国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(144)

2016-05-10 13:01:01韓子滿
新東方英語(yǔ) 2016年5期
關(guān)鍵詞:卡莉表達(dá)法經(jīng)貿(mào)

參賽者在2016年5月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過(guò)“新東方英語(yǔ)”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2016年5月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維——語(yǔ)法難點(diǎn)妙解》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《讓生命綻放美麗——改變世界的50位名人(下)》)??靵?lái)一試身手吧!

新題目

Half the rich worlds governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense.

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)指的是經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域使用的英語(yǔ),有時(shí)也叫商務(wù)英語(yǔ),一直是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。不僅一般的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要學(xué)習(xí)一些經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的課程,許多高校還開設(shè)有“商務(wù)英語(yǔ)”本科專業(yè),這是因?yàn)樵S多畢業(yè)生要從事經(jīng)貿(mào)方面的對(duì)外交流工作。傳統(tǒng)上許多人一談起經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),總會(huì)提到外貿(mào)函電、經(jīng)貿(mào)談判等,以這些場(chǎng)合使用的英語(yǔ)作為主要的教學(xué)素材。這當(dāng)然沒有錯(cuò),這些場(chǎng)合使用的英語(yǔ)專業(yè)性最強(qiáng),一般人未經(jīng)培訓(xùn)往往難以理解,學(xué)生如果畢業(yè)后打算從事專門的經(jīng)貿(mào)工作,確實(shí)需要學(xué)習(xí)這些素材。但其實(shí)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)使用的范圍很廣,在許多非經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域甚至日常新聞中也經(jīng)常出現(xiàn)。這些非經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域使用的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)性不那么強(qiáng),受過(guò)一定教育的母語(yǔ)者大體都能理解。但對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如果在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)方面沒有一定的積累,讀這些專業(yè)性不強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)也不一定能夠感到輕松。這一點(diǎn)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)得尤為明顯。

大體來(lái)講,非經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域使用的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),其難點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯層面,也就是一些經(jīng)貿(mào)詞匯或短語(yǔ)的理解問(wèn)題。這些詞匯或短語(yǔ)有時(shí)不能僅僅根據(jù)字面意思去理解,而是需要根據(jù)其在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的特定用法來(lái)理解。在翻譯過(guò)程中,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的漢語(yǔ)表達(dá)有時(shí)也會(huì)成為一個(gè)難點(diǎn),譯者需要找到經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,同樣不能根據(jù)字面簡(jiǎn)單直譯,否則不僅表達(dá)不專業(yè),還有可能意思也不正確。值得注意的是,在非經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,有時(shí)原本屬于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的表達(dá)法卻作為普通表達(dá)法來(lái)用,并沒有經(jīng)貿(mào)方面的特殊含義,如果根據(jù)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的用法來(lái)理解或翻譯,反而是錯(cuò)的。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中密切關(guān)注上下文,吃透原文和具體的表達(dá)法,形成合理的理解。當(dāng)然,要做到這些并不容易,本次翻譯擂臺(tái)的許多參賽譯文就在這些方面出了問(wèn)題。

2016年3月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)

題目

By now, GOP presidential candidate Carly Fiorinas business record has been well parsed: As CEO of Hewlett-Packard in the late 1990s and early 2000s, she orchestrated the blockbuster merger with computer maker Compaq.

翻譯要點(diǎn)

本次翻譯擂臺(tái)的原文選自2015年10月26日美國(guó)《時(shí)代周刊》(Time)上的一篇報(bào)道,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)參加美國(guó)總統(tǒng)初選的惠普公司前首席執(zhí)行官卡莉·菲奧里納的故事。句中business record、CEO和merger都是常見的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)法。Hewlett-Packard和Compaq都是美國(guó)知名的公司名稱,也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯。此外,blockbuster近年來(lái)在財(cái)經(jīng)新聞中出現(xiàn)的頻率也很高。一些參賽者對(duì)這些表達(dá)法或是理解不透,或是不熟悉對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)法,導(dǎo)致譯文出了問(wèn)題。

