国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論兒童文學(xué)翻譯的可讀性與吸引性

2016-05-14 12:11:55羅威
青春歲月 2016年9期
關(guān)鍵詞:可讀性

羅威

【摘要】中國(guó)的兒童翻譯讀本呈現(xiàn)著蓬勃向上的生機(jī),兒童讀者對(duì)于市場(chǎng)上所提供的兒童讀本有了越來(lái)越多的個(gè)性化需求。面對(duì)市場(chǎng)對(duì)譯本的高質(zhì)量,譯者須從譯本細(xì)節(jié)上的處理,針對(duì)特定年齡目標(biāo)讀者,組織合情合理的譯文,為兒童奉上喜聞樂(lè)見的精神盛宴。

【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;可讀性;吸引性;《鬼媽媽》

尼爾蓋曼是英國(guó)當(dāng)代著名兒童小說(shuō)作家,寫作風(fēng)格異想天開、天馬行空。在眾多作品中,《鬼媽媽》可謂一本讀完之后意猶未盡,思緒頗深的兒童作品。書中最精彩的就是第八章中名叫Coraline的小女孩與鬼媽媽斗智斗勇的描寫,本文集中分析由楊玲玲翻譯的《鬼媽媽》的譯文可讀性與吸引性。

徐德榮(2004)指出:“國(guó)有近三億兒童讀者,但他們面對(duì)的卻是市場(chǎng)上總體質(zhì)量不高的兒童文學(xué)譯本,這種狀況無(wú)疑令人擔(dān)憂。國(guó)內(nèi)文學(xué)評(píng)論界和翻譯理論界對(duì)兒童文學(xué)翻譯的忽視是導(dǎo)致這一狀況的原因之一?!?/p>

李宏順(2014)認(rèn)為“目前國(guó)內(nèi)的研究水準(zhǔn)還是有限的,研究的范圍不夠廣,從事此領(lǐng)域研究的學(xué)者也太少,尤其缺少有分量的學(xué)者的研究和關(guān)注?!?/p>

應(yīng)承霏(2015)“與國(guó)際上兒童文學(xué)翻譯研究的進(jìn)展相比,我國(guó)在該領(lǐng)域的研究能力還很弱。在已出版的8部專著和40多篇學(xué)術(shù)論文中,只有3篇論文出自大陸和港臺(tái)學(xué)者之手。一些基礎(chǔ)資料還缺乏系統(tǒng)的梳理、對(duì)國(guó)際上的先進(jìn)研究方法認(rèn)識(shí)和消化尚有欠缺、在兒童文學(xué)翻譯理論創(chuàng)新方面更是匱乏?!?/p>

由此可見,我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)階段出現(xiàn)了兩種局面:一是處于譯者不了解當(dāng)代兒童的真實(shí)文學(xué)翻譯需求,成品與市場(chǎng)脫節(jié)的問(wèn)題,忽視新時(shí)代兒童真正的需求,停留于過(guò)去將低幼化的兒童閱讀材料推廣到現(xiàn)今目標(biāo)讀者,擺著說(shuō)教和灌輸?shù)姆椒ā皣?guó)內(nèi)多數(shù)的少兒讀物插圖質(zhì)量不高,還是通過(guò)大段的文字傳達(dá)出作者的明確意圖。就像傳統(tǒng)的語(yǔ)文教學(xué),放棄了對(duì)語(yǔ)言美的賞析與品評(píng),慣于闡述段落大意、中心思想。”盡管目標(biāo)讀者對(duì)于兒童文學(xué)有著需求,“少兒圖書年出4萬(wàn)種兒童文學(xué)占三成”,“目前國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯仍呈現(xiàn)出外語(yǔ)人才充足但翻譯人才稀缺的狀況,不僅翻譯人才斷層嚴(yán)重,而且也較為分散,尤其是少兒圖書翻譯人才更少?!眱和膶W(xué)譯者仍是我國(guó)圖書翻譯專業(yè)隊(duì)伍培養(yǎng)一個(gè)亟須加強(qiáng)的環(huán)節(jié)。

