柯玲
被康有為先生稱作“精通西學(xué)第一人”的近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中講過“譯事三難:信、達(dá)、雅”,此三字后來成翻譯界著名的“三字經(jīng)”,對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐影響很大,20世紀(jì)的中國譯者幾乎都受到過這它的影響。“信達(dá)雅”既是原則也是標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯不僅要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容(信——faithfulness),而且應(yīng)做到譯文通順流暢(達(dá)——expressiveness),還應(yīng)保證有文采,文字典雅(雅——elegance)。仔細(xì)想一下“信、達(dá)”應(yīng)是基準(zhǔn),“雅”則是錦上花的高要求了,而且,錦上添花的尺度也很難把握,搞不好會(huì)使人眼花繚亂,甚至迷失真相。
不知道是誰把英國的Stonehenge翻譯成“巨石陣”的,這個(gè)和長城、秦始皇兵馬俑齊名的人間奇跡,未曾身臨其境,“巨石”就已屹立在中國游客的心中了。遠(yuǎn)不止于此,巨石陣還屹立到了中國孩子的心中——現(xiàn)行人教版九年級(jí)的英語教材中有篇課文就叫“Stonehenge”——“巨石陣,一個(gè)巖石圈,不僅是英國最著名的歷史建筑,也是它的一個(gè)最大的謎團(tuán)之一。每年接待超過七十五萬游客。特別是在6月,人們?nèi)ミ@個(gè)地方,因?yàn)樗麄兿肟吹教柹仙谝荒曛凶铋L的一天……”“巨石陣”無疑是老師翻譯的標(biāo)準(zhǔn)答案。
牛津?qū)W聯(lián)每年都會(huì)組織新到牛村的中國學(xué)子參觀巨石陣,每次響應(yīng)都十分熱烈,報(bào)名者甚眾。那天,下著小雨,路面有些濕滑,司機(jī)很小心,車開得不快。帶隊(duì)的女同學(xué)十分盡職,主動(dòng)當(dāng)導(dǎo)游,雖然也是新來者,但說起巨石陣之謎來滔滔不絕,想必她初中學(xué)過那篇英語課文。在快到巨石陣時(shí),女孩兒讓大家閉上眼睛,屏住呼吸,準(zhǔn)備見證奇跡——想不到第一個(gè)泄氣的竟然也是她,話筒里傳出了女孩兒脫口而出的“哎喲!怎么這么小?原來這么小!”然后,大家?guī)缀跬瑫r(shí)張眼、驚呼“好矮??!”“巨石陣?!”對(duì)人力而言,這些石頭是不小,但絕對(duì)稱不上“巨石”,憑窗望去已經(jīng)在俯視。沿著曲徑走過去,其實(shí)也無法走近——為了保護(hù)奇跡,英人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地設(shè)置了護(hù)欄。心理落差加上下雨,結(jié)果一半的同學(xué)選擇不下車,走車觀石,算是看過了這史前奇跡。
其實(shí),“Stonehenge”有多個(gè)漢譯詞,比如:索爾茲伯里石環(huán)、環(huán)狀列石、太陽神廟、史前石桌、斯通亨治石欄、斯托肯立石圈等,可為何國內(nèi)流行譯為“巨石陣”呢?