首先,對(duì)business record的翻譯,參賽譯文的問(wèn)題主要有以下三類。

問(wèn)題一 參賽者照搬這個(gè)詞組在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的常用義,譯文意思不準(zhǔn)確。

例:直到如今,人們才細(xì)細(xì)剖析了卡莉·菲奧里納共和黨總統(tǒng)候選人的業(yè)務(wù)記錄。據(jù)此,人們可知在20世紀(jì)90年代末期至21世紀(jì)初期,惠普企業(yè)最高行政負(fù)責(zé)人為協(xié)調(diào)發(fā)展,一舉合并了商品交易所與康柏電腦生產(chǎn)商兩大企業(yè)。

評(píng)析:Business record是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中比較常用的一個(gè)短語(yǔ),英文維基百科對(duì)其的定義是“a document (hard copy or digital) that records a business dealing.... It must be retrievable at a later date so that the business can be accurately reviewed as required”。也就是針對(duì)某一次交易所做的記錄,而且這種記錄可以根據(jù)要求供以后調(diào)取檢查,其漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“業(yè)務(wù)記錄”。但這顯然不是這個(gè)詞組在原文中的含義,原因有兩點(diǎn)。首先,卡莉·菲奧里納貴為跨國(guó)公司的首席執(zhí)行官,所經(jīng)手的交易不可能只有一次,但record在原文中是單數(shù)。如果是“業(yè)務(wù)記錄”的意思,record應(yīng)該用復(fù)數(shù)。其次,本句話顯然是在強(qiáng)調(diào)卡莉·菲奧里納在惠普公司期間的業(yè)績(jī),強(qiáng)調(diào)其多么能干。從上下文來(lái)看,這個(gè)短語(yǔ)在這里的意思可以理解為“商業(yè)上的成就”。也就是說(shuō),該短語(yǔ)在這里表示的并不是在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的常用義,實(shí)際上是作為普通詞匯來(lái)用的。譯者沒有看出這一點(diǎn),機(jī)械地根據(jù)詞典的解釋來(lái)翻譯,自然會(huì)出錯(cuò)。

問(wèn)題二 參賽者按照字面意思直譯,譯文意思含混。

例:目前為止,已深度剖析了共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的商業(yè)記錄:她在20世紀(jì)90年代末至21世紀(jì)初擔(dān)任惠普公司首席執(zhí)行官期間,曾精心主導(dǎo)了轟動(dòng)一時(shí)的惠普并購(gòu)康柏計(jì)算機(jī)制造公司交易案。

評(píng)析:譯文采取了逐字直譯的方法,把business和record分別譯為“商業(yè)”和“記錄”。這種譯法簡(jiǎn)單明了,意思卻不準(zhǔn)確,放在句子里也令人難以理解,原因在于與后半句的內(nèi)容沒有關(guān)聯(lián)。兩個(gè)公司交易算是商業(yè)記錄嗎?既然是卡莉·菲奧里納主導(dǎo)的交易,那就應(yīng)該算作是她的工作成績(jī)或是經(jīng)歷,而“記錄”表達(dá)不出這層意思。說(shuō)到底,譯者還是對(duì)record一詞掌握得不夠好,照搬了詞典里的第一個(gè)義項(xiàng),導(dǎo)致搭配不當(dāng),意思不清晰。

問(wèn)題三 參賽者拋開business一詞的字面意思,翻譯得過(guò)于靈活,意思不準(zhǔn)確。

例:截至目前,美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的任職履歷已經(jīng)得到完美解釋……