一、兒童文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯批評(píng)的本質(zhì)在于首先翻譯是一種評(píng)價(jià)活動(dòng),作為一部?jī)和膶W(xué)翻譯來(lái)看,理解與對(duì)話是評(píng)價(jià)與分析兒童文學(xué)途徑,理解通過(guò)接受度來(lái)實(shí)現(xiàn),接受程度高自然理解起來(lái)就很容易,對(duì)話是對(duì)文學(xué)當(dāng)中的表達(dá)技巧、創(chuàng)作意圖與自身世界觀或是已有的經(jīng)驗(yàn)的雙向互動(dòng)?!豆韹寢尅返膭?chuàng)作意圖在于作者試圖創(chuàng)造通過(guò)一位小女孩的眼光來(lái)創(chuàng)造出兩個(gè)截然不同的世界:在現(xiàn)實(shí)的世界里永遠(yuǎn)是濃霧籠罩,父母對(duì)自己的內(nèi)心需求不太在意,埋頭在于自己的工作,對(duì)于Coraline的行為并不耐煩,敷衍塞責(zé)。然而正是這忽略孩子內(nèi)心的行為促使Coraline探索了另外世界——奇異炫麗卻暗藏殺機(jī),更讓兒童不能抗拒是另外一個(gè)“媽媽”有求必應(yīng)的能力。但從故事內(nèi)容來(lái)看,還是與我國(guó)當(dāng)下的父母教育的出現(xiàn)的非常典型的形象:“冷漠型父母”,“父母不能與孩子很好的交流溝通會(huì)對(duì)孩子產(chǎn)生許多負(fù)面影響。交流的忽視會(huì)讓孩子感覺(jué)到父母不重視自己,不關(guān)心自己從而不能對(duì)自己形成正確的評(píng)價(jià);交流忽視也會(huì)讓孩子不能很好地融入社會(huì),不利于孩子的社會(huì)化,從而也不可能設(shè)身處地的為別人考慮?!币虼?,筆者認(rèn)為尼爾蓋曼所要表達(dá)的主題已超越兒童文學(xué)“為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。具有適應(yīng)少年兒童的年齡、智力和興趣等特點(diǎn)。”的概念范圍。因此,國(guó)內(nèi)出版社(少年兒童出版社)作為翻譯的發(fā)起人(initiator)明確作者的意圖不僅僅是簡(jiǎn)單講講兒童故事那么簡(jiǎn)單,相反作者是通過(guò)兒童角度探討父母與兒童心理發(fā)展的深層次的含義。從翻譯的價(jià)值來(lái)說(shuō)“翻譯批評(píng)的根本任務(wù)在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會(huì)發(fā)展方面發(fā)揮應(yīng)有的作用,促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、理性地發(fā)展,保證翻譯的價(jià)值得以實(shí)現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)自身的價(jià)值?!保唧w落實(shí)到《鬼媽媽》這部作品之上,我們的所探討的翻譯價(jià)值聚焦于“社會(huì)發(fā)展和保證翻譯價(jià)值”,《鬼媽媽》作為幻想作品榮獲2003年雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)最佳中篇小說(shuō)獎(jiǎng)。作者認(rèn)為:“我原本打算為我的女兒寫一個(gè)5到10頁(yè)的短故事,但是故事自己有了生命……孩子們會(huì)把它當(dāng)成一個(gè)有趣的冒險(xiǎn),大人看了卻會(huì)做噩夢(mèng)?!币宰约旱臉?gòu)思和想象,將故事娓娓道來(lái)。紐約時(shí)報(bào)曾評(píng)論“蓋曼有一支無(wú)比靈活的筆,最善于以神話撩撥,刺激讀者,是杰出、風(fēng)趣的說(shuō)書人?!币虼?,作者所要?jiǎng)?chuàng)造的價(jià)值觀并沒(méi)有問(wèn)題,作者營(yíng)造的看似光怪陸離的世界:居心叵測(cè)的另一個(gè)“媽媽”煞費(fèi)心機(jī)地編織一個(gè)能讓Coraline深陷其中不可自拔,萬(wàn)事有求必應(yīng)的世界:百般呵護(hù)的“爸爸”,擁有神奇表演天賦的另一個(gè)“福塞伯”、“斯賓克”、“瘋老頭”,還有神秘莫測(cè)的黑貓。可以說(shuō),這個(gè)世界是Coraline真實(shí)世界的反映,然而在這里萬(wàn)事如意并不是什么好事,有索取就得有回報(bào),不知不覺(jué)中人性惡的一面便會(huì)顯露出來(lái)。