漢語中的“巨”多數(shù)時(shí)候是一個(gè)形容詞,意思是“非常大”。不過,Stonehenge之“大”是偉大而不是巨大。巨石陣之謎,至今也未有定論。到目前為止有:觀測天象說、神廟說,墓地說、日歷說、慶功說等等,甚至還有醫(yī)學(xué)說。甚至還有游客的神奇描述佐證,傳說當(dāng)人走到那兒,就能感覺到一股能量從你的雙腳上升到人的身體里。巨石陣成了“巨謎”,但這不影響它是史前奇跡的真實(shí)性。Stonehenge漢譯時(shí),我個(gè)人還是更愿意接受“環(huán)形列石”或“史前石桌”的譯法,實(shí)在不行就來個(gè)諧音“索爾茲伯里列石圈”也可以,地名、形狀特點(diǎn)都有了,總比誤導(dǎo)以后產(chǎn)生巨大失落感要強(qiáng)?!靶拧薄斑_(dá)”是“雅”的前提,“雅”是“信”“達(dá)”基礎(chǔ)上的升華,絕非離題的夸大,漢譯界信達(dá)雅的例子眾多,恕不列舉。
英譯漢中的“夸大”傾向,“巨石陣”僅一斑而已。有些夸大我們已經(jīng)習(xí)而不察了?!按笥⒌蹏薄按笥⒉┪镳^”“大英圖書館”“《大英百科全書》”等等,大家都在不假思索地稱呼和傳播。百度搜索“大英帝國”,一秒鐘就可以搜到“5960000”個(gè)相關(guān)中文網(wǎng)頁。“大英”已是歷史印象,現(xiàn)實(shí)中的英國國土面積并不大,人口總數(shù)也不多。這里的“大”如同“巨”一樣,并非寫實(shí)。曾有研究者將英譯漢中的夸大和縮小的原因歸結(jié)為翻譯者的錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤演繹、粗心大意等幾類。但British Empire——大英帝國;British Museum ——大英博物館;Encyclopedia Britannica——大英百科全書等等顯然不屬彼列?!按笥⒌蹏币活惖目浯髢A向,信達(dá)雅準(zhǔn)則已很難解釋或者說很難約束,其夸大緣由僅僅翻譯、修辭學(xué)已經(jīng)不足解釋,而英語詞匯本身并未顯示出翻譯中的這些附加義。
“大英帝國”實(shí)際上是一個(gè)歷史稱呼沿用至今,這一名稱只能算是對(duì)鼎盛時(shí)期英國的一個(gè)“非正式帝國”稱呼,包括了英國本土加上其海外殖民地整體,并不用來單獨(dú)指英王國本身。雖然英國一直沒有放棄王國(Kingdom)的稱號(hào),但英國已經(jīng)今非昔比。于我,“大英帝國”則很容易讓我聯(lián)想到鴉片戰(zhàn)爭以及一連串不平等條約,彼時(shí)英國國力強(qiáng)盛,殖民擴(kuò)展厲害,天朝則大廈將傾,民不聊生。所以,我一定不在脫口而出之列。
“大英博物館”即英國國家博物館,去了兩次,每次呆足一整天,但還是未看完,未看夠。英國國家博物館建立于1753年,是世界上首家國立公共博物館,而且是一座一直在擴(kuò)建的博物館,對(duì)所有“好學(xué)求知的人”免費(fèi)開放的博物館。它是世界上歷史最悠久、規(guī)模最宏偉的綜合性博物館。博物館收藏了世界各地的許多文物和珍品,及很多偉大科學(xué)家的手稿。藏品之豐富、種類之繁多,為全世界博物館所罕見。英國國家博物館擁有藏品800多萬件,由于空間的限制,還有大批藏品未能公開展出。館內(nèi)中國文物總數(shù)多達(dá)23000余件,珍品如山。展品從商周的青銅器,到唐宋的瓷器、明清的金玉制品,很多文物都是絕世珍藏,例如敦煌壁畫、東晉顧愷之《女史箴圖》的唐代摹本等等??吹阶鎳奈奈锍蔀閯e國的展品,很多同胞看時(shí)心里五味雜陳。不過,看到各國觀者麇集、看客畢恭畢敬、展覽規(guī)范有序、出處標(biāo)注明確,心氣略微平和,展品——不都是歷史的最后結(jié)果嗎?博物館稱,古代中國藏品與古代希臘、埃及收藏,一并為英國國家博物館收藏的最重要最珍貴的人類文化遺產(chǎn)。好吧,“大英博物館”,有你的!