評(píng)析:該譯者把record譯為“履歷”,譯得非常巧妙,意思準(zhǔn)確,讀起來(lái)也很自然?!吧虡I(yè)上的成績(jī)”當(dāng)然也可以視為“履歷”的一部分,但把business譯為“任職”卻是一種過(guò)度靈活的譯法,意思不準(zhǔn)確。這個(gè)詞在多數(shù)語(yǔ)境中就是“生意”“商業(yè)”的意思,雖然也有其他意思,但都和“任職”有較大差別。還有的譯者用了“事業(yè)成就”這種譯法,或是拋開record的字面意思,將這個(gè)詞組翻譯為“商業(yè)頭腦”,都犯了過(guò)度靈活的錯(cuò)誤。

對(duì)于CEO的翻譯,參賽譯文的問(wèn)題主要有以下兩類。

問(wèn)題一 參賽者誤解這個(gè)詞,譯文不準(zhǔn)確。

例:如今,共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的經(jīng)商履歷已眾所周知。她曾在20世紀(jì)末至21世紀(jì)初擔(dān)任惠普董事長(zhǎng),任職期間成功促成了惠普對(duì)康柏的收購(gòu)。

評(píng)析:該譯者把CEO翻譯成了“董事長(zhǎng)”,這是明顯的誤譯。CEO是chief executive officer的縮略形式,一般譯作“首席執(zhí)行官”,在一些比較時(shí)尚的文章或是專業(yè)的財(cái)經(jīng)新聞中有時(shí)也不翻譯,直接用在漢語(yǔ)里?!岸麻L(zhǎng)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法是chairman,二者雖然都是現(xiàn)代公司的高級(jí)管理人員,但職責(zé)并不相同,通常不可以混淆。還有的譯者將CEO譯為“執(zhí)行總裁”,也不準(zhǔn)確。雖然有人認(rèn)為,“總裁”和“首席執(zhí)行官”在許多公司沒有什么區(qū)別,但總裁對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法是president,而且在有些公司兩者還是有區(qū)別的,因此也不應(yīng)該混淆。對(duì)于chairman、president和CEO的區(qū)別,豆瓣網(wǎng)上有一篇題為“董事長(zhǎng)、總裁與CEO的區(qū)別與實(shí)質(zhì)”的帖子,建議各位讀者找來(lái)看看。

問(wèn)題二 參賽者漏譯CEO中的E (executive),譯文意思不準(zhǔn)確。

例:如今,我們已經(jīng)能很好地剖析共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的業(yè)績(jī):她在上世紀(jì)末本世紀(jì)初擔(dān)任惠普公司首席官時(shí)精心策劃,實(shí)現(xiàn)了惠普與康柏電腦公司的合并,轟動(dòng)一時(shí)。

評(píng)析:該譯者把CEO翻譯為“首席官”,顯然是漏譯了executive。這種譯法自然是不準(zhǔn)確的,“首席執(zhí)行官”是公司的高級(jí)管理人員,“首席官”是什么呢?是“首席執(zhí)行官”的簡(jiǎn)稱嗎?除了“首席執(zhí)行官”外,現(xiàn)代公司還有許多其他的“首席xx官”,如“首席技術(shù)官”(CTO)和“首席財(cái)務(wù)官”(CFO),這兩種管理人員也應(yīng)該可以簡(jiǎn)稱為“首席官”。因此,“首席官”這種譯法所指含混。

對(duì)于merger的翻譯,參賽譯文的問(wèn)題主要有兩類。

問(wèn)題一 參賽者增譯不當(dāng),譯文意思不準(zhǔn)確。

例:目前,人們剖析美國(guó)總統(tǒng)候選人——卡莉在商業(yè)方面的成就時(shí)說(shuō)道:“在20世紀(jì)末21世紀(jì)初,作為惠普公司的總裁,她精心策劃了一場(chǎng)惠普收購(gòu)康柏的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)……”

評(píng)析:該譯者把merger譯成了“收購(gòu)……的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)”,與原意相差很大。其實(shí)merger是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)里的常用詞,《新牛津英語(yǔ)詞典》的解釋是“a combination of two things, especially two companies”,根據(jù)上下文,可以譯作“兼并”“并購(gòu)”“合并”等。這里翻譯為“收購(gòu)”并沒有錯(cuò),但原文并沒有“競(jìng)爭(zhēng)”的意思。這種增譯畫蛇添足,意思反而錯(cuò)誤。