目標(biāo)讀者(target reader)不光包含低齡讀者更包括需要在父母教育中角色缺失的中國(guó)家長(zhǎng)好好考慮,作為目的論的功能,此翻譯除了文學(xué)的表意功能之外,更需要翻譯體會(huì)出字里行間的作者需要極力表達(dá)的意圖。為了集中討論,我們選擇原書第八章并結(jié)合許鈞的《翻譯概論》第九章如何評(píng)價(jià)翻譯來(lái)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。

二、可讀性與吸引性分析

《鬼媽媽》的第九章主要集中講述Coraline為了逃離鬼媽媽的魔爪,找回現(xiàn)實(shí)世界中失蹤的父母,拯救被鬼媽媽挖去雙眼囚禁在黑暗的密室里的亡童的經(jīng)歷。

ST 1:Her other mother smiled gently。With one hand she cracked the eggs into a bowl;with the other she whisked them and whirled them。Then she dropped a pat of butter into a frying pan,where it hissed and frizzled and spun as she sliced thin slices of cheese。She poured the melted butter and the cheese into the egg-mixture,and whisked it some more。

她的另一個(gè)媽媽溫柔地微笑著。她用一只手把雞蛋打進(jìn)碗里,用另外一只手輕快地?cái)噭?dòng)著雞蛋。然后她把一塊黃油丟進(jìn)平底鍋里,黃油在鍋里嘶嘶作響,越變?cè)叫?,然后她又切了薄薄的一片奶酪放進(jìn)鍋里。她把融化的黃油和奶酪放進(jìn)蛋液里,又快速地?cái)嚻饋?lái)。

徐德榮,江建利提出兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即兒童本位的等效翻譯,所謂兒童本位的兒童觀就是:從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童,并且在這解放和發(fā)展兒童的過(guò)程中,將自身融入其間,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)(朱自強(qiáng)1997:16)。

按照上述的批評(píng)原則來(lái)看待源語(yǔ)時(shí),首先對(duì)這部?jī)和膶W(xué)樹立一個(gè)觀念:要翻譯出一位勇敢無(wú)畏的小女孩與鬼媽媽正式對(duì)抗時(shí)的心理活動(dòng),鬼媽媽現(xiàn)在志在必得,小女孩現(xiàn)在的行為只不過(guò)是垂死掙扎徒勞無(wú)益,所以還是輕輕松松地為“女兒”做了頓早餐。所以,作者意圖要表現(xiàn)出鬼媽媽輕松的心態(tài)。作者集中到非常幾件細(xì)小的事情上,打雞蛋和炸烤肉,使用了大量的動(dòng)詞著力于刻畫鬼媽媽的形象。從可讀性上,口語(yǔ)化明顯,語(yǔ)言措辭上簡(jiǎn)單明快,“黃油在鍋里嘶嘶作響,越變?cè)叫 ?,很形象寫出了人為刀俎,我為魚肉的心情。

ST 2:She was hoping the other mother would say something like“Nonsense,theyre the size of ripe onions or suit cases or grandfather clocks,”but the other mother simply smiled,and the tap-tap-tapping of her fingernail against her eye was as steady and relentless as the drip of water droplets from the faucet into the sink。And then,Coraline realized,it was simply the noise of the water,and she was alone in the room。

