.
②Chinese parents pay much attention to education, which may deserve praise.
從實(shí)際情況看,筆者更推薦第二種翻譯,這樣能夠有效地規(guī)避大部分考生不會(huì)的單詞commendable,從而提高翻譯的正確率。
例2:自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。
解析:這句話句子簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)清晰,大部分考生都會(huì)按照原文順序翻譯,即翻譯為:“Since the implementation of the reform and opening up policy in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty.”當(dāng)然,考生也可以參照上面的例1,換個(gè)主語來翻譯,使譯文句式更加多樣。
參考譯文:As many as 400 million people have been lifted out of poverty with the implementation of the reform and opening up policy in China since the late 1970s.
難點(diǎn)四:邏輯關(guān)系
在日常的英語寫作中,文章中添加一定的邏輯關(guān)系詞能夠很好地起到承上啟下的作用。常見的邏輯關(guān)系有并列、轉(zhuǎn)折、因果、讓步等。本次六級(jí)翻譯在“中國(guó)父母的育兒觀”的段落考查了大量的邏輯關(guān)系,出現(xiàn)了“……甚至……不管……因?yàn)椤Y(jié)果……如果……以……即使……然而……并……然而……”等邏輯連接詞??忌绻綍r(shí)對(duì)于這一類詞有了解和積累的話,就不難譯出“… even … despite/in spite of/regardless of … because/due to/thanks to … as a result/consequently … if … in order to … even if/even though … but/however … and … but/however …”。在實(shí)際使用時(shí),考生還要明確哪些連接詞后面接句子,哪些連接詞后面接名詞或名詞短語等。
例:如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。
解析:這個(gè)長(zhǎng)難句中蘊(yùn)含著假設(shè)關(guān)系,即“如果……(那么)……”,考生要寫成由if引導(dǎo)的狀語從句。在從句中,“以增加……”顯然表示目的,這時(shí)考生可以用介詞短語in order to來連接。在翻譯主句時(shí)要注意,后半句還有個(gè)讓步關(guān)系“即使”,可以用even if來連接。
參考譯文:If the parents decide to sign up their child to an extracurricular class in order to increase the childs chance of being admitted to a key school, they will stick to their decision even if their child is not interested at all.
方法、技巧可以在平時(shí)的培訓(xùn)中學(xué)到,但英語基礎(chǔ)絕對(duì)是要靠日常積累的。對(duì)于沒有參加過六級(jí)考試或者還沒有通過六級(jí)的考生,建議大家能夠多多利用好改革以來的真題??忌绻嗫偨Y(jié),會(huì)發(fā)現(xiàn)真題中有很多重復(fù)出現(xiàn)的考點(diǎn)。筆者將近幾年六級(jí)翻譯中出現(xiàn)的類似表達(dá)及其對(duì)應(yīng)的譯文歸納如下,考生可以比較、識(shí)記。同時(shí),如果有什么問題,也歡迎考生在筆者的新浪微博(@文文學(xué)習(xí)室)或者微信公眾平臺(tái)(wenwenstudio)進(jìn)行提問。