問(wèn)題二 參賽者用詞不當(dāng),賦予原文不必要的感情色彩。

例:目前,共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的業(yè)務(wù)紀(jì)錄已被完全解析……她策劃吞并了電腦制造商康柏公司,留下了濃墨重彩的一筆。

評(píng)析:如上所述,根據(jù)上下文的不同,可以把merger翻譯為漢語(yǔ)中的多種表達(dá)法,在選擇表達(dá)法時(shí),一個(gè)重要的考慮因素就是感情色彩,需要考慮含義的褒貶。在原文中,merger是個(gè)中性偏褒義的詞,用來(lái)說(shuō)明卡莉·菲奧里納商業(yè)上的成就。該譯者將其翻譯為“吞并”,就有了一些貶義。雖然“吞并”可以表示兩家公司合并為一家的意思,但暗含“消滅對(duì)方”的含義,除非特別譴責(zé)某人,在財(cái)經(jīng)新聞里一般不用。此外,還有譯者將merger翻譯為“合并”,雖然感情色彩上沒有問(wèn)題,但不是merger一詞在這個(gè)語(yǔ)境中的通行譯法,用“并購(gòu)”更合適。

對(duì)Hewlett-Packard和Compaq的翻譯,參賽譯文的主要問(wèn)題是沒有采用官方譯名,或完全音譯,或用字錯(cuò)誤。

例:到目前為止,美國(guó)共和黨的首席候選人,卡莉·菲奧里納的職業(yè)生涯被完全剖析開來(lái):在20世紀(jì)90年代末期至21世紀(jì)初期,卡莉作為休利特·帕卡德公司的CEO,她很好地處理了紅極一時(shí)的與電腦運(yùn)營(yíng)商康博公司的兼并問(wèn)題。

評(píng)析:我們?cè)?jīng)說(shuō)過(guò),對(duì)于人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞的翻譯,應(yīng)遵循“約定俗成”和“名從主人”的原則,即已經(jīng)有通行譯名的,就采用通行譯名,沒有通行譯名的,音譯時(shí)應(yīng)根據(jù)其在源語(yǔ)言中的發(fā)音來(lái)譯。另外,對(duì)于所涉人士或機(jī)構(gòu)自己已確定譯名的,應(yīng)采用該人士或機(jī)構(gòu)確定的譯名。Hewlett-Packard和Compaq是兩家知名的大公司,在國(guó)內(nèi)有很多業(yè)務(wù),都自己確定了漢語(yǔ)公司名,分別為“惠普”和“康柏”。上面的譯文把Hewlett-Packard譯成了“休利特·帕卡德公司”,完全音譯,這樣一來(lái),漢語(yǔ)讀者可能根本想不到這是鼎鼎大名的惠普公司。該譯者把Compaq譯為“康博公司”,沒有使用現(xiàn)成的官方譯名,也不合適。還有譯者將其譯為“康伯”,也是同樣的錯(cuò)誤。

對(duì)于blockbuster一詞的翻譯,參賽譯文的問(wèn)題主要在于對(duì)這個(gè)詞理解有誤。

例:到目前為止,共和黨總統(tǒng)參選人卡莉·菲奧里納有著出色的業(yè)務(wù)記錄。90年代末20世紀(jì)初,她擔(dān)任惠普公司首席執(zhí)行官職位,精心策劃了惠普與電腦制造商康柏的合并,這在當(dāng)時(shí)引起了巨大轟動(dòng)。