她原以為她的另一個(gè)媽媽會(huì)說(shuō)什么,比如“胡說(shuō),它們像成熟的洋蔥那么大,或者是像手提箱那么大,或者是像爺爺?shù)溺娔敲创蟆保硪粋€(gè)媽媽只是微笑著,用指甲輕輕地敲打著自己的紐扣眼睛,啪嗒、啪嗒、啪嗒,像從水龍頭落進(jìn)水槽里的水滴一樣的平穩(wěn)和連綿不絕。接著卡羅琳就發(fā)覺(jué),這的確是水的聲音,廚房里就只有她一個(gè)人了。

翻譯的可讀性明顯,措辭上來(lái)看比較貼近兒童的口語(yǔ)化,翻譯的語(yǔ)言形式更加活潑、生動(dòng),考慮到兒童認(rèn)知水平和詞匯量,例如“手提箱”與“公文包”的區(qū)別,tap-tap-tapping翻譯為“啪嗒、啪嗒、啪嗒”創(chuàng)造多種感官的形象,身臨其境,同時(shí)將進(jìn)行時(shí)用中文重復(fù)表達(dá)出來(lái),兼具形和神的翻譯意境。翻譯更妙之處在于,將目的語(yǔ)中特有的長(zhǎng)短句式結(jié)合起來(lái),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,富有節(jié)奏感。同時(shí)這一段也是描寫出小女孩那種孤立無(wú)助的絕望之感,環(huán)境的烘托引人入勝。

ST3:Its fingernails scraped her skin,but it was too slippery to grip,and Coraline pulled away successfully。And then the eyes opened,four black buttons glinting and staring down at her,and two voices that sounded like one voice that Coraline had ever heard began to speak to her。One of them wailed and whispered,the other buzzed like a fat and angry bluebottle at a window-pane,but the voices said,as one person,“Thief!Give it back!Stop!Thief?!?/p>

它的指甲刮到了她的皮膚,不過(guò)怪物的手滑得很難抓住她,所以考羅琳成功地逃脫了。這時(shí),怪物的眼睛睜開了,四只閃閃發(fā)光的黑色紐扣眼睛朝下瞪著她,兩個(gè)考羅琳從沒(méi)聽到過(guò)的聲音開始對(duì)她說(shuō)話了。其中一個(gè)聲音又是嚎啕又是低語(yǔ),另一個(gè)聲音像窗玻璃上肥大而憤怒的青蠅,嗡嗡地直叫,不過(guò)這兩個(gè)聲音都異口同聲地說(shuō):“賊!還給我!站?。≠\!”

下面來(lái)分析篇章的結(jié)構(gòu),原文僅為兩段文字,考慮國(guó)內(nèi)兒童的閱讀接受能力,譯者有意將很長(zhǎng)段落篇章切分成若干小段,氣氛的渲染性的手段更為多樣,如省略號(hào),長(zhǎng)短句的節(jié)奏的運(yùn)用,語(yǔ)言措辭要更為高超,如:“它的指甲刮到了她的皮膚,不過(guò)怪物的手滑得很難抓住她”,采用增譯的手段補(bǔ)充了怪物的手,同時(shí)劃和刮的感覺(jué)點(diǎn)并不一樣,因此身臨其境的感覺(jué)也不一樣。

三、小結(jié)

本文主要通過(guò)一定的文學(xué)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分析譯文在不同的目標(biāo)群體影響效果。上述文章重點(diǎn)分析了譯文的文學(xué)影響,但也要重點(diǎn)關(guān)注社會(huì)影響力。筆者認(rèn)為Coraline不僅是一本兒童讀本,更是值得國(guó)內(nèi)父母反思幼兒教育的一本獨(dú)特的教育文本。譯者的譯文需要提供父母身臨其境的心靈沖擊的文本環(huán)境,同時(shí)也更多的愛好兒童翻譯的譯者投身于繁榮我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的事業(yè)來(lái)。當(dāng)然,我們?cè)诖擞懻摬粌H是具體篇章中翻譯問(wèn)題,更多是作為一名專業(yè)的翻譯工作者怎樣介入兒童圖書翻譯事業(yè)中去,本人認(rèn)為有以下幾點(diǎn)值得研究:

1、翻譯工作者應(yīng)具有國(guó)際視野,與墻外開花墻內(nèi)香的海外兒童翻譯狀況相比,我國(guó)國(guó)內(nèi)的兒童書走出去境況不容樂(lè)觀,本民族的特色究竟通過(guò)書籍、動(dòng)畫影片還是游戲或游戲周邊帶出去?