《大英百科全書》即《不列顛百科全書》,是當(dāng)今世界上最知名也最權(quán)威的百科全書,英語世界俗稱的ABC百科全書之一,也是世界三大百科全書之一:1771年在蘇格蘭愛丁堡出版,1941年版權(quán)歸美國芝加哥大學(xué)所有,現(xiàn)由總部設(shè)在美國芝加哥的不列顛百科全書公司出版?!恫涣蓄嵃倏迫珪酚墒澜绺鲊⒏鲗W(xué)術(shù)領(lǐng)域的著名專家學(xué)者(包括眾多諾貝爾獎(jiǎng)得主)為其撰寫條目,囊括了對(duì)人類知識(shí)各重要學(xué)科的詳盡介紹,和對(duì)歷史及當(dāng)代重要人物、事件的詳實(shí)敘述,其學(xué)術(shù)性和權(quán)威性為世人所公認(rèn)?!恫涣蓄嵃倏迫珪芬云淙妗?yán)謹(jǐn)深得中國學(xué)者崇敬和信任。國人口中的“大英百科全書”或許是學(xué)界帶著敬意的一個(gè)俗稱。
漢譯界最經(jīng)典的夸大案例恐怕要數(shù)《圣經(jīng)》了,Bible原是希臘文,即英語Book,但加上定冠詞成為《The Bible》,漢語直譯應(yīng)為《那本書》。因?yàn)樵诮虝?huì)傳統(tǒng)中,《圣經(jīng)》不必有名稱(就如人們不必叫自己父親的名字一樣),因?yàn)椤妒ソ?jīng)》就是“那本書”,是“書中之書”,是生命之書,是最重要和最寶貴的書。而漢語中的“經(jīng)”則是指“天下之大經(jīng)”,是做人處世或“立身經(jīng)世”的根本大道,是生活應(yīng)遵從的典范。從“那本書”到“圣經(jīng)”,是中外文化碰撞、俗理與教義相遇的完美結(jié)晶,譯者用意用語之高妙幾無與倫比。
漢譯中的不當(dāng)夸大有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)國人。近幾年國內(nèi)演藝圈步入維也納“金色大廳”者越來越多,國人心目中的金色大廳曾經(jīng)是一個(gè)可望不可即的音樂殿堂。其實(shí),金色大廳是維也納音樂協(xié)會(huì)大樓的一個(gè)廳而已,當(dāng)然是其中最為出名的音樂廳——因?yàn)榫S也納新年音樂會(huì)按照傳統(tǒng)都會(huì)在這里舉行。每年隨著新年音樂會(huì)通過電視轉(zhuǎn)播將該大廳金碧輝煌的裝飾和無與倫比的音響效果展現(xiàn)在全世界的觀眾面前。但“金色大廳”這個(gè)名字一旦進(jìn)入國人耳中,就有了“金鑾殿”般的效應(yīng)。但實(shí)際上這個(gè)音樂廳與演出團(tuán)體的演出水準(zhǔn)無關(guān)。同胞樂團(tuán)扎堆進(jìn)入獻(xiàn)演,爭相送票,以為來此演出就是鍍金,結(jié)果我使館人員呼吁難以承受“送票”之累!更有行家指出,如此這般對(duì)中國民樂來說可能是一個(gè)傷害,容易滋長青少年樂人的虛榮心。
金色大廳內(nèi)部裝飾確實(shí)是鍍金的,當(dāng)今同胞的拜金熱忱絲毫不遜西人。英譯漢中和金色毫無關(guān)系而譯出金色的也有。如,“金磚四國”,BRIC 本是Brazil、Russia、India、China四國首字母的合稱,乃磚頭或方磚之義,不知為何被譯了金磚。如果將“金磚”譯為英文,應(yīng)是gold bar——一個(gè)與四國毫無關(guān)系的單詞。當(dāng)然,無論是鍍金還是貼金,只要有了金字招牌,馬上金光閃閃,璀璨奪目,身價(jià)百倍。
一位翻譯家曾說:“在中西文化交融的今天,翻譯已不僅僅是雙語間的語言信息轉(zhuǎn)換,而是一種‘文化傳真,即把原語中所蘊(yùn)含的所有文化信息盡量完備地傳達(dá)到譯語中去?!彼?,如今國際交流頻繁,譯者責(zé)任愈加重大,當(dāng)力求信達(dá),作雅時(shí),切勿隨意夸大,以免落下文化綁架的口實(shí)。