評(píng)析:《新牛津英語(yǔ)詞典》對(duì)blockbuster的解釋是“a thing of great power or size”,在軍事領(lǐng)域也可以表示“重磅炸彈”,娛樂(lè)行業(yè)則可以表示“(電影)大片”,總之是指重要或規(guī)模大的意思。在原文中這個(gè)詞指的應(yīng)該是牽涉金額巨大,因?yàn)榭蛋毓臼谴蠊?,惠普要想并?gòu),牽涉的金額肯定不小,同時(shí)該并購(gòu)肯定會(huì)對(duì)電腦行業(yè)造成巨大影響。但該譯者將其譯為“引起了巨大轟動(dòng)”,這和原意就有了較大的距離。這種譯法在參賽譯文中還比較普遍,估計(jì)占到了二至三成。還有許多譯者將其譯作“一鳴驚人”,也與原文意思差別較大。

除了財(cái)經(jīng)英語(yǔ)表達(dá)法的翻譯問(wèn)題,一些參賽譯文還誤譯了其他一些關(guān)鍵詞。比如許多譯者都把parse翻譯為“解析”,照搬詞典上的解釋,意思含混。還有一些譯者看不清句子結(jié)構(gòu),胡亂調(diào)整句子內(nèi)部的順序,導(dǎo)致譯文意思完全走樣。這里就不一一分析了。

獲獎(jiǎng)譯文:截至目前,共和黨總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納的商業(yè)表現(xiàn)被人們研究來(lái)研究去——在上世紀(jì)90年代晚期和21世紀(jì)早期,她作為惠普公司首席執(zhí)行官曾精心策劃了對(duì)計(jì)算機(jī)制造商康柏公司的巨額并購(gòu)。(王慶喜)

評(píng)析:譯者對(duì)于幾處經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)法的翻譯都很準(zhǔn)確,把parse翻譯為“研究”,意思也準(zhǔn)確。不過(guò),“商業(yè)表現(xiàn)”的說(shuō)法略顯生硬,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)也略顯不自然。直接把GOP翻譯為“共和黨”,原文幽默的語(yǔ)氣也消失了。把原文的冒號(hào)改為破折號(hào)也沒有必要,漢語(yǔ)中使用破折號(hào)較少。對(duì)這個(gè)譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:截至目前,人們已對(duì)大老黨(美國(guó)共和黨的諧稱)總統(tǒng)候選人卡莉·菲奧里納在商界的成就做了仔細(xì)的分析:上世紀(jì)90年代晚期和本世紀(jì)初,她擔(dān)任惠普公司首席執(zhí)行官,精心策劃了對(duì)計(jì)算機(jī)制造商康柏公司的巨額并購(gòu)。(韓子滿)

評(píng)析:把GOP翻譯為“大老黨”,用括號(hào)的形式加以注釋,把原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),把“研究來(lái)研究去”改為“仔細(xì)分析”,這樣譯文更自然,也更精煉。把“作為”改為“擔(dān)任”,表達(dá)更自然。

猜你喜歡
卡莉表達(dá)法經(jīng)貿(mào)
英語(yǔ)中有關(guān)時(shí)刻的兩種表達(dá)法
卡莉·菲奧里納: 從母親那里受益匪淺
卡莉·菲奧里納: 從母親那里受益匪淺
你會(huì)委婉提出“建議”嗎
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對(duì)措施
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
多 種 感 謝
經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:28
常用的“倔強(qiáng)”表達(dá)法小結(jié)
[編讀往來(lái)]
治多县| 栾城县| 海兴县| 天津市| 土默特左旗| 饶河县| 托克逊县| 江口县| 大田县| 九龙城区| 肥西县| 潜江市| 浪卡子县| 四平市| 金坛市| 长乐市| 东乡县| 江陵县| 上栗县| 绥化市| 宁武县| 新营市| 吴川市| 凤阳县| 来安县| 北京市| 桃江县| 武强县| 扶沟县| 基隆市| 宁海县| 蓬安县| 黔南| 安庆市| 东丽区| 宁安市| 静安区| 渝北区| 南投县| 延安市| 沐川县|