2、現(xiàn)在兒童的興趣點(diǎn)究竟體現(xiàn)何處,全民閱讀水平不理想,如果說(shuō)閱讀要從娃娃抓起,那么兒童圖書引進(jìn)問(wèn)題需要好好討論,像“喜羊羊與灰太狼”低幼化的兒童創(chuàng)作顯然不能滿足現(xiàn)代社會(huì)兒童個(gè)性化的要求。

3、譯者自身翻譯素養(yǎng),英語(yǔ)如今在中國(guó)似乎成了全民普及的語(yǔ)言,讀者對(duì)譯者的翻譯水平和風(fēng)格自有自己的評(píng)判,這些反饋意見都可以從電子購(gòu)物網(wǎng)站的評(píng)論看得出來(lái),因此除了最基本的語(yǔ)言能力,譯者是不是該形成自己翻譯語(yǔ)言風(fēng)格特色或者進(jìn)一步語(yǔ)言品牌?

【參考文獻(xiàn)】

[1] 〔英〕尼爾·蓋曼. 楊玲玲, 譯. 鬼媽媽[M]. 上海:少年兒童出版, 2011.

[2] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯, 2004.(6):33.

[3] 李宏順. 國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2014,(5):69.

[4] 兒童文學(xué)要少講道理[OL]. 國(guó)家新聞出版廣電總局http://www.gapp.gov.cn/contents/236/161695.shtml. 2015-9-20.

[5] 少兒圖書年出4萬(wàn)種兒童文學(xué)占三成[OL]. 國(guó)家新聞出版廣電總局. http://www.gapp.gov.cn/news/1670/206077.shtml. 2015-9-20.

[6] 兒童文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)亟須加[OL].中國(guó)新聞出版網(wǎng). http://data.chinaxwcb.com/epaper/2011/2011-11-07/15778.html. 2015-9-20.

[7] 楊秀飛, 古宇杰, 李偉強(qiáng). 小學(xué)兒童被父母忽視類型與其情感能力的關(guān)系[J]. 中國(guó)健康心理學(xué)雜志, 2015.(7):1096.

[8] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2012,6.

[9] 許 鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

[10] 徐德榮, 江建利. 論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)框架[J]. 外語(yǔ)研究, 2014,(2):67.

猜你喜歡
可讀性
可讀性:研究與啟發(fā)
本期縮略語(yǔ)表
可讀性
本期縮略語(yǔ)表
本期縮略語(yǔ)表
網(wǎng)絡(luò)健康信息可讀性評(píng)估研究現(xiàn)狀及展望*
以黨報(bào)“主流觀點(diǎn)”引領(lǐng)正確輿論導(dǎo)向——淺析黑龍江日?qǐng)?bào)三組系列評(píng)論的思想性可讀性號(hào)召力
新聞傳播(2016年23期)2016-10-18 00:53:46
對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
報(bào)紙專副刊可讀性探究——以湖北日?qǐng)?bào)《檔案解密》為例
新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:24
连云港市| 文水县| 富顺县| 十堰市| 清河县| 新宁县| 河东区| 丹棱县| 天峻县| 安国市| 宁海县| 万山特区| 遵化市| 政和县| 内黄县| 池州市| 偃师市| 德兴市| 凤凰县| 临桂县| 星子县| 涟水县| 望都县| 陆良县| 汕头市| 云和县| 孝义市| 江达县| 荣成市| 金塔县| 平度市| 同仁县| 准格尔旗| 合水县| 凤阳县| 舞阳县| 丹江口市| 望谟县| 东兰县| 金湖县| 酉阳|