導(dǎo)讀:看見美味的中華料理出現(xiàn)在世界的各個角落,心想果然中餐人人愛呢。不過。西方人眼里的中餐好像有點不一樣。
Chinese people are, quite rightly, proud of their food. However, when westerners like Britons and Americans think of Chinese food, their impression of it is different from what you might think.
In the UK, the Chinese food people are used to eating was food recognized as being from Guangdong. For example, a typical dish people would often order would be Sweet and Sour Spareribs, probably with some rice and spring rolls on the side. This is the type of Chinese food they generally eat because most Chinese immigrants to the UK have come from Guangdong.
British attitudes to Chinese food may be changing, though.
Chinese-American chef Ken Hom has been on British TV for over 30 years, and he told BBC Food: “Chinese food, at the beginning of the 80s in the UK, was Sweet and Sour Spareribs, mainly. Most Brits had a very stereotypical view of Chinese food. But now Brits are seeing more regional Chinese food from Sichuan, Hunan and other areas of China. It is no longer just Cantonese food.”
Similarly, to most Americans, Chinese food doesnt go too far past Orange Chicken and Fortune Cookies, but more regional Chinese cuisines are becoming successful, especially in big cities like New York.
Attitudes have not quite changed completely, though. Many foreigners who live in China will be familiar with this question from a relative back at home: “Have they given you dog meat yet?” Yes, perhaps because foreigners still know too little about Chinese culture, many of them still believe that Chinese people love to eat dog meat. And of course, some people do eat dogs, which to Americans is like eating a member of ones family according to Vision Times.
Also, Chinese people eat many other things people in the West do not—chicken claws, duck heads and some animals organs.
But what do foreigners think when they come to China and taste real Chinese food? Youll be glad to know that in many experiences, the impressions have been very good.
中餐理所當(dāng)然一直是中國人的驕傲。然而,當(dāng)諸如英、美等西方國家的人提起中餐時,他們對中餐的看法會出乎你的意料。
在英國,人們常吃的中餐其實是粵菜。常點的經(jīng)典菜是糖醋排骨,可能有時還會配上米飯和幾個春卷。人們通常吃的就是這類中餐,因為大多數(shù)移民英國的中國人都來自廣東。
然而,英國人對中餐的態(tài)度也許正在發(fā)生改變。
美籍華人廚師譚榮輝已在英國電視熒屏活躍了30多年,他對英國廣播公司美食頻道說:“80年代初英國的中餐基本上就是清一色的糖醋排骨。大多數(shù)英國人對中餐的看法就是程式化的粵菜。但現(xiàn)在英國人已經(jīng)可以看到類似川菜、湘菜等更多的中國地方菜系,已不再只是粵菜的天下了。”
同樣,對大多數(shù)美國人來說,中餐依舊擺脫不了陳皮雞和幸運(yùn)餅干的形象,但更多的中國地方菜系已經(jīng)在紐約這樣的大城市站穩(wěn)腳跟。
然而,西方人對中餐的看法并沒有徹底改變。許多生活在中國的老外經(jīng)常會聽到家里的親戚這樣問:“你吃過狗肉嗎?”是的,也許因為外國人對中國文化還是了解太少,許多外國人依舊認(rèn)為中國人喜歡吃狗肉。當(dāng)然,有些人確實喜歡吃狗肉?!兑曈X時代》稱,吃狗肉對美國人來說就像吃掉一個家庭成員。
另外,中國人也吃許多西方人不吃的東西——雞爪、鴨頭和某些動物內(nèi)臟。
但是,當(dāng)外國人來到中國,品嘗真正的中餐時,他們做何感想?告訴你一個好消息,許多人對中餐的印象非常好!
時代英語·高三2016年2期